It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. | Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
Several delegations highlighted the importance of the tools, including marine protected areas, in the implementation of ecosystem and precautionary approaches to the management of human activities in the oceans and in addressing threats to marine ecosystems in a holistic and comprehensive manner. | Несколько делегаций особо остановилось на важности этих инструментов, в том числе охраняемых районов моря, при внедрении экосистемного и осторожного подходов к управлению человеческой деятельностью в Мировом океане и при целостном и всеобъемлющем преодолении угроз морским экосистемам. |
Efforts have also continued to improve the conservation and management of fisheries through the adoption and implementation of ecosystem (see paras. 93-96 below) and precautionary approaches, as well as area-based management tools (see paras. 97-99 below). | Продолжались также усилия по улучшению сохранения рыбных запасов и управления ими посредством принятия и осуществления экосистемного (см. пункты 93 - 96 ниже) и осторожного подходов, а также зонально привязанных инструментов хозяйствования (см. пункты 97 - 99 ниже). |
In recent years the concept of the precautionary approach80 and an ecosystem approach aimed at improving governance of oceans and their resources have received wide recognition. | В последние годы широкое признание получила концепция осторожного подхода80 и экосистемный подход, призванный обеспечить усовершенствование управления океанами и их ресурсами. |
By beginning to tackle the larger question now, the international community may truly lay the groundwork for coordinated, global precautionary action. | Приступив к решению этой более крупной проблемы именно сегодня, международное сообщество, сможет создать подлинную основу для принятия скоординированных глобальных действий на основе применения осторожного подхода. |
Mr. JOHNSON LOPEZ said that although important changes had been made in the Code of Criminal Procedure regarding alternatives to pre-trial detention, precautionary detention was still common. | Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС говорит, что хотя в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены важные изменения в отношении альтернативных методов досудебного содержания под стражей, все еще практикуется предупредительный арест. |
One of the legal norms which guarantee the right of citizens to a favourable environment is State ecological assessment, the purpose of which is to ensure precautionary monitoring in the field of the rational use of natural resources and protection of the environment, including the ambient air. | В системе правовых норм, обеспечивающих права граждан на благоприятную окружающую среду, определенное место занимает государственная экологическая экспертиза, призванная осуществлять предупредительный контроль в области рационального использования природных ресурсов, охраны окружающей среды, в том числе и атмосферного воздуха. |
The use of modelling was unacceptable, as the technique was hypothetical and precautionary in nature, failing to take into consideration other factors, such as social and economic aspects and the use of personal protective equipment. | Использование моделирования не приемлемо, поскольку этот метод носит гипотетичный и предупредительный характер и не учитывает другие факторы, такие как социальные и экономические аспекты и использование средств индивидуальной защиты. |
This is a precautionary provision which is frequently used in international agreements. | Данное положение носит предупредительный характер и часто используется в международных соглашениях. |
It should be noted, however, that the protective effect of pictograms is limited and the examples in this annex do not cover all precautionary aspects to be addressed. | Вместе с тем следует отметить, что пиктограммы имеют ограниченный предупредительный эффект и примеры, приведенные в настоящем приложении, не охватывают всех аспектов мер предосторожности, которые необходимо принимать во внимание. |
Please provide information on the measures taken to protect persons and communities that have been subjected to precautionary or provisional measures under the Inter-American System of Human Rights. | Просьба представить информацию о мерах защиты лиц и общин, в отношении которых приняты превентивные или временные меры по линии Межамериканской системы прав человека. |
For the first time, countries had overcome the stigma of borrowing from IMF; Poland and Mexico, for example, had used precautionary credit lines to put defensive mechanisms in place, in case further crisis spillover occurred. | Впервые удалось преодолеть предубеждение в отношении заимствования средств у МВФ; Польша и Мексика, например, использовали превентивные кредиты для создания защитных механизмов на случай новых негативных последствий кризиса. |
It is often supposed that preventive approaches to management are more precautionary than reactive ones because they anticipate unwanted events through knowledge of the system. | Зачастую полагают, что превентивные подходы к управлению в большей степени обеспечивают принятие мер предосторожности, чем при подходах реактивных, поскольку в рамках этих превентивных подходов за счет знания системы можно предвидеть неблагоприятные события. |
