In the post-Soviet period, after the collapse of the USSR, Novorossiysk seaport underwent a large-scale redistribution of property and as a consequence the port was reorganized in market conditions. | В постсоветский период после распада СССР в Новороссийском морском порту произошло широкомасштабное перераспределение собственности и, как следствие, реорганизация работы порта в условиях рыночных отношений. |
That could be attributed to the problems during the post-Soviet transition, when social upheaval, conflict, and population displacement had forced many women to accept any kind of work. | Это можно объяснить возникновением проблем в постсоветский переходный период, когда социальные потрясения, конфликт и перемещение населения заставили многих женщин соглашаться на любую работу. |
Indeed, today's Russia avowedly seeks to reverse the post-Soviet order in Europe that emerged after 1989/1990, at least in parts of its neighborhood, while the Europeans and the West want to maintain it at all costs. | В действительности, сегодняшняя Россия открыто стремится повернуть вспять постсоветский порядок в Европе, которые возник после 1989/1990 годов, по крайней мере, относительно своих ближайших соседей, в то время как европейцы и Запад хотят сохранить его любой ценой. |
The post-Soviet period has witnessed the emergence of the Association of Georgian Trade Unions, a voluntary association of sectoral and regional trade unions established on the basis of the community of interests and principles of the work of the participating organizations. | В постсоветский период возникло Объединение профсоюзов Грузии - добровольное объединение отраслевых и территориальных профессиональных союзов, созданное на основе единства интересов и принципов деятельности организаций-участников. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. | Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
This turnout level was one of the highest in Armenia's post-soviet history. | Этот уровень явки был одним из самых высоких в Армении в пост-советской истории. |
In 1992, he was one of the co-authors of the alternate draft of the post-Soviet Kyrgyzstan Constitution (published in both Kyrgyz and Russian). | Был одним из со-авторов альтернативного проекта Конституции пост-советской Киргизии, опубликованного в 1992 году на киргизском и русском языках (совместно с Топчубеком Тургуналиевым и другими). |
"Schengen" Europeans shrug nonchalantly; they seem to think that everyone beyond the Schengen zone is part of some low post-Soviet breed, always up to no good. | «Шенгенские» европейцы безразлично пожимают плечами; похоже, они считают, что любой проживающий за пределами Шенгенской зоны - представитель низкопробной пост-советской породы, чуть ли не «недочеловек». |
BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. | БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
In both countries, the President and executive branch (headed by a Prime Minister selected by the President) have basically waged war with Parliament during most of the post-Soviet era since 1991. | В обеих странах президент и исполнительная ветвь власти (возглавляемая назначаемым президентом премьер-министром) по сути находились в состоянии войны с парламентом на протяжении большей части пост-советской эры, начиная с 1991 года. |
Naturally, the key role in this model is given to the supply of energy to the post-Soviet countries. | Естественно, ключевая роль в этой модели отводится поставкам энергии в бывшие советские страны. |
But almost all post-Soviet states remain weak, and therefore vulnerable to domestic turmoil. | Но почти все бывшие советские государства остаются слабыми, и поэтому уязвимыми для внутренних беспорядков. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. | Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. | Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
The Russia that Putin is building has mutated from the post-Soviet hopes of freedom into an oil and gas bulwark for his new model ex-KGB elite. | Россия, которую строит Путин, преобразилась от надежд на свободу после советского режима в нефтяной и газовый бастион для своей новой образцовой элиты из бывших КГБ-эшников. |
The Russia that Putin is building has mutated from the post-Soviet hopes of freedom into an oil and gas bulwark for his new model ex-KGB elite. Indeed, Matthias Warnig, the chief executive of the pipeline consortium that Schroeder will chair, is a longtime Putin friend. | Россия, которую строит Путин, преобразилась от надежд на свободу после советского режима в нефтяной и газовый бастион для своей новой образцовой элиты из бывших КГБ-эшников. |
The Bank has hit its stride in stepping up integration in the post-Soviet region. | Банк набирает обороты в углублении интеграции на постсоветском пространстве. |
The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
Under the conditions of instable situation in the post-Soviet area proceeded to the foundation of their independent economy, CPS set itself main objectives which were included in the main strategic planning of its further activity. | В условиях нестабильной ситуации на постсоветском пространстве, когда новые независимые государства приступили к созданию собственной экономики, CPS поставила перед собой главные цели, которые и вошли в основные стратегические направления дальнейшей деятельности. |
Ukraine is the only country in the post-Soviet area to have met nearly all the return and installation costs incurred by these repatriates. | При этом следует подчеркнуть, что в постсоветском пространстве Украина - единственная страна, взявшая на себя практически все расходы, связанные с возвращением и обустройством указанных репатриантов. |
To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. | К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость. |
In that period, NATO was developing the concept of national security in almost all post-Soviet countries, in order to help the nations. | В то время НАТО практически формировала во всех пост-советских странах концепцию национальной безопасности и этим помогала странам. |
The wealthiest of the post-Soviet states, Russia and Kazakhstan, took similar preemptive steps against instability that never came. | Самые богатые из пост-советских государств, Россия и Казахстан, приняли аналогичные упреждающие шаги против нестабильности, которая никогда не наступала. |
There are approximately 120 students from over 30 countries, primarily from Central and Eastern Europe and the post-Soviet states. | Около 120 студентов из 30 стран мира, преимущественно из Центральной и Восточной Европы, пост-советских стран, обучаются в CERGE-EI. |
Perhaps only someone who comes from one of the post-Soviet states can conceive of politics in terms of original principles in the manner of Rawls. | Наверное, только немногие люди из пост-советских государств способны представить себе политику так, как представлял ее Роулз, т.е. в свете истинных принципов нравственности и справедливости. |
In the immediate post-Soviet period, the country had faced serious economic difficulties and a destructive civil war. | В период непосредственно после распада Советского Союза в стране возникли серьезные экономические трудности и разразилась разрушительная гражданская война. |
It is in this context of a newly independent country undergoing a period of significant economic and political adjustment that the conflict and internal displacement crisis occurred, exacerbating an already difficult socio-economic situation and period of post-Soviet transition. | Таким образом, вышеназванный конфликт и кризис, связанный с перемещением лиц внутри страны, усугубляющие и без того сложное социально-экономическое положение, возникли в стране, которая недавно получила независимость и в настоящее время переживает период серьезных экономических и политических реформ после распада Советского Союза. |
This was the case in Central Asia during the post-Soviet reforms. | Это наблюдалось в Центральной Азии в ходе реформ, последовавших после распада Советского Союза. |
The presenters also gave a short overview on Armenia's post-Soviet transition towards a market economy. | Докладчики провели также краткий обзор перехода Армении к рыночной экономике в постсоветский период, включая процесс приватизации после распада Советского Союза. |
It adds that the Guidelines are particularly important for post-Soviet Newly Independent States in the process of democratic development and civil society building. | Он также отмечает, что Руководство имеет особенно важное значение для образовавшихся после распада Советского Союза новых независимых государств, которые находятся в процессе демократического развития и строительства гражданского общества. |
Ms. Woodward is an expert scholar and political adviser on Balkan, East European, and post-Soviet affairs, on intervention in civil wars, and on post-conflict reconstruction. | Г-жа Вудвард является опытным специалистом и политическим советником по балканской проблематике, Восточной Европе и постсоветскому пространству по вопросам вмешательства в ходе гражданских войн и постконфликтного восстановления. |
The absence thereafter of any alternative to the economy's attachment to the post-Soviet domain and the virtual isolation from world economic processes have been equally troublesome. | Не менее болезненной проблемой была ее безальтернативная привязка к постсоветскому пространству и практическая изоляция от мировых хозяйственных процессов. |
Together with A. Libman he also developed a theory of holding-together regionalism to explain the patterns of regional re-integration processes (relevant for the explanation of integration patterns not only in the post-Soviet space but also in Africa and some other regions). | Совместно с А. Либманом разработал теорию удерживающей интеграции как самостоятельной модели, объясняющей реинтеграционные процессы (применима как к постсоветскому пространству, так и к ряду субрегионов Африки и Азии). |
As many as 50% of the detained foreigners originated from post-Soviet states. | Около 50% иностранцев, находящихся в заключении, прибыли из бывших советских республик. |
That is why I am proud that Georgia was the first post-Soviet country to introduce nationwide self-governance of schools. | Вот почему я горжусь тем, что Грузия является первой из бывших советских республик, которая ввела по всей стране школьное самоуправление. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. | Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |