According to another NGO report, "Hamas fighters plainly were frustrated by their inability to engage in street battles". | Согласно докладу другой НПО, "боевики ХАМАС были явно разочарованы своей неспособностью завязать уличные бои". |
And as the Bentley is plainly rubbish, I think you have the casting vote. | И так как Бентли, явно, мусор, я думаю у Вас есть решающий голос. |
Whereas, Rossi plainly loves it. | А Росси явно это обожает. |
Accordingly, the Court held that the decision in Eisenwerk was "plainly distinguishable". | Поэтому суд заключил, что решение по делу "Айзенверк" касалось явно иной ситуации. |
Recent attempts to remedy this under the Capital Requirements Directive have been disappointing, even though it was plainly the best that could be achieved politically given EU countries' differing views on prudential supervision. | Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля. |
The resolution refers plainly to the need to combat and eradicate terrorism. | В этой резолюции прямо говорится о необходимости борьбы с терроризмом и его искоренения. |
I shall speak plainly too. | Я тоже буду говорить прямо. |
To speak plainly, in that area the United Nations can never be the relevant and effective contributor it aspires to be, and indeed needs to be, until it credibly addresses those deficiencies. | Если говорить прямо, то в этой сфере Организация Объединенных Наций никогда не сможет внести крупный и эффективный вклад, который она надеется внести и действительно должна вносить, до тех пор, пока она не устранит эти недостатки. |
I'm a plain dealer, I look on life plainly, I think plainly, I speak plainly. | Я человек прямой, на жизнь смотрю прямо, мыслю прямо, говорю прямо. |
He sent a telegram to the Secretary of War that included the statement: "If I save this Army now I tell you plainly that I owe no thanks to you or any other persons in Washington-you have done your best to sacrifice this Army." | Он также отправил военному министру телеграмму, в конце которой написал: «Если я спасу эту армию, то прямо говорю - я не скажу спасибо ни вам, ни кому другому в Вашингтоне. |
You've said so very plainly, yes. | Вы выразились очень ясно, да. |
Either psychology would in time pass with general consent into the company of the sciences, or the hollowness of its pretensions would be plainly revealed. | Либо психология вовремя найдет общее согласие с компанией наук, или пустота её притязаний будет ясно показана. |
Take your turns, and speak plainly and clearly. | Говорите коротко, по очереди, точно и ясно. |
The judges of the Trial Chambers plainly intend to expedite pre-trial and trial proceedings by increasingly determined judicial management, with full respect for the rights of the accused, and are sensitive to the issue of unduly long pre-trial detentions. | Ясно, что судьи судебных камер намереваются ускорить темпы предварительного и судебного разбирательств посредством все более решительного судебного регулирования, при полном уважении прав обвиняемых, и они болезненно относятся к вопросу о чрезмерно длительных периодах содержания под стражей до начала судебного процесса. |
And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen. | А в показаниях, которые мы услышали, всё достаточно ясно, господа. |
Yet, there is plainly a problem if illegitimate forum shopping has resulted in a debtor being placed in a more advantageous position, with consequential prejudice to creditors. | Однако эта проблема, очевидно, возникает в том случае, когда неправомерный поиск наиболее удобного для должника суда приводит к тому, что должник оказывается в более выгодном положении, тогда как интересам кредиторов наносится ущерб. |
But plainly a lady may not always have what her heart desires! | Но очевидно, леди не всегда дозволено следовать желаниям сердца! |
It's plainly obvious the poor chap adores you. | Совершенно очевидно, что бедняга тебя боготворит. |
Plainly many countries' PRSPs do not give clear priority to the social needs of their people. | Очевидно, что многие страны в своих ДССН не уделяют явного приоритетного внимания социальным потребностям их населения. |
"There's a safety net there" was the end of that sentence, and plainly his concern is with the middle class. | "Для них есть механизм социальной защиты" - так кончается это предложение и очевидно главные люди, о ком он беспокоится, - средний класс |
In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." | Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
TO SPEAK PLAINLY, MR. HARTRIGHT SHE IS AN ANGEL AND I'M... | Говоря откровенно, Мистер Хартрайт, она - ангел, а я... |
May I speak plainly? | Я могу говорить откровенно? |
May I speak plainly? | Могу я говорить откровенно? |
Thus, plainly acknowledging that the individual preceded the State and was therefore pre-eminent. | Таким образом, четко признается первостепенное значение личности в отношении государства и ее главенствующая роль. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that | Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
A part of the majority's reasoning was: "Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty 'for compelling reasons involving heinous crimes'. | Часть аргументации большинства была следующей: "Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь,"когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений". |
Let me take this opportunity to state very plainly that reliance on the use of force and violence strengthens extremism on both sides and makes it more difficult to return to the negotiating table so as to achieve the compromises necessary for peace. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, четко заявить, что ставка на использование силы и насилия укрепляет позиции экстремистов по обе стороны и затрудняет возвращение за стол переговоров, с тем чтобы достичь компромиссов, необходимых для установления мира. |
Every power-operated service door shall activate a visual tell-tale, which shall be plainly visible to the driver when seated in the normal driving position in any ambient lighting condition, to warn that a door is not fully closed. | 7.6.5.3 Каждая служебная дверь, открываемая и закрываемая водителем, должна открываться и закрываться с водительского сиденья при помощи механизмов управления, за исключением педалей, которые должны быть ясно и четко обозначены. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". | Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
However, a fine art appraisal appointed by investigators after the arrest of the paintings established that they have no artistic value and, to put it plainly, are cheap fakes, noted Markin in the beginning of October. | Однако искусствоведческая экспертиза, назначенная следователями после ареста этих картин, установила, что они не имеют никакой художественной ценности и, попросту говоря, являются дешевыми подделками , - отметил Маркин в начале октября. |
Put very plainly, the world has to find ways to make products more durable and repairable: if we continue the throw-away culture we are just spinning in place. | Попросту говоря, человечество должно найти способы производить более долговечные и подлежащие ремонту изделия, а если мы будет продолжать жить так же расточительно, то лишь будем топтаться на месте. |