New methods of illegal trade detected by If one country detects a new method of illegal trade, it should be disseminated among the Parties so that they can take precautionary actions. | Выявленные той или иной страной новые методы осуществления незаконной торговли должны распространяться среди Сторон, с тем чтобы они могли принять соответствующие превентивные меры. |
One representative in particular deemed it regrettable that the Commission should apparently be unaware of the fact that, no matter what precautionary and preventive measures were taken, accidents would inevitably occur. | В частности, один представитель выразил сожаление в связи с тем, что Комиссия, очевидно, не сознает, что аварии неизбежно будут происходить, независимо от того, какие были приняты меры предосторожности и превентивные меры. |
In addition to extensive preparations, the ICC Management Committee of the International Computing Centre ordered a precautionary shutdown of all its services on 31 December 1999 and restarted the services early on 1 January 2000 to permit a new set of tests and validations. | В дополнение к широкомасштабным подготовительным мероприятиям Административный комитет Международного вычислительного центра распорядился провести в превентивных целях остановку всех своих операций 31 декабря 1999 года и возобновление их утром 1 января, с тем чтобы иметь возможность осуществить комплекс новых проверок и подтверждений. |
Difficulties have arisen when countries, evoking "precautionary principles", have applied measures to imports of products that are suspected to be health hazards, even though the scientific evidence of such risk is still disputed. | Трудности возникают в тех случаях, когда под предлогом "превентивных принципов" страны применяют эти меры в отношении импорта товаров, на чей счет существуют подозрения об |
It is often supposed that preventive approaches to management are more precautionary than reactive ones because they anticipate unwanted events through knowledge of the system. | Зачастую полагают, что превентивные подходы к управлению в большей степени обеспечивают принятие мер предосторожности, чем при подходах реактивных, поскольку в рамках этих превентивных подходов за счет знания системы можно предвидеть неблагоприятные события. |
It is based on preventive, precautionary and anticipatory approaches, and urges States to develop economic incentives, where appropriate, such as the polluter-pays principle, so as to avoid degradation of the marine environment. | В ее основу положены принципы превентивных действий, предосторожности и предусмотрительности, а государства настоятельно призываются вводить в надлежащих случаях экономические стимулы, например принцип "платит загрязнитель", чтобы не допускать деградации морской среды. |
The Commission believes that there is nothing to prevent a State or international organization from formulating pre-emptive or precautionary objections, before a reservation has been formulated or, in the case of reservations already formulated, from declaring in advance its opposition to any similar or identical reservation. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, ничто не препятствует тому, чтобы государство или международная организация заявляли возражения в превентивных целях до формулирования оговорки или чтобы они заявляли возражения после формулирования оговорки, указывая, что они заранее возражают против идентичной или схожей оговорки. |
However, in October 2005 ICES provided precautionary advice for the management of deep water fisheries under the purview of NEAFC. | Однако в октябре 2005 года ИКЕС вынес рекомендацию в отношении предусмотрительного регулирования глубоководных промыслов, подведомственных НЕАФК. |
Such a meeting would consider the idea of "case-specific studies" and develop precautionary management strategies for three groundfish stocks (cod, yellow flounder and shrimp). | На совещании будет рассмотрена идея о проведении "предметных исследований" и разработаны стратегии предусмотрительного управления запасами трех донных видов (треска, желтая камбала и креветки). |
The need for political will to support precautionary planning and finance tangible measures to implement EBM, including science, adaptive management and enforcement, had been demonstrated in cases of successful implementation. | В тех случаях, когда реализация проходила успешно, была налицо политическая воля к поддержке предусмотрительного планирования и к финансированию осязаемых мер по внедрению экосистемно продуманного управления, включая научную составляющую, адаптивное управление и правоприменительную деятельность. |
In order to restore the balance of article 5, mention should therefore be made therein of the sustainable development and precautionary principles. | Поэтому для восстановления баланса, необходимо включить в статью 5 принципы устойчивого освоения и осмотрительности. |
He therefore supported the proposal by the Netherlands and Portugal that a reference to the sustainable development and precautionary principles, and to ecosystems should be inserted in article 5, paragraph 1. | Поэтому он поддерживает предложение Нидерландов и Португалии о включении в пункт 1 статьи 5 ссылки на принципы устойчивого освоения и осмотрительности, а также на экосистемы. |
Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
The full range of financial facilities, including precautionary facilities, would remain available. | По-прежнему в наличии будет иметься полный спектр финансовых мер, в том числе профилактических. |
