| A large number of them work in occupations and industries that are plainly dangerous and hazardous. | Многие из них выполняют работы и заняты на производствах, которые являются явно опасными и вредными для здоровья. |
| The directive plainly states: the president is a dictator and that congress is ceremonial. | Директива явно заявляет: президент - диктатор, и что Конгресс - всего лишь формальность. |
| Even so, the suggestion that he might become a desert nomad or a gaucho on an Argentinean cattle ranch is plainly ludicrous. | Даже в таком случае, предположение, что он мог бы стать бродягой в пустыне или гаучо на аргентинском скотоводческом ранчо, явно абсурдно. |
| After all, is it not premature - if not plainly arrogant- to claim that all this evidence collected over many centuries and across numerous countries has lost any meaning for the present and the future? | Можно ли ожидать, что модели без явно выраженного, хорошо развитого финансового сектора будут объяснять экономический мир, в котором финансовые рынки играют всё большую роль? |
| This is plainly correct as to the aftermath of a continuing act. | Это явно относится и к последствиям длящегося деяния. |
| This is plainly expressed in article 2 of the Convention. | Об этом прямо говорится в статье 2 Конвенции. |
| My conscience satisfies me and now, I will speak plainly, that your statute is faulty and your authority baseless. | Моя совесть убеждает меня - теперь я могу говорить прямо, что ваш статут незаконен и вы были не вправе его принимать. |
| You just talk plainly is all. | Просто скажи прямо, в чем дело |
| Bit surprising you wanted to go near it at all though, given that it's plainly the opposite of what Ryan wants you to do. | Хотя немного неожиданно, что вы хотели подойти к этому совсем близко, учитывая, что это прямо противоположно тому, что от вас хочет Райан. |
| To speak plainly, in that area the United Nations can never be the relevant and effective contributor it aspires to be, and indeed needs to be, until it credibly addresses those deficiencies. | Если говорить прямо, то в этой сфере Организация Объединенных Наций никогда не сможет внести крупный и эффективный вклад, который она надеется внести и действительно должна вносить, до тех пор, пока она не устранит эти недостатки. |
| So now, plainly and simply, I want to say that I love you both very much. | И вот я говорю просто и ясно, я люблю вас обоих очень люблю. |
| You can plainly see my shuttles have been launched, just like I said. | Вы можете ясно увидеть, что шаттлы были запущены, как я сказал |
| Plainly, if these rights turn on the obligation of States "to satisfy the needs" of the population, "by providing the means necessary to do so", the building of a "welfare State" would be inherent in these rights. | Ясно, что если эти права касаются обязанности государств "удовлетворять потребности" населения, "предоставляя для этого необходимые средства", то этим правам свойственна функция созидания "государства благоденствия". |
| In conclusion, let me just put this as plainly and simply as I can. | В заключение позвольте мне изложить это настолько коротко и ясно, насколько я смогу. |
| Some of the basic requirements of the UN Declaration are plainly: to put people at the centre of development; to ensure free, active and meaningful participation; to fairly distribute the benefits of development; and to respect self-determination and sovereignty over natural resources. | Основные требования Декларации ООН сформулированы четко и ясно: поместить людей в центр развития; обеспечить свободное, активное и конструктивное участие; обеспечить справедливое распределение создаваемых в процессе развития благ; и обеспечить уважение самоопределения и суверенитета над природными ресурсами. |
| Such an accusation is quite plainly factually incorrect and reflects an ignorance of the history of our region. | Такое обвинение совершенно очевидно не соответствует фактам и отражает незнание истории нашего региона. |
| I have been told privately, Mr. Secretary, that the King has already sold Sawley Abbey in Yorkshire to one of his courtiers, even though the Bill has not yet reached the statute book, and plainly on your advice. | Мне частным образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных, хотя Билль ещё не вошел в свод законов, и очевидно по вашему совету |
| 'Plainly, James was in a bad way, so he was taken to hospital, 'leaving Hammond and I to carry on alone. ' | Очевидно, Джеймс был в плохом состоянии, поэтому он был доставлен в больницу, оставив Хаммонда и меня вести в одиночку. |
| It is thus plainly a military force whose members are, under international humanitarian law, combatants. | Таким образом, очевидно, что это - военное формирование, члены которого, согласно международному гуманитарному праву, являются комбатантами. |
| Plainly, no suspects will be surrendered to the Tribunal by those authorities which have been criminally complicit in, or at least criminally negligent in not preventing or stopping, serious violations of international humanitarian law. | Совершенно очевидно, что никакой подозреваемый не будет передан в Трибунал теми властями, которые находятся в преступном сговоре или по крайней мере проявляли преступную халатность и не предотвращали или не прекращали серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| It's better if I speak to you plainly. | Лучше я поговорю с вами откровенно. |
| May an old friend speak plainly? | Могу я как старый друг говорить откровенно? |
| I must speak plainly. | Я должна сказать откровенно. |
| This claim is plainly wrong. | Это заявление является откровенно неверным. |
| The system for supplying medicines was plainly deteriorating. | Система обеспечения медикаментами находилась в откровенно плачевном состоянии. |
| It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that | Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
| A part of the majority's reasoning was: "Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty 'for compelling reasons involving heinous crimes'. | Часть аргументации большинства была следующей: "Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь,"когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений". |
| If it was plainly stated that a distinction existed, the rest followed. | Если четко сказать, что различия существуют, то все остальное получается. |
| It is well within its power to do so and should have stated so plainly. | Это не выходит за пределы его компетенции, но ему следовало четко заявить об этом. |
| The Commission must therefore state plainly its view that if the Security Council's resolutions are to be properly implemented, sufficient additional resources must be made available to put in place the measures proposed by the Commission, should the Council wish to adopt them. | Поэтому Комиссия должна четко изложить свое мнение о том, что для надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности необходимо выделить достаточные дополнительные ресурсы для осуществления мер, предложенных Комиссией, если Совет пожелает их утвердить. |
| Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
| Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
| Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
| Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
| Experience has shown us that the state of ocean affairs, to put it plainly, remains precarious. | Опыт говорит о том, что положение дел в области Мирового океана, попросту говоря, остается шатким. |
| To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
| At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
| Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |
| Put very plainly, the world has to find ways to make products more durable and repairable: if we continue the throw-away culture we are just spinning in place. | Попросту говоря, человечество должно найти способы производить более долговечные и подлежащие ремонту изделия, а если мы будет продолжать жить так же расточительно, то лишь будем топтаться на месте. |