This provision of the law includes a presumption that all foreigners who have served in the armed forces pose an indefinite threat to the State party, notwithstanding individual features of their service or training obtained. |
Это положение закона допускает предположение о том, что все иностранцы, служившие в вооруженных силах, представляют бессрочную угрозу для государства-участника, независимо от индивидуальных особенностей их службы или полученной подготовки. |
And the presumption that if it can't be seen, it isn't real. |
И предположение в том, что если никто этого не видел, значит это не настоящее. |
Any presumption that all couples intended to be subject to the same legal obligations would cancel out the couple's freedom to arrange their relationship and obligations as they see fit. |
Любое предположение о том, что все супружеские пары должны являться объектом одинаковых правовых обязательств, лишит эти пары свободы строить свои взаимоотношения и обязательства по своему усмотрению. |
This presumption was due to the threat that the air bases throughout the country and the naval base at Manila posed to sea lanes, as well as to the shipment of supplies to Japan from territory to the south. |
Это предположение было связано с угрозой, которую авиабазы на территории всей страны и военно-морская база в Маниле представляли для морских путей, а также поставок в Японию с юга. |
The view was expressed that the text should indicate more clearly that the presumption created with respect to receipt of the data message should not be misinterpreted as involving approval of the contents of the message by the addressee. |
Было выражено мнение о необходимости более четко указать в тексте на то, что предположение, складывающееся в отношении получения сообщения данных, не должно неверно истолковываться как означающие одобрение адресатом содержания сообщения. |
Furthermore, in some countries there was a "span" in the later youth years where there was a rebuttable presumption in one direction or the other, or latitude for the courts to determine responsibility depending on maturity, insight into wrongfulness, etc. |
Кроме того, в некоторых странах существует "временный интервал" в старшем юношеском возрасте, где действует опровергаемое предположение в том или ином направлении или где суды обладают определенной свободой в определении ответственности в зависимости от зрелости, осознания противоправности и т.д. |
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after [date of adoption by UNCITRAL of the revised version of the Rules] an offer made before that date. |
Это предположение не применяется, если арбитражное соглашение заключено посредством принятия после [дата принятия ЮНСИТРАЛ пересмотренного варианта Регламента] предложения, сделанного до этой даты. |
The Party had not responded, however, and prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that its presumption had been incorrect. |
Сторона, однако, не направила никакого ответа, и до получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не был проинформирован о том, что его предположение оказалось правильным. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". |
Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
This work takes as its starting point the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties, as provided for in the articles on the effects of armed conflicts on treaties (art. 3). |
В данной работе за отправную точку берется предположение о том, что существование вооруженного конфликта не означает само по себе прекращение или приостановку действия международных договоров, как предусмотрено в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров (статья 3). |
b The Panel's presumption as to origin is based on the consistency of the company markings with company markings internationally known to be applied by manufacturers in the States referred to. |
Ь Предположение Группы в отношении страны происхождения основывается на соответствии маркировки компании той известной на международном уровне маркировке, которая используется производителями в соответствующих государствах. |
Presumption of loss or damage in case of reconsignment (Article 28 CIM/ Article 23 10 SMGS) |
Предположение об утрате или повреждении в случае переотправки (статья 28 ЦИМ/статья 23, 10, СМГС) |
The revolution's veterans refuse to discuss their arrogant presumption of "natural Redness," or to mention that they rebelled because they wanted power. |
Ветераны революции отказываются обсуждать свое высокомерное предположение о "естественной Красноте," или упоминать о том, что их восстание было связано с желанием обрести власть. |
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. |
Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
In effect, the presumption is that capital losses are random, so the sharp reversals and losses that usually ensue after excessive upswings in prices are disregarded in risk calculations. |
В действительности, предположение заключается в том, что потери капитала являются случайными, таким образом, серьезные проблемы и потери, которые обычно следуют за слишком резким подъемом цен, игнорируются при расчетах рисков. |
3 The presumption according to 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost. |
З Предположение согласно 2 не имеет силы в случаях, предусмотренных пунктом а) 3 статьи 23, если имеет место утрата в особо крупных размерах или утрата грузовых мест целиком. |
It's based on the presumption, the observation even, that all important technologies go through four stages in their life - at least one of the four stages, sometimes all four of the stages. |
В её основе лежит предположение или скорее наблюдение, что все важные технологии проходят через 4 стадии: одну, как минимум, а иногда и все 4. |
Article 20 Presumption of loss of the goods |
Статья 20 Предположение об утрате груза |
One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference. |
Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение. |
To address this issue, the current draft article 40 (3) introduces a rebuttable presumption that the registered owner is the carrier. |
С целью решения данной проблемы в существующий проект статьи 40(3) было включено опровержимое предположение о том, что перевозчиком является зарегистрированный владелец судна. |
However, the view was expressed that the presumption that limited liability was inadequate for compensation in all cases was not always correct. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что предположение, согласно которому ограниченная ответственность является неадекватной для компенсации во всех случаях, представляется не всегда правильным. |
Obviously the presumption against such objects serving any military advantage is even greater than in the cases referred to above. |
Очевидно, что предположение о том, что такие объекты могли служить каким-либо военным целям, является еще более невероятным, чем в случаях, упомянутых выше. |
The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. |
Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными. |
Efforts to lower the rate of maternal mortality are misguided when the overarching presumption is that women would rather not have children at all. |
Усилия, направленные на уменьшение показателя материнской смертности, осуществляются в ложном направлении, когда в их основе лежит предположение о том, что женщины скорее всего откажутся от желания вообще иметь детей. |
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. |
В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание. |