In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. | Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами. |
Several delegations highlighted the importance of the tools, including marine protected areas, in the implementation of ecosystem and precautionary approaches to the management of human activities in the oceans and in addressing threats to marine ecosystems in a holistic and comprehensive manner. | Несколько делегаций особо остановилось на важности этих инструментов, в том числе охраняемых районов моря, при внедрении экосистемного и осторожного подходов к управлению человеческой деятельностью в Мировом океане и при целостном и всеобъемлющем преодолении угроз морским экосистемам. |
"For stocks where, at present, it is not possible to carry out any analytical assessment with an acceptable reliability, ACFM shall indicate precautionary total allowable catches (TACs) to reduce the danger of excessive efforts being exerted on these stocks." | "Там, где в отношении нынешних запасов невозможно провести какую-либо аналитическую оценку с приемлемой степенью надежности, ККУР, на основе осторожного подхода, указывает общие допустимые уловы (ОДУ) для уменьшения степени опасности чрезмерной эксплуатации этих рыбных запасов". |
By beginning to tackle the larger question now, the international community may truly lay the groundwork for coordinated, global precautionary action. | Приступив к решению этой более крупной проблемы именно сегодня, международное сообщество, сможет создать подлинную основу для принятия скоординированных глобальных действий на основе применения осторожного подхода. |
A precautionary and ecosystem-based approach to fisheries was stressed, as was the need to make sustainable utilization of ocean resources a realizable goal. | Была подчеркнута необходимость принятия осторожного, учитывающего хрупкость экосистем подхода к рыбному промыслу, а также необходимость сделать устойчивое использование океанских ресурсов практически реализуемой целью. |
Such seizure may be undertaken as a precautionary measure for the duration of the proceedings. | Этот арест может носить предупредительный характер и осуществляться на период судебного разбирательства. |
Mr. JOHNSON LOPEZ said that although important changes had been made in the Code of Criminal Procedure regarding alternatives to pre-trial detention, precautionary detention was still common. | Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС говорит, что хотя в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены важные изменения в отношении альтернативных методов досудебного содержания под стражей, все еще практикуется предупредительный арест. |
One of the legal norms which guarantee the right of citizens to a favourable environment is State ecological assessment, the purpose of which is to ensure precautionary monitoring in the field of the rational use of natural resources and protection of the environment, including the ambient air. | В системе правовых норм, обеспечивающих права граждан на благоприятную окружающую среду, определенное место занимает государственная экологическая экспертиза, призванная осуществлять предупредительный контроль в области рационального использования природных ресурсов, охраны окружающей среды, в том числе и атмосферного воздуха. |
The use of modelling was unacceptable, as the technique was hypothetical and precautionary in nature, failing to take into consideration other factors, such as social and economic aspects and the use of personal protective equipment. | Использование моделирования не приемлемо, поскольку этот метод носит гипотетичный и предупредительный характер и не учитывает другие факторы, такие как социальные и экономические аспекты и использование средств индивидуальной защиты. |
It should be noted, however, that the protective effect of pictograms is limited and the examples in this annex do not cover all precautionary aspects to be addressed. | Вместе с тем следует отметить, что пиктограммы имеют ограниченный предупредительный эффект и примеры, приведенные в настоящем приложении, не охватывают всех аспектов мер предосторожности, которые необходимо принимать во внимание. |
If one country detects a new method of illegal trade, it should be disseminated among the Parties so that they can take precautionary actions. | Если одна из Сторон определяет новый метод незаконной торговли, то ей следует сообщить об этом другим Сторонам, с тем чтобы они могли принять превентивные меры. |
He said: "We should... adopt some precautionary measure - learning from mountains in developed countries where they adopt measures to avoid avalanches by putting some kind of wood or some concrete so that it helps make it safe.". | Он сказал: «Мы должны... принять некоторые превентивные меры, учась на примере развитых стран, в которых для предотвращения лавин устанавливают различные деревянные или бетонные заграждения, чтобы помочь обеспечить безопасность». |
While often presented as precautionary, measures of the kind in question are in reality penalties, and this change of their original nature constitutes a means of circumventing the provisions of articles 14 and 15 of the Covenant. | Хотя меры такого рода зачастую характеризуются как превентивные, на самом деле речь идет о наказаниях, и такое видоизменение их изначального характера является средством обхода положений статей 14 и 15 Пакта. |
