Various corrections were applied, principally temperature. |
При расчётах применялись различные поправки, особенно на температуру. |
Most delegations welcomed the substantial progress achieved in finding durable solutions, principally through voluntary repatriation but also through resettlement. |
Большинство делегаций приветствовали существенный прогресс, достигнутый в процессе поиска долгосрочных решений, особенно путем добровольной репатриации, а также посредством переселения. |
The resettlement of refugees to third countries continues from the region, principally for cases of family reunification and protection. |
В регионе продолжается переселение беженцев в третьи страны, особенно в связи с воссоединением семей и обеспечением защиты. |
This situation poses special challenges to Governments in terms of approaching the differentiated needs of their citizens, principally in the realm of education and health. |
Такое положение особенно сильно затрудняет для правительств удовлетворение специфических потребностей своих граждан, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
This can take a number of forms and, in some cases, may involve differing Government ministries, principally those concerned with criminal justice and/or education. |
Такое финансирование может иметь различные формы и в некоторых случаях предусматривает участие различных правительственных министерств, особенно тех, которые занимаются вопросами уголовного правосудия и/или образования. |
The Committee is concerned at the increase in drug use and alcohol abuse, principally among young persons, and at the lack of more detailed information on the phenomenon and its possible causes (art. 12). |
Комитет обеспокоен ростом наркомании и алкоголизма, особенно среди молодежи, а также отсутствием конкретной информации об этом явлении и его возможных причинах (статья 12). |
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. |
Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки. |
Cuba deeply regrets and rejects the attempts by some countries, principally the Power with greatest military might, to diminish or sidestep the importance of multilateralism in international relations, including the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Куба решительно осуждает и отвергает попытки какой бы то ни было страны, особенно ведущей военной державы, приуменьшить или исказить роль многосторонности в международных отношениях, в том числе в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. |
Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. |
В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. |
Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. |
Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
The Government of Angola is concerned at the damaging effects of the embargo on the Cuban population, principally the most vulnerable strata, the elderly and children, and will continue to support its lifting. |
Правительство Анголы выражает озабоченность по поводу пагубных последствий, которые блокада оказывает на положение кубинского народа и, особенно, самых уязвимых слоев населения - престарелых и детей, - и будет продолжать выступать за ее прекращение. |
Whilst the inland navigation traffic maintains at high levels in Western Europe, principally in the Rhine region, the congestion in other European regions is much lower. |
Если в Западной Европе интенсивность внутреннего судоходства поддерживается на высоком уровне, особенно в регионе Рейна, то в других регионах Европы транспортное использование водных путей значительно меньшее. |
Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. |
Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине. |
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. |
Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши. |
Promotion and dissemination of information on human rights have been among the chief concerns of the Macau Government, principally through communications media - contests, investigations and interactive media - and the distribution of brochures specially produced for this purpose. |
Расширение и распространение информации о правах человека является одним из объектов основного внимания правительства Макао, особенно через средства массовой информации - дискуссионные и следственные материалы и интерактивные средства, - и распространение брошюр, изданных специально для этой цели. |
Southern Africa has been targeted as a market for methaqualone, principally in the form of mandrax tablets. |
Юг Африки превра-щается в рынок метаквалона, особенно в форме таблеток "мандракс". |
Our brands are principally characterised by the importance we give to functionality and the wide range of cups offered. |
Особенно высокие требования к функциональности и большой выбор чашечек купальников являются отличительными чертами наших марок. |
Renewed reports were received of the recruitment/re-recruitment of children by armed groups principally in Ituri and in the Kivus. |
Были получены новые сообщения о вербовке/повторном привлечении детей в вооруженные группы, особенно в Итури и обеих провинциях Киву. |
For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. |
Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |
The international community has unequivocally condemned and rejected the Taliban's ideological orientations, which have been responsible for the Taliban territories emerging as the world's principal centre of international terrorism, illicit drugs and violation of human rights, principally those of women. |
Международное сообщество недвусмысленно осудило и отвергло идеологические установки «Талибана», результатом которых явилось то, что территории, находящиеся под правлением «Талибана», превратились в главные центры международного терроризма, незаконной торговли наркотиками и нарушений прав человека, особенно прав женщин. |
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. |
Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. |
Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. |
Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |