| In view of the establishment of the MYFFs and pledging sessions in the respective boards of United Nations funds and programmes, the pledging conferences for operational activities should be abolished. | С учетом создания МРФ и сессий по объявлению взносов в соответствующих советах, фондах и программах Организации Объединенных Наций следует отменить конференции по объявлению взносов для оперативных мероприятий. |
| We count on the support of donors and States at the upcoming pledging event on that occasion to help us bring the Chernobyl projects to a successful conclusion. | Мы рассчитываем на поддержку доноров и государств на предстоящем мероприятии по объявлению взносов по этому случаю, с тем чтобы помочь нам успешно завершить реализацию чернобыльских проектов. |
| With respect to the two pledging conferences, the Committee was informed that, in the view of the Secretary-General, they had not yielded positive results, with few new pledges received. | Что касается двух конференций по объявлению взносов, то Комитет был проинформирован о том, что, по мнению Генерального секретаря, они не принесли положительные результаты, поскольку было получено лишь несколько новых объявленных взносов. |
| The Executive Director introduced the twelfth annual pledging event, expressing appreciation for the support that UNICEF has received from its donors, especially those who have sustained or expanded their support in the midst of the global economic crisis. | Директор-исполнитель открыл двенадцатое ежегодное мероприятие по объявлению взносов, выразив благодарность донорам ЮНИСЕФ за поддержку, в особенности тем, кто продолжал поддерживать ЮНИСЕФ или расширил свою поддержку в условиях мирового экономического кризиса. |
| The Acting Director explained that the diminishing voluntary contributions, the comments made by donors at the Pledging Conferences, and the restructuring requests formulated in several General Assembly resolutions constituted the elements of the analysis. | Исполняющая обязанности Директора пояснила, что сокращение объема добровольных взносов, замечания доноров на конференциях по объявлению взносов и требования о проведении перестройки, сформулированные в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, стали элементами соответствующего анализа. |
| The second pillar would be the new pledging mechanism. | Вторым опорным элементом могло бы стать введение нового механизма объявления взносов. |
| With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. | Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
| At its fifty-seventh session, the General Assembly decided to further review at its fifty-ninth session, the pledging mechanisms and resource mobilization for operational activities for development of the United Nations system. | На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила провести на своей пятьдесят девятой сессии дополнительный обзор механизмов объявления взносов и мобилизации ресурсов для оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the pledging process, other mechanisms that had been proposed by the Executive Director in earlier discussions with the Board were referred to in interventions and included the following: | В ходе выступлений наряду с процессом объявления взносов рассматривались также другие механизмы, предложенные Директором-исполнителем ранее во время обсуждений с членами Совета, среди которых были следующие: |
| His delegation welcomed the report of the Secretary-General on pledging mechanisms (A/57/332). There was a need to consider new funding modalities, because the pledging conferences were no longer achieving their purpose. | Делегация Беларуси поддерживает доклад, который был представлен Генеральным секретарем по вопросу о механизме объявления взносов (А/57/332): необходимо задуматься над новыми средствами финансирования, поскольку конференции по объявлению взносов уже не отвечают поставленным перед ними задачам. |
| The online pledging initiative for the One Million Safe Schools and Hospitals Campaign was launched in Manila in April 2010. | В апреле 2010 года в Маниле в электронном формате началось объявление взносов на реализацию инициативы «Кампания по созданию одного миллиона безопасных школ и больниц». |
| As per Executive Board decision 1999/8 on the resource mobilization strategy, the first UNICEF pledging event was organized during the first regular session of the Executive Board in 2000. | В соответствии с решением 1999/8 Исполнительного совета о стратегии мобилизации ресурсов первое объявление взносов в ЮНИСЕФ было организовано на первой очередной сессии Исполнительного совета в 2000 году. |
| Some delegations stated that the MYFF should be presented to the Executive Board in January 2000, at its first regular session, so that the pledging could take place in April 2000 at the Board's second regular session. | Несколько делегаций заявили, что МРФ должны быть представлены Исполнительному совету в январе 2000 года на его первой очередной сессии, с тем чтобы объявление взносов могло состояться в апреле 2000 года на второй очередной сессии Совета. |
| Pledging should have political value since it could draw the attention of policy makers, media and interest groups of both donors and recipient countries. | Объявление взносов должно представлять политический интерес, поскольку оно может привлечь внимание руководителей, средств информации и заинтересованных групп как в странах-донорах, так и в странах-получателях помощи. |
| UNDP had done well in terms of funding when compared with some other multilateral institutions although was at a disadvantage with regard to those organizations which had assessed contributions, funding through treaty obligations, or long-term pledging systems. | ПРООН проделала неплохую работу в плане финансирования по сравнению с рядом других многосторонних учреждений, хотя она находится в более худшем положении, чем те организации, в распоряжении которых имеются такие механизмы, как начисление взносов, финансирование за счет договорных обязательств или объявление взносов на долгосрочный период. |
| UNDP should consider using core resources and multi-year predictable pledging to guarantee sustainable gender mainstreaming. | ПРООН следует рассмотреть возможность использования основных ресурсов и предсказуемых многолетних обязательств по взносам, с тем чтобы гарантировать устойчивость деятельности по актуализации гендерной проблематики. |
| UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. | Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
| Resource mobilization strategies addressing increase in share of core resources and predictability through multi-year pledging of United Nations agencies implemented as planned | В соответствии с планами осуществляются стратегии мобилизации ресурсов, направленные на увеличение доли основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования с помощью многолетних обязательств по взносам в учреждения Организации Объединенных Наций |
| The Team took note with appreciation of the status provided by the secretariat on the funding strategy and called on the secretariat to organize a pledging meeting in the first half of 2013 in Geneva. | Группа с удовлетворением отметила представленную секретариатом информацию о ходе реализации финансовой стратегии и рекомендовала секретариату организовать в первой половине 2013 года в Женеве заседание об объявлении взносов. |
| "(g) Actively soliciting extrabudgetary funds, perhaps through an annual pledging meeting in cooperation with UNDP, for the electoral assistance trust fund, and annual reporting on activities and expenditures to donors." | активном привлечении внебюджетных средств, возможно, на основе проведения в сотрудничестве с ПРООН ежегодного заседания об объявлении взносов в целевой фонд для оказания помощи в выборах и ежегодного представления донорам докладов о проведенных мероприятиях и расходах». |
| This past year, Canada further increased its development commitment, pledging an additional $600 million. | За прошедший год Канада увеличила размеры своих обязательств по оказанию помощи в целях развития, пообещав выделить дополнительно 600 млн. долл. США. |
| It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
| In the face of this tragedy, the international community has, once again, responded quickly and generously, providing life-saving assistance on the ground, as well as pledging the necessary funds for the recovery of the affected areas. | Перед лицом этой трагедии международное сообщество вновь отреагировало быстро и щедро, предоставив спасительную помощь на месте, а также пообещав выделить необходимые фонды для восстановления пострадавших районов. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union stands ready to contribute to anti-personnel mine efforts. | Пообещав выделить в период 2002 - 2009 годов в поддержку разминирования в общей сложности 240 млн. евро, Европейский союз преисполнен готовности способствовать усилиям по устранению противопехотных мин. |
| Similarly, I address my remarks to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has tenaciously done everything, to find the very best solutions for the problems afflicting humanity, pledging to provide our Organization with the dynamism needed to face future challenges. | Мои слова также касаются Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который проявил упорство и сделал все возможное для того, чтобы найти наиболее эффективные решения проблем, стоящих перед человечеством, обязуясь обеспечить для нашей Организации тот динамизм, который необходим для решения сложных задач в будущем. |
| Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. | Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
| Pledging to consider taking the necessary steps to become Parties to the Protocol, including enhancing capacities within their judiciary to comply with its provisions and applying them to the maximum extent possible pending its entry into force, | обязуясь рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, чтобы стать Сторонами Протокола, включая наращивание потенциала в рамках своих судебных систем для соблюдения его положений и, по возможности, максимально широкого их применения до вступления Протокола в силу, |
| Pledging to bring about fuller parliamentary involvement in the disarmament process, particularly in respect of nuclear weapons, in the form of greater pressure on governments and detailed scrutiny of military budgets and procurement programmes allocated for nuclear weapons development, | обязуясь обеспечить более широкое участие парламентариев в процессе разоружения, особенно ядерного разоружения, путем оказания большего давления на правительства и тщательного изучения военных бюджетов и программ закупок, связанных с разработкой ядерного оружия, |
| Both sides reaffirmed their commitment to complying with the principles of engagement for humanitarian assistance, recognizing the impartiality and neutrality of humanitarian action and pledging full support to cross-line operations to assist all vulnerable populations regardless of location. | Обе стороны подтвердили свое обязательство соблюдать принципы осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, признавая беспристрастный и нейтральный характер гуманитарных операций и обязуясь оказывать всестороннюю поддержку глобальным гуманитарным операциям по оказанию помощи всем уязвимым группам населения независимо от их местонахождения. |
| The United States has provided leadership by pledging increased resources to the Global Fund, while at the same time increasing bilateral efforts. | Соединенные Штаты взяли на себя роль лидера, обязавшись увеличить объем ресурсов, предоставляемых в Глобальный фонд, и одновременно активизировать двусторонние усилия. |
| In the elections to the 7th State Duma Gudkov represented the "Yabloko" party in Tushino single-member electoral district (#206): in March 2016 he signed a memorandum of "Yabloko", pledging to accept all the party's election plans. | На выборах в Государственную думу VII созыва Гудков представлял партию «Яблоко» в 206 Тушинском одномандатном избирательном округе: в марте 2016 года он подписал меморандум «Яблока», обязавшись принять все предвыборные установки партии. |
| Would it not be a good time to do away with the root cause by pledging to resolve it, not just with words but with deeds and actions, as we have done today in Pakistan, and get that problem away from us all? | Не пора ли покончить с этой коренной причиной, обязавшись урегулировать ее не только на словах, но и на деле, как мы делаем сейчас в Пакистане, с тем чтобы эта проблема больше не отвлекала на себя наше внимание? |
| Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. | Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union has become one of the world's leading donors in this sector. | Обязавшись выделить 240 млн. евро на поддержку деятельности, связанной с разминированием, в течение 2002 - 2009 годов, Европейский союз стал одним из ведущих в мире доноров в этой области. |
| While pledging our support for this goal, we call on all fellow members to do so also. | Обещая свою поддержку делу достижения этой цели, мы призываем все государства-члены поступить аналогичным образом. |
| In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
| Meanwhile, Santa Anna had secretly been dealing with representatives of the U.S., pledging that if he were allowed back in Mexico through the U.S. naval blockades, he would work to sell all contested territory to the U.S. at a reasonable price. | Между тем опальный Санта-Анна вступил в секретные переговоры с представителями США, обещая им, что если американцы пропустят его через свою морскую блокаду, то он будет работать над тем, чтобы уступить им спорные территории за разумную цену. |
| Soviet representatives stormed out of talks over the conflict in Corto Maltese today calling American military presence in the region pure fascist aggression and pledging total military commitment to ousting the U. S from the Latin American island nation. | Советские представители отказались обсуждать конфликт в Корто Мальтиз, назвав американское присутствие в регионе фашистской агрессией и обещая военными методами прогнать США с латиноамериканского острова. |
| Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
| On one hand, the world sees a young, educated leader pledging to modernize Russia, particularly in terms of bringing its law enforcement and judicial practices into line with international norms. | С одной стороны, мир видит молодого и образованного лидера, который взял на себя обязательство модернизировать Россию, особенно в вопросах согласования ее правопорядка и судебной практики с международными нормами. |
| We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. | В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| All countries of the region shared the commitment to keep the area free of nuclear weapons and had made unilateral declarations pledging themselves not to acquire, develop or manufacture them. | Все страны региона готовы принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы этот район был свободным от ядерного оружия, и они сделали одностороннее заявление, в котором взяли на себя обязательство не приобретать, разрабатывать или производить их. |
| Montenegro had joined other countries in the region in pledging to end the institutionalization of children aged under three and hoped to be among the first to ensure that all its children grew up in a family environment. | Черногория присоединилась к другим странам региона, принявшим на себя обязательство прекратить направлять в детские учреждения детей в возрасте до трех лет, и надеется стать одной из первых стран, гарантирующих, что все ее дети будут расти в семейном окружении. |
| While the Sudan is not a State party to the Rome Statute, it has signed a memorandum of understanding with the International Criminal Court pledging to hand over the indicted LRA leaders to The Hague. | Хотя Судан не входит в число государств - участников Римского статута, он подписал меморандум о взаимопонимании с Международным уголовным судом, в котором взял на себя обязательство отправлять в Гаагу обвиняемых в совершении преступлений лидеров ЛРА. |