| The financial resources of UNDP come from voluntary contributions of Governments announced at annual pledging conferences. | Финансовые средства ПРООН образуются из добровольных взносов правительств, которые объявляются на ежегодной конференции по объявлению взносов. |
| The pledging event was very promising and demonstrated broad-based support of UNICEF by industrialized and developing countries. | Мероприятие по объявлению взносов является весьма многообещающим и свидетельствует о том, что ЮНИСЕФ пользуется самой широкой поддержкой со стороны промышленно развитых и развивающихся стран. |
| Furthermore, the end-of-year financial carry-over includes a substantial amount of income resulting from the Fund's annual high-level pledging event held in December. | Кроме того, перенесенные в конце года финансовые средства отражают существенные поступления по итогам состоявшегося в декабре мероприятия высокого уровня по объявлению взносов. |
| The Executive Director opened the fourth pledging event by stating that the availability and predictability of regular resources were essential to the organization's capacity to deliver the result-oriented programme envisaged in the MTSP. | Директор-исполнитель открыла четвертое мероприятие по объявлению взносов, заявив, что наличие и предсказуемость регулярных ресурсов имеют существенно важное значение для способности организации осуществлять ориентированную на результаты программу, предусмотренную среднесрочным стратегическим планом. |
| At the pledging event held in January 2001, 66 Governments pledged or indicated tentative pledges to UNICEF. Pledges/indications for 2001 regular resources amounted to $346 million, $3 million more than total government regular resources income for 2000. | На проходившей в январе 2001 года конференции по объявлению взносов свои взносы на цели деятельности ЮНИСЕФ или намерения в отношении таких взносов объявили 66 стран. |
| The current reporting period, 1 September 1994 to 31 August 1995, straddles a transitional pledging format for the Programme. | Нынешний отчетный период (с 1 сентября 1994 года по 31 августа 1995 года) охватывает формат объявления взносов на цели Программы, предусмотренный на переходный период. |
| With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. | Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
| WFP, which comes under the purview of both the General Assembly and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) General Conference, has its own pledging mechanism. | МПП, которая подотчетна как Генеральной Ассамблее, так и Генеральной конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), имеет свой собственный механизм для объявления взносов. |
| Two delegations indicated that their Governments would not be able to comply with the time-frame proposed by the secretariat for pledging in January, but that they would continue to announce their pledges as early as possible in the year. | Две делегации заявили, что их правительства будут не в состоянии соблюсти временные рамки, предложенные секретариатом для объявления взносов в январе, однако они будут и впредь объявлять о своих взносах как можно раньше в течение года. |
| Some speakers welcomed UNODC plans to establish an annual report and pledging process that would improve transparency and results-based management. | Некоторые выступавшие приветствовали планы УНП ООН установить годовой процесс отчетности и объявления взносов, который будет способствовать повышению степени прозрачности и улучшению процесса управления, основанного на конкретных результатах. |
| A number of delegations emphasized the need to link results and resources and noted that the pledging should therefore be synchronized with the presentation of the annual report on the MYFF outcomes and results. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость увязки результатов и ресурсов и отметили, что объявление взносов должно, следовательно, происходить синхронно с представлением ежегодного доклада о практическом осуществлении МРФ и результатах. |
| As per Executive Board decision 1999/8 on the resource mobilization strategy, the first UNICEF pledging event was organized during the first regular session of the Executive Board in 2000. | В соответствии с решением 1999/8 Исполнительного совета о стратегии мобилизации ресурсов первое объявление взносов в ЮНИСЕФ было организовано на первой очередной сессии Исполнительного совета в 2000 году. |
| Pledging should have political value since it could draw the attention of policy makers, media and interest groups of both donors and recipient countries. | Объявление взносов должно представлять политический интерес, поскольку оно может привлечь внимание руководителей, средств информации и заинтересованных групп как в странах-донорах, так и в странах-получателях помощи. |
| (pledging for UNHHSF) | (Объявление взносов в ФООНХНП) |
| Her Government was in favour of holding a series of pledging events. | Республика Корея поддерживает идею проведения целого ряда совещаний, которые позволили бы организовать объявление взносов. |
| UNDP should consider using core resources and multi-year predictable pledging to guarantee sustainable gender mainstreaming. | ПРООН следует рассмотреть возможность использования основных ресурсов и предсказуемых многолетних обязательств по взносам, с тем чтобы гарантировать устойчивость деятельности по актуализации гендерной проблематики. |
| UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. | Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
| Resource mobilization strategies addressing increase in share of core resources and predictability through multi-year pledging of United Nations agencies implemented as planned | В соответствии с планами осуществляются стратегии мобилизации ресурсов, направленные на увеличение доли основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования с помощью многолетних обязательств по взносам в учреждения Организации Объединенных Наций |
| The Team took note with appreciation of the status provided by the secretariat on the funding strategy and called on the secretariat to organize a pledging meeting in the first half of 2013 in Geneva. | Группа с удовлетворением отметила представленную секретариатом информацию о ходе реализации финансовой стратегии и рекомендовала секретариату организовать в первой половине 2013 года в Женеве заседание об объявлении взносов. |
| "(g) Actively soliciting extrabudgetary funds, perhaps through an annual pledging meeting in cooperation with UNDP, for the electoral assistance trust fund, and annual reporting on activities and expenditures to donors." | активном привлечении внебюджетных средств, возможно, на основе проведения в сотрудничестве с ПРООН ежегодного заседания об объявлении взносов в целевой фонд для оказания помощи в выборах и ежегодного представления донорам докладов о проведенных мероприятиях и расходах». |
| This past year, Canada further increased its development commitment, pledging an additional $600 million. | За прошедший год Канада увеличила размеры своих обязательств по оказанию помощи в целях развития, пообещав выделить дополнительно 600 млн. долл. США. |
| It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
| In the face of this tragedy, the international community has, once again, responded quickly and generously, providing life-saving assistance on the ground, as well as pledging the necessary funds for the recovery of the affected areas. | Перед лицом этой трагедии международное сообщество вновь отреагировало быстро и щедро, предоставив спасительную помощь на месте, а также пообещав выделить необходимые фонды для восстановления пострадавших районов. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union stands ready to contribute to anti-personnel mine efforts. | Пообещав выделить в период 2002 - 2009 годов в поддержку разминирования в общей сложности 240 млн. евро, Европейский союз преисполнен готовности способствовать усилиям по устранению противопехотных мин. |
| Similarly, I address my remarks to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has tenaciously done everything, to find the very best solutions for the problems afflicting humanity, pledging to provide our Organization with the dynamism needed to face future challenges. | Мои слова также касаются Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который проявил упорство и сделал все возможное для того, чтобы найти наиболее эффективные решения проблем, стоящих перед человечеством, обязуясь обеспечить для нашей Организации тот динамизм, который необходим для решения сложных задач в будущем. |
| We are pleased with the successes of the past and look forward to the new millennium with great hope, pledging to work hand in hand with the countries of Central America on all issues of mutual interest. | Нас радуют успехи, достигнутые в прошлом, и мы смотрим в новое тысячелетие с большими надеждами, обязуясь работать рука об руку со странами Центральной Америки по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. | Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
| Pledging to bring about fuller parliamentary involvement in the disarmament process, particularly in respect of nuclear weapons, in the form of greater pressure on governments and detailed scrutiny of military budgets and procurement programmes allocated for nuclear weapons development, | обязуясь обеспечить более широкое участие парламентариев в процессе разоружения, особенно ядерного разоружения, путем оказания большего давления на правительства и тщательного изучения военных бюджетов и программ закупок, связанных с разработкой ядерного оружия, |
| Both sides reaffirmed their commitment to complying with the principles of engagement for humanitarian assistance, recognizing the impartiality and neutrality of humanitarian action and pledging full support to cross-line operations to assist all vulnerable populations regardless of location. | Обе стороны подтвердили свое обязательство соблюдать принципы осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, признавая беспристрастный и нейтральный характер гуманитарных операций и обязуясь оказывать всестороннюю поддержку глобальным гуманитарным операциям по оказанию помощи всем уязвимым группам населения независимо от их местонахождения. |
| The donors responded positively by pledging US$ 650 million. | Доноры отреагировали положительно, обязавшись внести 650 млн. долл. США. |
| Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. | Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран. |
| ECOWAS member States have demonstrated their commitment to the peace process by pledging additional troops for ECOMOG. | Государства - члены ЭКОВАС продемонстрировали свою приверженность мирному процессу, обязавшись выделить дополнительные войска для ЭКОМОГ. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union has become one of the world's leading donors in this sector. | Обязавшись выделить 240 млн. евро на поддержку деятельности, связанной с разминированием, в течение 2002 - 2009 годов, Европейский союз стал одним из ведущих в мире доноров в этой области. |
| We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. | Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
| One delegation mentioned that States pledging to denounce nuclear weapons should have guarantee for NSAs. | Одна делегация упомянула, что государства, обещая отречься от ядерного оружия, должны иметь гарантию в плане НГБ. |
| While pledging our support for this goal, we call on all fellow members to do so also. | Обещая свою поддержку делу достижения этой цели, мы призываем все государства-члены поступить аналогичным образом. |
| In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
| Soviet representatives stormed out of talks over the conflict in Corto Maltese today calling American military presence in the region pure fascist aggression and pledging total military commitment to ousting the U. S from the Latin American island nation. | Советские представители отказались обсуждать конфликт в Корто Мальтиз, назвав американское присутствие в регионе фашистской агрессией и обещая военными методами прогнать США с латиноамериканского острова. |
| Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
| The Danish government has sought to break free from this vicious circle by introducing reforms before pledging to increase budgets. | Датское правительство попыталось разорвать этот порочный круг, проведя реформы до того, как взяло на себя обязательство увеличить бюджет. |
| We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. | В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| The organization has held 285 quality-of-life campaigns in India, reaching 33 million people in 109,000 villages, resulting in 2.5 million people pledging a life free from substance abuse. | Организация провела в Индии 285 кампаний по повышению качества жизни, охватив 33 миллиона человек в 109000 деревень, в результате чего 2,5 миллиона человек взяли на себя обязательство воздерживаться от употребления наркотических веществ. |
| In April, the United States and the Russian Federation, the two largest nuclear Powers, signed the New START treaty, pledging to reduce the number of strategic nuclear warheads in their respective arsenals. | В апреле Соединенные Штаты и Российская Федерация, две крупнейшие ядерные державы, подписали новый Договор о СНВ, по которому они взяли на себя обязательство сократить количество стратегических ядерных боеголовок в своих арсеналах. |
| While the Sudan is not a State party to the Rome Statute, it has signed a memorandum of understanding with the International Criminal Court pledging to hand over the indicted LRA leaders to The Hague. | Хотя Судан не входит в число государств - участников Римского статута, он подписал меморандум о взаимопонимании с Международным уголовным судом, в котором взял на себя обязательство отправлять в Гаагу обвиняемых в совершении преступлений лидеров ЛРА. |