Although State practice was not uniform in that regard, the Commission believed that nothing prevented States or international organizations from formulating pre-emptive or precautionary objections that would not produce their effects until a corresponding reservation was formulated by another contracting State or organization. | Хотя практика государств по этому вопросу не является единообразной, Комиссия считает, что ничто не мешает государствам или международным организациям формулировать превентивные возражения, которые не вызовут последствий до тех пор, пока соответствующая оговорка не будет сформулирована другим договаривающимся государством или организацией. |
This whole-of-government and society approach provides a holistic response to trafficking; addressing the issue in source countries and ensuring precautionary processes operate at the border. | Комплексный подход, объединяющий усилия правительства и всего общества, позволяет выработать согласованную стратегию в борьбе с торговлей людьми, решать эти вопросы совместно со странами происхождения, а также принимать превентивные меры на границё. |
The main point of incarceration in preventive detention is that the person is not eligible for parole, as other prisoners are, but instead, as a precautionary measure, he has to serve his entire sentence in an institution. | Особенностью превентивного заключения является то, что к соответствующему лицу, в отличие от других заключенных, не может быть применено условно-досрочное освобождение; в превентивных целях это лицо обязано отбыть весь срок лишения свободы в пенитенциарном учреждении. |
In addition to extensive preparations, the ICC Management Committee of the International Computing Centre ordered a precautionary shutdown of all its services on 31 December 1999 and restarted the services early on 1 January 2000 to permit a new set of tests and validations. | В дополнение к широкомасштабным подготовительным мероприятиям Административный комитет Международного вычислительного центра распорядился провести в превентивных целях остановку всех своих операций 31 декабря 1999 года и возобновление их утром 1 января, с тем чтобы иметь возможность осуществить комплекс новых проверок и подтверждений. |
Difficulties have arisen when countries, evoking "precautionary principles", have applied measures to imports of products that are suspected to be health hazards, even though the scientific evidence of such risk is still disputed. | Трудности возникают в тех случаях, когда под предлогом "превентивных принципов" страны применяют эти меры в отношении импорта товаров, на чей счет существуют подозрения об |
It is often supposed that preventive approaches to management are more precautionary than reactive ones because they anticipate unwanted events through knowledge of the system. | Зачастую полагают, что превентивные подходы к управлению в большей степени обеспечивают принятие мер предосторожности, чем при подходах реактивных, поскольку в рамках этих превентивных подходов за счет знания системы можно предвидеть неблагоприятные события. |
The Commission believes that there is nothing to prevent a State or international organization from formulating pre-emptive or precautionary objections, before a reservation has been formulated or, in the case of reservations already formulated, from declaring in advance its opposition to any similar or identical reservation. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, ничто не препятствует тому, чтобы государство или международная организация заявляли возражения в превентивных целях до формулирования оговорки или чтобы они заявляли возражения после формулирования оговорки, указывая, что они заранее возражают против идентичной или схожей оговорки. |
However, in October 2005 ICES provided precautionary advice for the management of deep water fisheries under the purview of NEAFC. | Однако в октябре 2005 года ИКЕС вынес рекомендацию в отношении предусмотрительного регулирования глубоководных промыслов, подведомственных НЕАФК. |
Such a meeting would consider the idea of "case-specific studies" and develop precautionary management strategies for three groundfish stocks (cod, yellow flounder and shrimp). | На совещании будет рассмотрена идея о проведении "предметных исследований" и разработаны стратегии предусмотрительного управления запасами трех донных видов (треска, желтая камбала и креветки). |
The need for political will to support precautionary planning and finance tangible measures to implement EBM, including science, adaptive management and enforcement, had been demonstrated in cases of successful implementation. | В тех случаях, когда реализация проходила успешно, была налицо политическая воля к поддержке предусмотрительного планирования и к финансированию осязаемых мер по внедрению экосистемно продуманного управления, включая научную составляющую, адаптивное управление и правоприменительную деятельность. |
In order to restore the balance of article 5, mention should therefore be made therein of the sustainable development and precautionary principles. | Поэтому для восстановления баланса, необходимо включить в статью 5 принципы устойчивого освоения и осмотрительности. |
He therefore supported the proposal by the Netherlands and Portugal that a reference to the sustainable development and precautionary principles, and to ecosystems should be inserted in article 5, paragraph 1. | Поэтому он поддерживает предложение Нидерландов и Португалии о включении в пункт 1 статьи 5 ссылки на принципы устойчивого освоения и осмотрительности, а также на экосистемы. |
Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
The full range of financial facilities, including precautionary facilities, would remain available. | По-прежнему в наличии будет иметься полный спектр финансовых мер, в том числе профилактических. |
The objective of the work on the prevention of chemical risks is to assist member countries in developing precautionary policies which aim at preventing or minimizing the risk of harm to man and to the environment. | Цель работы по предотвращению рисков, связанных с химическими продуктами, заключается в оказании помощи странам-членам в разработке профилактических мер, направленных на предотвращение или сведение к минимуму рисков нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде. |
The structure of the State, its method of governance, educational policies and the commitment of Governments and societies to fundamental human rights are the central ingredients that can act as precautionary factors in creating religious harmony or contributing factors to religious friction. | Структура государства, его методы управления, образовательная политика и приверженность правительства и общества основополагающим правам человека являются основными составляющими, которые могут выполнять роль профилактических факторов в формировании религиозной гармонии, либо факторов, способствующих религиозным разногласиям. |
Promoting the application by stakeholders of precautionary, preventive and anticipatory approaches. | е) поощрение применения участниками предупредительных, профилактических и упреждающих подходов. |
On 20 October 1995 the Federal Prison Administration ordered a nationwide lock-down of all federal prisons as a precautionary measure following serious disturbances which had occurred in penitentiaries in various parts of the country. | 20 октября 1995 года Управление пенитенциарных учреждений Соединенных Штатов ввело во всех федеральных тюрьмах в профилактических целях состояние повышенной готовности после ряда серьезных волнений, произошедших в пенитенциарных учреждениях разных районов страны. |
The law-enforcement agencies systematically carry out precautionary checks on the storage, use and transport of firearms, explosives, and poisonous and radioactive materials. | Правоохранительные органы систематически осуществляют профилактические проверки хранения, использования и перевозки огнестрельного оружия, взрывчатых, отравляющих и радиоактивных веществ. |
(a) To apply preventive, precautionary, and anticipatory approaches so as to avoid degradation of the marine environment, as well as to reduce the risk of long-term or irreversible adverse effects upon it; | а) применять превентивные, профилактические и упреждающие подходы в целях недопущения деградации морской среды, а также уменьшения опасности, которую могут представлять для нее долгосрочные или необратимые негативные последствия; |
Precautionary check-ups for women are organized in the country every year in order to identify and prevent women's ailments and to ensure broad access to modern methods of contraception. | В Узбекистане ежегодно организуются профилактические осмотры женщин с целью выявления заболеваемости женщин и их оздоровление, а также обеспечение широкого доступа к современным методам контрацепции. |
There is also a need for international precautionary financing facilities capable of providing prompt and sufficient financial support for countries that face potential financial crises. | Необходимо также создать международные механизмы превентивного финансирования, с помощью которых можно было бы в оперативном порядке оказывать надлежащую финансовую поддержку странам, которым грозит финансовый кризис. |
Discussions since then on adapting existing IMF financing instruments to precautionary financing purposes have not yet produced any formal recommendations on the issue. | Ведущееся с тех пор обсуждение вопроса об адаптации существующих финансовых инструментов Международного валютного фонда для целей превентивного финансирования так и не вылилось в вынесение каких-либо официальных рекомендаций по этому вопросу. |
The need to set up a mechanism similar to the recently abolished backstop credit facility had been considered in connection with agreements of a precautionary character. | В связи с мерами превентивного характера говорилось о целесообразности создания резервного механизма, аналогичного недавно упраздненной кредитной линии для финансирования непредвиденных расходов. |
The act also includes some amendments regarding immigration detention centres, which are not considered criminal but precautionary facilities. | Закон содержит также несколько поправок, касающихся центров содержания иммигрантов под стражей, направление в которые рассматривается как мера превентивного, а не уголовного характера. |
The (precautionary) application of the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions is not easy, however, unless it has been established that the interpretation proposed by the author is unwarranted and does not correspond to the authentic interpretation of the treaty. | Применение (превентивного характера) условий статьи 19 Венских конвенций, однако, является делом непростым, как не будет установлено, что толкование, предложенное автором толкования, является необоснованным и не соответствует аутентичному толкованию договора. |
Pensions to some 85,000 women, which had been suspended as a precautionary measure, were released and arrears calculated. | З. Примерно 85000 женщин были выданы пенсии, приостановленные в качестве меры предосторожности, с расчетом просроченных платежей. |
However, its is common understanding that freezing of funds as a precautionary measure must be immediately taken as soon as a request is made by the trial court or judge in charge for criminal proceedings to that effect. | Однако существует общее понимание, что замораживание средств в качестве меры предосторожности должно осуществляться немедленно после поступления просьбы суда первой инстанции или судьи, ведущего уголовное дело. |
