| Work must continue on enhancing long-term funding mechanisms and finding an optimal formula for pledging events. | Необходимо продолжить также работу по совершенствованию механизмов долгосрочного финансирования, найдя для этого оптимальный вариант проведения мероприятий по объявлению взносов. |
| In recalling the successful pledging event held during the annual session of the Executive Board of 2013, he noted that 16 Member States had committed themselves to financially supporting UN-Women programming. | Напомнив об успешном мероприятии по объявлению взносов, состоявшемся в ходе ежегодной сессии Исполнительного совета 2013 года, он отметил, что оказать финансовую поддержку программной деятельности Структуры «ООН-женщины» обязались 16 государств-членов. |
| At the pledging event in January 2002, 51 Governments pledged a total of $325 million to regular resources. | На мероприятии по объявлению взносов в январе 2002 года 51 правительство объявили сумму взносов по линии регулярных ресурсов в размере 325 млн. долл. США. |
| 25.72 The provision of $11,100 for the Department as a whole is for official functions in connection with major pledging conferences, meetings of the Inter-Agency Standing Committee, meetings with heads of non-governmental organizations and operational agencies involved in humanitarian assistance. | 25.72 Ассигнования в размере 11100 долл. США для Департамента в целом предназначены для проведения официальных мероприятий в связи с основными конференциями по объявлению взносов, заседаний МПК, встреч с главами неправительственных организаций и оперативных учреждений, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| The Director, Office for ECOSOC Support and Coordination, Department of Economic and Social Affairs, invited delegations to proceed to the election of the President. H.E. Mr. Heraldo Muñoz was elected, by acclamation, as President of the 2008 Pledging Conferences. | Директор Управления по поддержке ЭКОСОС и координации, Департамент по экономическим и социальным вопросам предложил делегациям избрать Председателя. Председателем конференций по объявлению взносов 2008 года был избран путем аккламации Его Превосходительство г-н Эральдо Муньос. Председатель обратился к участникам конференций. |
| Other delegations expressed views on the importance of adequate resources for operational activities for development of the United Nations system and their willingness to continue the discussion on the modalities of the pledging mechanisms. | Другие делегации высказали свое мнение относительно важного значения обеспечения достаточных ресурсов для оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также выразили готовность продолжать обсуждение возможных вариантов механизмов объявления взносов. |
| We also welcomed the pledging ceremony, which our delegation considered to be an important event due to its openness and inclusiveness, and in which States parties, non-parties and regional organizations participated. | Мы также приветствовали церемонию объявления взносов, которую наша делегация считает важным событием из-за ее открытости и всеобъемлющего характера и в которой приняли участие государства-участники, неучастники и региональные организации. |
| Attention is drawn to the fact that, in pursuance of Commission resolution 8/8 of 8 May 1985, provision has been made for a pledging meeting in the plenary on Tuesday, 13 February 2001, for the announcement of voluntary contributions to the work of the Centre. | Внимание обращается на тот факт, что в соответствии с резолюцией 8/8 Комиссии от 8 мая 1985 года предусмотрено проведение заседания для объявления взносов в рамках пленарного заседания во вторник, 13 февраля 2001 года, для объявления добровольных взносов на цели осуществления деятельности Центра. |
| The devotion of a visible, high-level event to the funding of operational activities could generate benefits for resource mobilization even though it might not include a "pledging" event in the traditional sense. | Проведение части широко освещаемого мероприятия высокого уровня в интересах финансирования оперативной деятельности могло бы в определенной степени способствовать мобилизации ресурсов и в отсутствие самого объявления взносов в традиционном смысле. |
| However, since programmes were multi-year and pledging was not, it was currently difficult to adjust programme momentum. | Однако в связи с тем, что осуществление программ занимает несколько лет, что нельзя сказать о процессе объявления взносов, в настоящий момент трудно должным образом скорректировать ход выполнения программ. |
| He agreed that the pledging and the MYFF reporting should take place at the same session. | Он согласился с тем, что объявление взносов и представление докладов о МРФ должно происходить на одной и той же сессии. |
| Multi-year pledging is seen as a means of trying to introduce to the United Nations system some of the positive elements of the replenishment processes that are in place in the international financial institutions. | Одним из средств, рассматриваемых как попытка внедрения в системе Организации Объединенных Наций отдельных позитивных элементов процедур пополнения ресурсов, действующих в международных финансовых учреждениях, является объявление взносов на несколько лет вперед. |
