You've plainly never seen one then. |
Вы явно никогда не видели ни одну из них. |
No, I see that plainly. |
Нет, я вижу это явно. |
You plainly bought it a lot, and yes. |
Ты явно на многое купился, и да. |
But the report plainly understated the degree of public support for change. |
Но в докладе явно занижена степень общественной поддержки изменений. |
We believe the negotiating Committee is beginning to see a plainly perceptible movement towards convergence. |
На наш взгляд, в рамках переговорного Комитета начинают явно просматриваться подвижки в сторону сближения. |
These families have erected makeshift houses, which are plainly inadequate, on the outskirts of the village. |
Такие семьи соорудили постройки на окраине деревни, которые явно не приспособлены для нормального проживания. |
The persistence of these differences in poverty incidence indicates that regional factor mobility has plainly not equalized the risk of being poor. |
Сохранение этих различий в масштабах нищеты свидетельствует о том, что региональный фактор мобильности явно не уравнивает опасность бедности. |
A large number of them work in occupations and industries that are plainly dangerous and hazardous. |
Многие из них выполняют работы и заняты на производствах, которые являются явно опасными и вредными для здоровья. |
As coordination among sovereign states has plainly not worked, only two possibilities are left. |
Поскольку координация действий отдельных государств явно не сработала, осталось всего две возможности. |
Germany's actions throughout the crisis have been plainly contradictory. |
Действия Германии в течение кризиса были явно противоречивыми. |
This was plainly an orchestrated act to intimidate and seriously interfere with the functions of the British Embassy. |
Это было явно подстроено с целью запугать и создать серьезные препятствия для функционирования британского посольства. |
According to another NGO report, "Hamas fighters plainly were frustrated by their inability to engage in street battles". |
Согласно докладу другой НПО, "боевики ХАМАС были явно разочарованы своей неспособностью завязать уличные бои". |
The directive plainly states: the president is a dictator and that congress is ceremonial. |
Директива явно заявляет: президент - диктатор, и что Конгресс - всего лишь формальность. |
I think your parents wanted to make it plainly understood that you are Anglo-Saxon. |
Твои родители явно хотели дать понять, что ты англосакс. |
And as the Bentley is plainly rubbish, I think you have the casting vote. |
И так как Бентли, явно, мусор, я думаю у Вас есть решающий голос. |
Even so, the suggestion that he might become a desert nomad or a gaucho on an Argentinean cattle ranch is plainly ludicrous. |
Даже в таком случае, предположение, что он мог бы стать бродягой в пустыне или гаучо на аргентинском скотоводческом ранчо, явно абсурдно. |
Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. |
Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. |
Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |
I am not in a position to assess whether that would in fact be the case but the question plainly requires careful examination. |
Я не в состоянии оценить, действительно ли так будет обстоять дело, но этот вопрос явно требует тщательного изучения. |
Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. |
Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
and this is plainly correct as a general proposition. |
и это общее утверждение явно правильно. |
First, the international system of commercial arbitration plainly requires the assistance of State courts for the enforcement of an arbitral order for interim measures. |
Во-первых, международная система торгового арбитража явно нуждается в помощи государственных судов в обеспечении исполнения арбитражного постановления о временных мерах. |
Illegal settlements continued to be built in the Occupied Territories along plainly racial and religious lines, in order to alter the demographic situation on the ground. |
На оккупированной территории продолжают строиться незаконные поселения, явно по расистским и религиозным соображениям, чтобы изменить демографическую ситуацию на данных территориях. |
For too long, the dynamics in this body, and its tendency to rubber-stamp plainly one-sided initiatives supported by a powerful regional group, have undermined the constructive role that the United Nations could play in promoting a political settlement in the region. |
Слишком долго движущие силы в этом органе и присущая им тенденция к механическому одобрению явно односторонних инициатив, поддерживаемых мощной региональной группой, подрывали конструктивную роль, которую Организации Объединенных Наций могла бы играть в содействии политическому урегулированию в регионе. |
According to this plainly naive approach, the negotiation process operates according to its own embedded logic, independent of considerations of power, coercion, and leverage. |
Согласно этому явно наивному подходу, переговорный процесс работал по своей собственной встроенной логике, независимо от соображений военной мощи, принуждения и рычагов. |