The United States has provided leadership by pledging increased resources to the Global Fund, while at the same time increasing bilateral efforts. |
Соединенные Штаты взяли на себя роль лидера, обязавшись увеличить объем ресурсов, предоставляемых в Глобальный фонд, и одновременно активизировать двусторонние усилия. |
Member States underscored the importance of the international conventions and protocols related to terrorism by pledging to consider becoming parties without delay and implementing their provisions. |
Государства-члены подчеркнули важность международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, обязавшись рассмотреть вопрос о том, чтобы безотлагательно стать их участниками и осуществлять их положения. |
In terms of broader policy initiatives to support a green economy, the Government has committed itself to a voluntary carbon reduction target by pledging to halve greenhouse-gas emissions by 2050. |
Что касается более масштабных политических инициатив в поддержку "зеленой экономики", правительство выразило решимость обеспечить достижение добровольных целевых показателей по сокращению выбросов углерода, обязавшись снизить уровень выбросов парниковых газов вдвое к 2050 году. |
At the same time, on 1 June 15 Sudanese political opposition parties, including the Umma National Party and the Popular National Congress, signed a political declaration pledging to work together, but not in the context of the Comprehensive Peace Agreement. |
В то же время 1 июня 15 оппозиционных политических партий Судана, включая Национальную партию Умма и Народный национальный конгресс, подписали «Политическую декларацию», обязавшись работать вместе, но не в контексте Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In the elections to the 7th State Duma Gudkov represented the "Yabloko" party in Tushino single-member electoral district (#206): in March 2016 he signed a memorandum of "Yabloko", pledging to accept all the party's election plans. |
На выборах в Государственную думу VII созыва Гудков представлял партию «Яблоко» в 206 Тушинском одномандатном избирательном округе: в марте 2016 года он подписал меморандум «Яблока», обязавшись принять все предвыборные установки партии. |
We were pleased that the new President, Imata Kabua, pledged to carry on in the tradition of his cousin, the late President, by pledging an independent judiciary, private-sector development and continued good relations between our two countries. |
Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что новый президент, Имата Кабуа, обязался продолжать традиции своего двоюродного брата, покойного президента, обязавшись осуществлять независимое мудрое развитие, развитие частного сектора и сохраняя добрые отношения между нашими двумя странами. |
Would it not be a good time to do away with the root cause by pledging to resolve it, not just with words but with deeds and actions, as we have done today in Pakistan, and get that problem away from us all? |
Не пора ли покончить с этой коренной причиной, обязавшись урегулировать ее не только на словах, но и на деле, как мы делаем сейчас в Пакистане, с тем чтобы эта проблема больше не отвлекала на себя наше внимание? |
The donors responded positively by pledging US$ 650 million. |
Доноры отреагировали положительно, обязавшись внести 650 млн. долл. США. |
Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. |
Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран. |
ECOWAS member States have demonstrated their commitment to the peace process by pledging additional troops for ECOMOG. |
Государства - члены ЭКОВАС продемонстрировали свою приверженность мирному процессу, обязавшись выделить дополнительные войска для ЭКОМОГ. |
By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union has become one of the world's leading donors in this sector. |
Обязавшись выделить 240 млн. евро на поддержку деятельности, связанной с разминированием, в течение 2002 - 2009 годов, Европейский союз стал одним из ведущих в мире доноров в этой области. |
At the Donors' Conference, the Brcko Supervisor called attention to the need for making revitalization of the economy an integral part of the return process, and donors responded by pledging funds. |
На конференции доноров Уполномоченный по Брчко обратил внимание на необходимость сделать так, чтобы оживление экономики стало неотъемлемой частью процесса возвращения, и доноры отреагировали, обязавшись выделить определенные средства. |
We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. |
Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
On that occasion, Norway reaffirmed its long-term commitment by pledging €500 million for the time period covered by the Afghanistan National Development Strategy. |
В этой связи Норвегия вновь заявила о своей долгосрочной приверженности партнерству с этой страной, обязавшись предоставить 500 млн. |