| Some delegations stated that the MYFF should be presented to the Executive Board in January 2000, at its first regular session, so that the pledging could take place in April 2000 at the Board's second regular session. | Несколько делегаций заявили, что МРФ должны быть представлены Исполнительному совету в январе 2000 года на его первой очередной сессии, с тем чтобы объявление взносов могло состояться в апреле 2000 года на второй очередной сессии Совета. |
| (pledging for UNHHSF) | (Объявление взносов в ФООНХНП) |
| Her Government was in favour of holding a series of pledging events. | Республика Корея поддерживает идею проведения целого ряда совещаний, которые позволили бы организовать объявление взносов. |
| UNDP should consider using core resources and multi-year predictable pledging to guarantee sustainable gender mainstreaming. | ПРООН следует рассмотреть возможность использования основных ресурсов и предсказуемых многолетних обязательств по взносам, с тем чтобы гарантировать устойчивость деятельности по актуализации гендерной проблематики. |
| UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. | Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
| Resource mobilization strategies addressing increase in share of core resources and predictability through multi-year pledging of United Nations agencies implemented as planned | В соответствии с планами осуществляются стратегии мобилизации ресурсов, направленные на увеличение доли основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования с помощью многолетних обязательств по взносам в учреждения Организации Объединенных Наций |
| The Team took note with appreciation of the status provided by the secretariat on the funding strategy and called on the secretariat to organize a pledging meeting in the first half of 2013 in Geneva. | Группа с удовлетворением отметила представленную секретариатом информацию о ходе реализации финансовой стратегии и рекомендовала секретариату организовать в первой половине 2013 года в Женеве заседание об объявлении взносов. |
| "(g) Actively soliciting extrabudgetary funds, perhaps through an annual pledging meeting in cooperation with UNDP, for the electoral assistance trust fund, and annual reporting on activities and expenditures to donors." | активном привлечении внебюджетных средств, возможно, на основе проведения в сотрудничестве с ПРООН ежегодного заседания об объявлении взносов в целевой фонд для оказания помощи в выборах и ежегодного представления донорам докладов о проведенных мероприятиях и расходах». |
| This past year, Canada further increased its development commitment, pledging an additional $600 million. | За прошедший год Канада увеличила размеры своих обязательств по оказанию помощи в целях развития, пообещав выделить дополнительно 600 млн. долл. США. |
| It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
| In the face of this tragedy, the international community has, once again, responded quickly and generously, providing life-saving assistance on the ground, as well as pledging the necessary funds for the recovery of the affected areas. | Перед лицом этой трагедии международное сообщество вновь отреагировало быстро и щедро, предоставив спасительную помощь на месте, а также пообещав выделить необходимые фонды для восстановления пострадавших районов. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union stands ready to contribute to anti-personnel mine efforts. | Пообещав выделить в период 2002 - 2009 годов в поддержку разминирования в общей сложности 240 млн. евро, Европейский союз преисполнен готовности способствовать усилиям по устранению противопехотных мин. |
| Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. | Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
| We are pleased with the successes of the past and look forward to the new millennium with great hope, pledging to work hand in hand with the countries of Central America on all issues of mutual interest. | Нас радуют успехи, достигнутые в прошлом, и мы смотрим в новое тысячелетие с большими надеждами, обязуясь работать рука об руку со странами Центральной Америки по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Pledging to consider taking the necessary steps to become Parties to the Protocol, including enhancing capacities within their judiciary to comply with its provisions and applying them to the maximum extent possible pending its entry into force, | обязуясь рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, чтобы стать Сторонами Протокола, включая наращивание потенциала в рамках своих судебных систем для соблюдения его положений и, по возможности, максимально широкого их применения до вступления Протокола в силу, |
| Pledging to bring about fuller parliamentary involvement in the disarmament process, particularly in respect of nuclear weapons, in the form of greater pressure on governments and detailed scrutiny of military budgets and procurement programmes allocated for nuclear weapons development, | обязуясь обеспечить более широкое участие парламентариев в процессе разоружения, особенно ядерного разоружения, путем оказания большего давления на правительства и тщательного изучения военных бюджетов и программ закупок, связанных с разработкой ядерного оружия, |
| Both sides reaffirmed their commitment to complying with the principles of engagement for humanitarian assistance, recognizing the impartiality and neutrality of humanitarian action and pledging full support to cross-line operations to assist all vulnerable populations regardless of location. | Обе стороны подтвердили свое обязательство соблюдать принципы осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, признавая беспристрастный и нейтральный характер гуманитарных операций и обязуясь оказывать всестороннюю поддержку глобальным гуманитарным операциям по оказанию помощи всем уязвимым группам населения независимо от их местонахождения. |
| In terms of broader policy initiatives to support a green economy, the Government has committed itself to a voluntary carbon reduction target by pledging to halve greenhouse-gas emissions by 2050. | Что касается более масштабных политических инициатив в поддержку "зеленой экономики", правительство выразило решимость обеспечить достижение добровольных целевых показателей по сокращению выбросов углерода, обязавшись снизить уровень выбросов парниковых газов вдвое к 2050 году. |
| We were pleased that the new President, Imata Kabua, pledged to carry on in the tradition of his cousin, the late President, by pledging an independent judiciary, private-sector development and continued good relations between our two countries. | Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что новый президент, Имата Кабуа, обязался продолжать традиции своего двоюродного брата, покойного президента, обязавшись осуществлять независимое мудрое развитие, развитие частного сектора и сохраняя добрые отношения между нашими двумя странами. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union has become one of the world's leading donors in this sector. | Обязавшись выделить 240 млн. евро на поддержку деятельности, связанной с разминированием, в течение 2002 - 2009 годов, Европейский союз стал одним из ведущих в мире доноров в этой области. |
| At the Donors' Conference, the Brcko Supervisor called attention to the need for making revitalization of the economy an integral part of the return process, and donors responded by pledging funds. | На конференции доноров Уполномоченный по Брчко обратил внимание на необходимость сделать так, чтобы оживление экономики стало неотъемлемой частью процесса возвращения, и доноры отреагировали, обязавшись выделить определенные средства. |
| On that occasion, Norway reaffirmed its long-term commitment by pledging €500 million for the time period covered by the Afghanistan National Development Strategy. | В этой связи Норвегия вновь заявила о своей долгосрочной приверженности партнерству с этой страной, обязавшись предоставить 500 млн. |
| While pledging our support for this goal, we call on all fellow members to do so also. | Обещая свою поддержку делу достижения этой цели, мы призываем все государства-члены поступить аналогичным образом. |
| In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
| Pledging the support of ICRC, he urged Governments and humanitarian and development agencies to prioritize the needs of victims of long-term displacement. | Обещая поддержку со стороны МККК, оратор призывает правительства, гуманитарные учреждения и учреждения по развитию уделять приоритетное внимание удовлетворению потребностей людей, пострадавших от долгосрочного перемещения. |
| Soviet representatives stormed out of talks over the conflict in Corto Maltese today calling American military presence in the region pure fascist aggression and pledging total military commitment to ousting the U. S from the Latin American island nation. | Советские представители отказались обсуждать конфликт в Корто Мальтиз, назвав американское присутствие в регионе фашистской агрессией и обещая военными методами прогнать США с латиноамериканского острова. |
| Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
| The Danish government has sought to break free from this vicious circle by introducing reforms before pledging to increase budgets. | Датское правительство попыталось разорвать этот порочный круг, проведя реформы до того, как взяло на себя обязательство увеличить бюджет. |
| Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. | Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
| States that are party to the Convention renounce forever the development, production, stockpiling, use or transfer of chemical weapons, while pledging to never engage in any military preparations for their use. | Государства - участники Конвенции навсегда отказываются от разработки, производства, складирования, использования или передачи химического оружия и берут на себя обязательство никогда не принимать каких-либо мер по подготовке к его использованию в военных целях. |
| The Sudan joined in the adoption of the World Summit Outcome, explicitly accepting its responsibility to protect and pledging to act in accordance with it. | Судан вместе со всеми принял Итоговый документ Всемирного саммита, недвусмысленно признав свою ответственность по защите и взяв на себя обязательство действовать в соответствии с ней. |
| In April, the United States and the Russian Federation, the two largest nuclear Powers, signed the New START treaty, pledging to reduce the number of strategic nuclear warheads in their respective arsenals. | В апреле Соединенные Штаты и Российская Федерация, две крупнейшие ядерные державы, подписали новый Договор о СНВ, по которому они взяли на себя обязательство сократить количество стратегических ядерных боеголовок в своих арсеналах. |