The objective of the work on the prevention of chemical risks is to assist member countries in developing precautionary policies which aim at preventing or minimizing the risk of harm to man and to the environment. | Цель работы по предотвращению рисков, связанных с химическими продуктами, заключается в оказании помощи странам-членам в разработке профилактических мер, направленных на предотвращение или сведение к минимуму рисков нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде. |
The structure of the State, its method of governance, educational policies and the commitment of Governments and societies to fundamental human rights are the central ingredients that can act as precautionary factors in creating religious harmony or contributing factors to religious friction. | Структура государства, его методы управления, образовательная политика и приверженность правительства и общества основополагающим правам человека являются основными составляющими, которые могут выполнять роль профилактических факторов в формировании религиозной гармонии, либо факторов, способствующих религиозным разногласиям. |
Promoting the application by stakeholders of precautionary, preventive and anticipatory approaches. | е) поощрение применения участниками предупредительных, профилактических и упреждающих подходов. |
On 20 October 1995 the Federal Prison Administration ordered a nationwide lock-down of all federal prisons as a precautionary measure following serious disturbances which had occurred in penitentiaries in various parts of the country. | 20 октября 1995 года Управление пенитенциарных учреждений Соединенных Штатов ввело во всех федеральных тюрьмах в профилактических целях состояние повышенной готовности после ряда серьезных волнений, произошедших в пенитенциарных учреждениях разных районов страны. |
The law-enforcement agencies systematically carry out precautionary checks on the storage, use and transport of firearms, explosives, and poisonous and radioactive materials. | Правоохранительные органы систематически осуществляют профилактические проверки хранения, использования и перевозки огнестрельного оружия, взрывчатых, отравляющих и радиоактивных веществ. |
(a) To apply preventive, precautionary, and anticipatory approaches so as to avoid degradation of the marine environment, as well as to reduce the risk of long-term or irreversible adverse effects upon it; | а) применять превентивные, профилактические и упреждающие подходы в целях недопущения деградации морской среды, а также уменьшения опасности, которую могут представлять для нее долгосрочные или необратимые негативные последствия; |
Precautionary check-ups for women are organized in the country every year in order to identify and prevent women's ailments and to ensure broad access to modern methods of contraception. | В Узбекистане ежегодно организуются профилактические осмотры женщин с целью выявления заболеваемости женщин и их оздоровление, а также обеспечение широкого доступа к современным методам контрацепции. |
There is also a need for international precautionary financing facilities capable of providing prompt and sufficient financial support for countries that face potential financial crises. | Необходимо также создать международные механизмы превентивного финансирования, с помощью которых можно было бы в оперативном порядке оказывать надлежащую финансовую поддержку странам, которым грозит финансовый кризис. |
Aquifer States shall take a precautionary and preventive approach... . | Государства водоносного горизонта придерживаются осторожного и превентивного подхода...». |
Application of preventive, precautionary and anticipatory approaches; | а) применение превентивного, профилактического и упреждающего подходов; |
The Kingdom of the Netherlands finds it difficult to support this recommendation because it does not have any preventive or precautionary supervision on political parties and their ideas or programmes. | Королевство Нидерландов считает затруднительным поддержать эту рекомендацию, поскольку оно не осуществляет никакого превентивного или предупредительного надзора за политическими партиями и их идеями или программами. |
The (precautionary) application of the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions is not easy, however, unless it has been established that the interpretation proposed by the author is unwarranted and does not correspond to the authentic interpretation of the treaty. | Применение (превентивного характера) условий статьи 19 Венских конвенций, однако, является делом непростым, как не будет установлено, что толкование, предложенное автором толкования, является необоснованным и не соответствует аутентичному толкованию договора. |
During the attacks on 6 and 21 June, 26 humanitarian aid workers were relocated to the MINURCAT military base as a precautionary measure. | В ходе нападений, совершенных 6 и 21 июня, в общей сложности 26 сотрудников, занимавшихся оказанием гуманитарной помощи, были перемещены на военную базу МИНУРКАТ в качестве меры предосторожности. |
Adaptive management approaches with set precautionary harvest levels and appropriate biological reference points should be implemented by regional fisheries management organizations and by States. | Региональные рыбохозяйственные организации и государства должны придерживаться адаптивных подходов к управлению, предусматривающих в качестве меры предосторожности введение ограничений на уровень добычи и соответствующих биологических опорных критериев. |