Pakistan has been obliged to take precautionary defensive measures in the face of massive Indian military deployment against our country since December of last year. | С декабря прошлого года в условиях массового развертывания индийских вооруженных сил против нашей страны Пакистан вынужден принимать оборонительные меры предосторожности. |
Therefore, Kuwait urges the coalition forces to continue to take every possible precautionary measure in order to avoid causing human losses and to avoid exposing civilian lives to danger, pursuant to international humanitarian law and to the relevant Geneva Conventions. | Поэтому Кувейт настоятельно призывает коалиционные силы и далее предпринимать все возможные меры предосторожности во избежание человеческих жертв и создания опасностей для жизни гражданских лиц, согласно международному гуманитарному праву и соответствующим женевским конвенциям. |
On the contrary, it encourages partnership by requiring transparency as a precautionary measure stemming from the Algerian State's desire to ensure the safety of its citizens. | Наоборот, требуя прозрачности в качестве меры предосторожности, продиктованной заботой алжирского государства об обеспечении безопасности своих граждан, |
Several participants supported risk assessment and risk management procedures that were fully transparent and precautionary and that involved persons directly affected by those procedures. | Ряд участников выступили в поддержку разработки процедур оценки рисков и регулирования рисков, которые в полной мере носили бы транспарентный характер и предусматривали бы принятие мер предосторожности, а также были предназначены для лиц, которых непосредственно затрагивает вопрос использования этих процедур. |
[Governments and industry should ensure that manufactured nanomaterials are treated in a precautionary manner throughout their life cycle.] | [Правительствам и промышленности следует обеспечить, чтобы обращение с производимыми наноматериалами осуществлялось с соблюдением мер предосторожности на протяжении всего их жизненного цикла.] |
The policy of the European Union on the environment is based on the precautionary and polluter-pays principles, in particular that where environmental damage occurs it should as a priority be rectified at source and that the polluter should pay. | Политика Европейского союза в области охраны окружающей среды основана на принятии предупредительных мер и принципа "загрязнитель платит"; это означает следующее: если причинен экологический ущерб, он должен быть в приоритетном порядке устранен на месте, а соответствующие расходы оплачивает лицо, причинившее ущерб. |
In a precautionary effort to address the threat from ozone depletion, they agreed to reduce chlorofluorocarbon production and consumption by 50 per cent and to freeze halon production and consumption at 1986 levels. | Предпринимая усилия для устранения угрозы разрушения озонового слоя, они решили в порядке принятия мер предосторожности сократить производство и потребление хлорфторуглеродов на 50 процентов и заморозить производство и потребление галонов на уровнях 1986 года. |
Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
All actions taken with regard to such minors were governed by the principle of the best interests of the child, were based on reports by the relevant child protection services and followed a precautionary measure in respect of the minor. | Все действия в отношении таких несовершеннолетних подчиняются принципу наивысших интересов ребенка, основываются на сообщениях соответствующих служб по защите детей и следуют в русле обеспечительных мер в отношении несовершеннолетнего. |
The creation of supervisory courts, whose role is to rule directly and as quickly as possible on applications made by the public prosecution service for the adoption of precautionary or preventive measures or investigative procedures, in all cases respecting the rights of the parties. | Создание должности надзорного судьи, который незамедлительно и оперативно рассматривает запросы прокуратуры, касающиеся предупредительных или обеспечительных мер и методов расследования, при обязательном соблюдении гарантий сторон. |
Don't worry, it's strictly precautionary. | Не волнуйтесь, это всего лишь предосторожность. |
And we'll also check for HIV, but that's just precautionary. | Мы также проведём проверку на ВИЧ, но это лишь предосторожность. |
It's just precautionary, and it's only for one night. | Это просто предосторожность и только на одну ночь. |
The 1996 Protocol will strengthen the globally applicable rules on dumping of wastes and other matter at sea by taking a precautionary and proactive approach and incorporating the polluter-pays principle. | Протокол 1996 года повысит эффективность международно применимых правил сброса в море отходов и других материалов, поскольку предусматривает предосторожность, упреждающий подход и принцип "платит загрязнитель". |
In response to these global issues, international law has developed a number of new techniques to cope with the scientific uncertainty associated with environmental problems, including the adoption of precautionary approaches; a combination of framework conventions and protocols; and unique non-compliance procedures and flexible mechanisms. | С учетом этих глобальных проблем в рамках международного права были разработаны несколько новых методов для решения вопросов научной неопределенности, связанной с экологическими проблемами, включая принятие подходов, предусматривающих необходимость проявлять предосторожность; сочетание рамочных конвенций и протоколов; и уникальные процедуры на случай несоблюдения и гибкие механизмы. |