These families have erected makeshift houses, which are plainly inadequate, on the outskirts of the village. | Такие семьи соорудили постройки на окраине деревни, которые явно не приспособлены для нормального проживания. |
A large number of them work in occupations and industries that are plainly dangerous and hazardous. | Многие из них выполняют работы и заняты на производствах, которые являются явно опасными и вредными для здоровья. |
That was plainly wrong. | Это явно не так. |
4.28 In response to the author's argument that his sentence was manifestly excessive, the State party submits that the Court of Appeal's conclusion, upheld by the Privy Council, was plainly open to it. | 4.28 В ответ на утверждение автора о том, что его приговор был явно чрезмерным, государство-участник заявляет, что заключение Апелляционного суда, поддержанное Тайным советом, было совершенно однозначным. |
But in this case, the obstacles are plainly not of our making. | Но уж в данном-то случае мы к изготовлению таких препон явно не причастны. |
To answer plainly, I do not know. | Скажу прямо, я не знаю. |
Ripley mentions that she no longer has nightmares about the aliens; she plainly states that they can't be stopped. | Рипли упоминает, что у неё больше нет кошмарных снов об инопланетянах; она прямо заявляет, что они «не могут быть остановлены. |
We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. | Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |
First, an "overt release" describes a situation where the circumstances of the release plainly demonstrate a criminal intent (e.g., by the nature of the delivery system or the perpetrator announces the attack). | Во-первых, "открытое высвобождение", что описывает ситуацию, когда обстоятельства высвобождения прямо демонстрируют преступный умысел (например, в силу характера системы доставки или в силу того, что исполнитель сам объявляет о нападении). |
When the dispatcher told him plainly not to. | В то время как диспетчер прямо сказал ему этого не делать? |
So now, plainly and simply, I want to say that I love you both very much. | И вот я говорю просто и ясно, я люблю вас обоих очень люблю. |
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. | По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека. |
Plainly, if these rights turn on the obligation of States "to satisfy the needs" of the population, "by providing the means necessary to do so", the building of a "welfare State" would be inherent in these rights. | Ясно, что если эти права касаются обязанности государств "удовлетворять потребности" населения, "предоставляя для этого необходимые средства", то этим правам свойственна функция созидания "государства благоденствия". |
! It plainly isn't. | Ясно что это не он! |
Article 12 of the Convention, as already emphasized (see paragraph 12 above), requires due weight to be given to children's views in all matters affecting them, which plainly includes implementation of "their" Convention. | Как уже было отмечено (см. пункт 12 выше), в статье 12 Конвенции содержится требование о том, чтобы взглядам ребенка по всем затрагивающим его вопросам уделялось должное внимание, и это что ясно выраженным образом включает в себя осуществление "относящейся к нему" Конвенции. |
The discrimination which these laws exude is plainly attributable to the traditional stereotype image of women within the patriarchal gender system. | Совершенно очевидно, что дискриминация, которая затрагивается в этих законодательных актах, обусловлена традиционными стереотипными представлениями о роли женщины в патриархальной системе гендерных отношений. |
It can plainly be seen that the protection of indigenous peoples' health can only be achieved through the protection of their lands from environmental degradation and encroachments. | Таким образом, очевидно, что охрана здоровья коренного населения может быть обеспечена только путем защиты их земель от экологической деградации и захвата. |
This principle is plainly valid for all human rights without exception, as is demonstrated by the daily work of both the Sub-commission and the Commission on Human Rights. | Совершенно очевидно, что этот принцип можно применять в отношении всех прав человека без каких бы то ни было исключений, о чем свидетельствует повседневная практика Комиссии и Подкомиссии по правам человека. |
Plainly many countries' PRSPs do not give clear priority to the social needs of their people. | Очевидно, что многие страны в своих ДССН не уделяют явного приоритетного внимания социальным потребностям их населения. |
Plainly, no suspects will be surrendered to the Tribunal by those authorities which have been criminally complicit in, or at least criminally negligent in not preventing or stopping, serious violations of international humanitarian law. | Совершенно очевидно, что никакой подозреваемый не будет передан в Трибунал теми властями, которые находятся в преступном сговоре или по крайней мере проявляли преступную халатность и не предотвращали или не прекращали серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
I would like us to speak plainly, Margaret. | Я хочу поговорить откровенно, Маргарет. |
May an old friend speak plainly? | Могу я как старый друг говорить откровенно? |
And because I had the privilege to serve here as America's Permanent Representative, I feel at home and so will speak plainly. | А с учетом того, что я имела честь работать здесь в качестве постоянного представителя Соединенных Штатов, я не буду стесняться и буду говорить откровенно. |
The CD is the world's disarmament negotiating body, but to speak plainly, this body does not have a long record of achievement. | Конференция по разоружению является всемирным разоруженческим переговорным форумом, но, откровенно говоря, за настоящим органом числится не так уж много достижений. |
This point is in fact plainly stated in the fourth preambular paragraph of the draft resolution. | Этот момент четко изложен в пункте 4 преамбулы проекта резолюции. |
6.6.3.9.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following: | 6.6.3.9.1 Каждый ограничитель давления должен иметь следующую четко различимую и прочно нанесенную маркировку: |
I see that very plainly. | Я вижу это очень четко. |
You ask plainly, so I will tell you plainly. | Ты четко спрашиваешь, то и я отвечу четко. |
The Commission must therefore state plainly its view that if the Security Council's resolutions are to be properly implemented, sufficient additional resources must be made available to put in place the measures proposed by the Commission, should the Council wish to adopt them. | Поэтому Комиссия должна четко изложить свое мнение о том, что для надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности необходимо выделить достаточные дополнительные ресурсы для осуществления мер, предложенных Комиссией, если Совет пожелает их утвердить. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". | Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |