It was all a set-up, a ploy. |
Это всё было подстроенно, эта уловка. |
His so called conversion to moderation is a ploy, orchestrated by Tambo. |
Его так называемый поворот к сдержанности всего лишь уловка, придуманная Тамбо. |
Or was it just your ploy to get me to admit I had a problem? |
или это было просто какая-то уловка чтобы заставить меня принять тот факт, что у меня была проблема? |
Is something actually wrong, or is this just some ploy to get us both here? |
Хорошо, что-то действительно произошло, или это твоя новая уловка, чтобы свести нас обоих здесь? |
Puerto Rico has alternatively viewed the plebiscite as an opportunity to improve the island's economic future, a chance to shake off the vestiges of its colonial past or a ploy by the Governor to win a second term. |
Этот плебисцит рассматривался жителями Пуэрто-Рико также как возможность улучшить экономические перспективы острова, как шанс сбросить оковы своего колониального прошлого или как тактическая уловка губернатора, направленная на то, чтобы одержать победу на выборах на второй срок. |
You know, a hatchet is a clumsy ploy. |
Вы знаете, топор-это отличная уловка. |
Love bombing - or the offer of instant companionship - is a deceptive ploy accounting for many successful recruitment drives. |
Любовная бомбардировка - или предложение мгновенного общения - это обманчивая уловка для многих успешных наборов сторонников. |
It's a ploy to keep us here, force us to help fend off the drones while they get their hyperdrive back online. |
Это уловка - удержать нас здесь, заставить сразиться с беспилотниками, пока они восстановят свой гипердвигатель. |
"new and improved" - it's a marketing ploy, and not a very original one at that. |
Это маркетинговая уловка, к тому же, не особо оригинальная. |
It has been argued that this was a ploy on Evren's part to encompass the political spectrum as Saltık was close to the left, while Ersin took care of the right. |
Утверждалось что это была уловка со стороны Эврена, с целью прозондировать политический спектр, поскольку Салтык был близок к левым а Эрсин - к правым. |
The French government, on the other hand, fears that the Germans' commitment to eurozone stability is a ploy aimed at pushing France into a corner and leaving it behind economically. |
С другой стороны, французское правительство опасается, что вклад Германии в стабильность зоны евро - это уловка, направленная на то, чтобы загнать Францию за угол и сделать ее более отсталой экономически. |
The poisoning of the IAO key-holders, the video threat to the financial sector, it was all just a ploy to get the stock exchange chasing its tail while the thief pulled $60 million worth of artwork off the wall without anyone noticing. |
Отравление держателей ключей, видеоугроза финансовому сектору, это была лишь уловка, чтобы заставить всю биржу гоняться за призраком, пока вор не стащит со стены произведение искусства стоимостью более 60 миллионов долларов, пока никто не обращает на это внимание. |
Is your watershed act just a ploy to jump into the spotlight and pad your transcript while you apply for Governor school? |
Ваш закон о водоразделе просто уловка чтобы быть в центре внимания чтобы бросить несколько пустых слов, пока вы пытаетесь стать губернатором? |
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, |
Конечно же, со стороны доктора Пи это была простая уловка, чтобы я, делая ненавистные мне упражнения, имела соблазнительную перспективу стать самым богатым 5-летним ребёнком среди палат второго этажа. |
It's a brilliant ploy, I must say. |
Гениальная уловка, что сказать. |
Maybe it's a ploy to get us to resign on our own. |
Возможно, это уловка, чтобы мы, отказавшись от выполнения поручений, своими руками уничтожили команду... |