That issue plainly arose for the purposes of Part Two, but seemed to have no effect in the framework of Part One. |
Этот вопрос явно встал для целей части второй, но, по-видимому, он не имеет значения в рамках части первой. |
Thus in the Rainbow Warrior case, the United Nations Secretary-General decided that France should formally apologise for the breach and pay US$ 7 million to New Zealand; this far exceeded the actual damage suffered and was plainly an award by way of satisfaction. |
Так, в деле "Рейнбоу уорриор" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций постановил, что Франция должна принести официальные извинения за нарушение и выплатить Новой Зеландии 7 млн. долл. США; эта сумма намного превысила размер фактически причиненного ущерба и явно была присуждена в порядке сатисфакции. |
The requirement in subparagraph (a) that a waiver must be "valid" is unnecessary, being plainly implicit in the term "waiver". |
Установленное в подпункте (а) требование, согласно которому отказ должен быть «определенным», не является необходимым, поскольку оно явно подразумевается под термином «отказ». |
The Special Rapporteur's preliminary report had provided a summary of the issue, but further study of the scope, definition of concepts and scrutiny of the legitimate grounds for expulsion were plainly needed. |
В предварительном докладе Специального докладчика содержалось краткое резюме по данному вопросу, однако явно необходимо дальнейшее изучение сферы охвата, определение понятий и тщательное рассмотрение законных мотивов для высылки. |
But, in some cases, it is plainly going in the wrong direction: aggravating inequality, generating precariousness and insecurity, and curtailing the margin of flexibility or the capacity of action of countries and Governments. |
Однако, в некоторых случаях, дело явно идет не в том направлении: происходит усиление неравенства, возрастание шаткости и неуверенности, а также уменьшение возможности для маневра или действий со стороны стран и правительств. |
This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgment, and might be an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. |
В этом случае арбитр будет обязан изложить причины своей отставки и согласиться на то, чтобы они были тщательно проверены и проанализированы другими арбитрами: это могло бы стать эффективным средством предотвращения необдуманных отставок или отставок, носящих явно тактический характер. |
The list contained some categories of treaty stemming from the development of international law that were plainly destined to survive in view of their nature, one example being treaties on international criminal justice. |
Данный перечень содержит некоторые категории договоров, возникающие в результате развития международного права, которые явно должны сохраняться с учетом их характера, и в качестве примера можно привести договоры о международном уголовном правосудии. |
While some countries have made progress in this area, it is plainly insufficient, casting doubt on the region's ability to lay the groundwork for sustainable growth. |
Ряд стран добились прогресса в этой области, но этого явно недостаточно, чтобы развеять все сомнения в способности региона создать прочную основу для устойчивого развития. |
There is now a greater need than ever before for the international community to cooperate in order to follow this road step by step with the resolute political will that is so plainly required. |
Сейчас как никогда ранее необходимо сотрудничество в рамках международного сообщества для того, что шаг за шагом пройти по этому пути, демонстрируя при этом столь явно необходимую политическую волю. |
Meanwhile, he continued to travel to Europe and to Cuba, and-although in 1933 he wrote of Key West, "We have a fine house here, and kids are all well"-Mellow believes he "was plainly restless". |
Между тем, он продолжал путешествовать в Европу и на Кубу, и, хотя в 1933 году он писал о Ки-Уэст «У нас здесь прекрасный дом, дети, и всё хорошо» Мэллоу считает, что Хемингуэй «был явно обеспокоен». |
(b) Mould when plainly visible on more than one-fourth of the surface of the portion of kernel in the aggregate; |
Ь) "плесень" означает, что на более одной четвертой поверхности дольки ядра в целом явно видны следы плесени; |
Older structures of bilateral State responsibility are plainly inadequate to deal with gross violations of human rights and humanitarian law, let alone situations threatening the survival of States and peoples. |
Старые структуры двусторонней ответственности государств явно непригодны для решения проблем, связанных с серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права, не говоря уже о ситуациях, угрожающих выживанию государств и народов. |
Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. |
В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией. |
Such punishments plainly violate the Convention and other international human rights standards, as has been highlighted also by the Human Rights Committee and the Committee against Torture, and must be prohibited. |
Такие наказания явно нарушают положения Конвенции и других международных стандартов в области прав человека, на что также указывали Комитет по правам человека и Комитет против пыток, и они должны быть запрещены. |
I see that plainly. |
Нет, я вижу это явно. |
Whereas, Rossi plainly loves it. |
А Росси явно это обожает. |
That was plainly wrong. |
Это явно не так. |
Accordingly, the Court held that the decision in Eisenwerk was "plainly distinguishable". |
Поэтому суд заключил, что решение по делу "Айзенверк" касалось явно иной ситуации. |
The barber, who in his time had had ample chance to tire of undergraduate fantasy was plainly captivated by him. |
Этот человек, которому за столько лет вполне могли бы уже прискучить студенческие фантазии, был явно пленён. |
Invocation of special circumstances can only take place where adoption of the median-line rule would lead to the separation of part of the territory of a State from its territorial sea, and this would be plainly obvious. |
Ссылка на особые обстоятельства может иметь место лишь тогда, когда применение нормы о срединной линии приведет к отделению части территории государства от его территориального моря и это будет явно очевидным. |
After all, is it not premature - if not plainly arrogant- to claim that all this evidence collected over many centuries and across numerous countries has lost any meaning for the present and the future? |
Можно ли ожидать, что модели без явно выраженного, хорошо развитого финансового сектора будут объяснять экономический мир, в котором финансовые рынки играют всё большую роль? |
They are plainly dastardly criminal and must be characterised as such... |
Они явно подлы и преступны и должны быть охарактеризованы как таковые. |
As for the elopement, I'd plainly embellished it. |
Что же касается тайного бегства, я явно приукрасил его. |
This is plainly correct as to the aftermath of a continuing act. |
Это явно относится и к последствиям длящегося деяния. |
We have a lot of reasons to be concerned with Obama's plans, but you're plainly distorting Rick Santorum's words. |
У нас много причин беспокоиться о планах Обамы, но вы явно искажаете слова Рика Санторума |