| In the immediate post-Soviet period, the country had faced serious economic difficulties and a destructive civil war. | В период непосредственно после распада Советского Союза в стране возникли серьезные экономические трудности и разразилась разрушительная гражданская война. |
| It is in this context of a newly independent country undergoing a period of significant economic and political adjustment that the conflict and internal displacement crisis occurred, exacerbating an already difficult socio-economic situation and period of post-Soviet transition. | Таким образом, вышеназванный конфликт и кризис, связанный с перемещением лиц внутри страны, усугубляющие и без того сложное социально-экономическое положение, возникли в стране, которая недавно получила независимость и в настоящее время переживает период серьезных экономических и политических реформ после распада Советского Союза. |
| This was the case in Central Asia during the post-Soviet reforms. | Это наблюдалось в Центральной Азии в ходе реформ, последовавших после распада Советского Союза. |
| The presenters also gave a short overview on Armenia's post-Soviet transition towards a market economy. | Докладчики провели также краткий обзор перехода Армении к рыночной экономике в постсоветский период, включая процесс приватизации после распада Советского Союза. |
| It adds that the Guidelines are particularly important for post-Soviet Newly Independent States in the process of democratic development and civil society building. | Он также отмечает, что Руководство имеет особенно важное значение для образовавшихся после распада Советского Союза новых независимых государств, которые находятся в процессе демократического развития и строительства гражданского общества. |