However, some further specification and precautionary steps seem in order, even at this early stage, given the importance, in our view, of assuring that the financial resources made available will not be used simply because they are there. | Вместе с тем представляется необходимым внести дополнительную ясность и принять определенные меры предосторожности даже на данном раннем этапе с учетом, как нам видится, значимости обеспечения того, чтобы выделяемые финансовые ресурсы не использовались лишь по причине простого их наличия. |
In addition, an investigative body may apply precautionary coercive measures (such as prohibition from leaving the national territory and obligation to appear before the investigating police) or pre-trial detention in the case of serious offences. | Кроме того, следственный орган может применять принудительные меры предосторожности (такие, как запрет покидать территорию страны и обязательство являться по вызову в следственную полицию) или досудебное содержание под стражей в случае серьезных преступлений. |
It was a precautionary radiation sweep by an ops team. | В качестве меры предосторожности от возможного заражения радиацией дом был зачищен командой оперативников. |
However, it is understood to mean that a precautionary measure is taken to expropriate assets or to restrict the right of ownership. | Однако в нашем понимании этот термин означает принятие мер предосторожности в целях экспроприации активов или ограничения права распоряжаться ими. |
Claims for damages at a precautionary stage | Иски в связи с ущербом на стадии принятия мер предосторожности |
Several participants supported risk assessment and risk management procedures that were fully transparent and precautionary and that involved persons directly affected by those procedures. | Ряд участников выступили в поддержку разработки процедур оценки рисков и регулирования рисков, которые в полной мере носили бы транспарентный характер и предусматривали бы принятие мер предосторожности, а также были предназначены для лиц, которых непосредственно затрагивает вопрос использования этих процедур. |
In case of judgement default, the Judge of Criminal Appeal can suspend, by reasoned order, the execution of the sentence or security measure and, if appropriate, adopt a precautionary measure. | В случае заочного решения суда в пользу истца судья по апелляциям по уголовным делам может с полным основанием приостановить приведение в исполнение приговора или мер пресечения и, при необходимости, утвердить соответствующую превентивную меру. |
(b) Assist in drawing up action plans for natural water retention, technical flood protection and more far-reaching precautionary action in rivers under threat of flooding; | Ь) оказывать помощь в разработке планов действий по естественному влагозадержанию, защите от наводнений с помощью технических средств и более широких мер предосторожности на паводкоопасных реках; |
All actions taken with regard to such minors were governed by the principle of the best interests of the child, were based on reports by the relevant child protection services and followed a precautionary measure in respect of the minor. | Все действия в отношении таких несовершеннолетних подчиняются принципу наивысших интересов ребенка, основываются на сообщениях соответствующих служб по защите детей и следуют в русле обеспечительных мер в отношении несовершеннолетнего. |
The creation of supervisory courts, whose role is to rule directly and as quickly as possible on applications made by the public prosecution service for the adoption of precautionary or preventive measures or investigative procedures, in all cases respecting the rights of the parties. | Создание должности надзорного судьи, который незамедлительно и оперативно рассматривает запросы прокуратуры, касающиеся предупредительных или обеспечительных мер и методов расследования, при обязательном соблюдении гарантий сторон. |
Don't worry, it's strictly precautionary. | Не волнуйтесь, это всего лишь предосторожность. |
And we'll also check for HIV, but that's just precautionary. | Мы также проведём проверку на ВИЧ, но это лишь предосторожность. |
It's just precautionary, and it's only for one night. | Это просто предосторожность и только на одну ночь. |
The 1996 Protocol will strengthen the globally applicable rules on dumping of wastes and other matter at sea by taking a precautionary and proactive approach and incorporating the polluter-pays principle. | Протокол 1996 года повысит эффективность международно применимых правил сброса в море отходов и других материалов, поскольку предусматривает предосторожность, упреждающий подход и принцип "платит загрязнитель". |
In response to these global issues, international law has developed a number of new techniques to cope with the scientific uncertainty associated with environmental problems, including the adoption of precautionary approaches; a combination of framework conventions and protocols; and unique non-compliance procedures and flexible mechanisms. | С учетом этих глобальных проблем в рамках международного права были разработаны несколько новых методов для решения вопросов научной неопределенности, связанной с экологическими проблемами, включая принятие подходов, предусматривающих необходимость проявлять предосторожность; сочетание рамочных конвенций и протоколов; и уникальные процедуры на случай несоблюдения и гибкие механизмы. |