| Germany's actions throughout the crisis have been plainly contradictory. | Действия Германии в течение кризиса были явно противоречивыми. |
| I think your parents wanted to make it plainly understood that you are Anglo-Saxon. | Твои родители явно хотели дать понять, что ты англосакс. |
| Even so, the suggestion that he might become a desert nomad or a gaucho on an Argentinean cattle ranch is plainly ludicrous. | Даже в таком случае, предположение, что он мог бы стать бродягой в пустыне или гаучо на аргентинском скотоводческом ранчо, явно абсурдно. |
| Illegal settlements continued to be built in the Occupied Territories along plainly racial and religious lines, in order to alter the demographic situation on the ground. | На оккупированной территории продолжают строиться незаконные поселения, явно по расистским и религиозным соображениям, чтобы изменить демографическую ситуацию на данных территориях. |
| I see that plainly. | Нет, я вижу это явно. |
| Ripley mentions that she no longer has nightmares about the aliens; she plainly states that they can't be stopped. | Рипли упоминает, что у неё больше нет кошмарных снов об инопланетянах; она прямо заявляет, что они «не могут быть остановлены. |
| You just talk plainly is all. | Просто скажи прямо, в чем дело |
| Tell us then what you want of us, plainly. | Так говори прямо, что тебе нужно от от нас? |
| If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. | Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
| I shall speak plainly too. | Я тоже буду говорить прямо. |
| You can plainly see my shuttles have been launched, just like I said. | Вы можете ясно увидеть, что шаттлы были запущены, как я сказал |
| (a) Cracked or broken shells - to the extent that the kernel within is plainly visible without minute examination and with no application of pressure, or the appearance of the individual peanut is materially affected. | а) Орехи с треснувшей или разбитой скорлупой, т.е. когда ядро ясно видно без детального осмотра и без нажатия или когда существенным образом изменился внешний вид отдельного ореха арахиса. |
| He quite plainly defined the end to be the life of pleasure, ranking as pleasure that which lies in motion. | Он очень ясно определил цель жизни в получении удовольствий, признавая удовольствие в движении. |
| Under this Act, a wife is plainly entitled to seek divorce by bringing court proceedings if her marriage is unstable. | По этому закону жена имеет ясно выраженное право добиваться развода через суд, если ее брак непрочен. |
| And the evidence we have heard speaks plainly enough, gentlemen. | А в показаниях, которые мы услышали, всё достаточно ясно, господа. |
| Well, plainly I can't. | Ну, очевидно, я не могу. |
| As you so plainly stated, I'm an outlander, just a Sassenach. | Как вы очевидно заметили, я здесь чужая, всего лишь Сассенах. |
| Plainly, madame, that is the position. | Очевидно, мадам, это работа. |
| The House of Lords concluded that the differential treatment of persons suspected of having committed offences under the terrorism provisions in Northern Ireland was plainly part of a deliberative legislative policy. | Палата лордов пришла к выводу, что особый подход к лицам, подозреваемым в совершении преступлений, предусмотренных положениями о терроризме в Северной Ирландии, совершенно очевидно является элементом взвешенной законодательной политики. |
| It is now plainly obvious, though, that such an attitude is not only misguided; it is also a drastic misunderstanding of what gender mainstreaming is all about. | Сейчас совершенно очевидно, что такое отношение не только неверно: это глубочайшее заблуждение относительно того, что такое комплекс вопросов по гендерной проблематике. |
| And because I had the privilege to serve here as America's Permanent Representative, I feel at home and so will speak plainly. | А с учетом того, что я имела честь работать здесь в качестве постоянного представителя Соединенных Штатов, я не буду стесняться и буду говорить откровенно. |
| Do we keep playing like this, or do you want to just speak plainly? | Будем ходить вокруг да около, или поговорим откровенно? |
| Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." | Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
| This claim is plainly wrong. | Это заявление является откровенно неверным. |
| The CD is the world's disarmament negotiating body, but to speak plainly, this body does not have a long record of achievement. | Конференция по разоружению является всемирным разоруженческим переговорным форумом, но, откровенно говоря, за настоящим органом числится не так уж много достижений. |
| Their structure is plainly visible from the fossils. | На окаменелостях четко видна их структура. |
| And we wanted to make sure, as is the tradition here in the Conference, that what we decide is plainly known to us and to our superior authorities. | И мы хотим обеспечить, а это является традицией здесь, на Конференции, чтобы то, на что мы решаемся, было четко известно нам и нашим вышестоящим органам. |
| It is well within its power to do so and should have stated so plainly. | Это не выходит за пределы его компетенции, но ему следовало четко заявить об этом. |
| The crown will plainly show | Закон вам четко разъяснит - |
| The IPCC has put the facts plainly on the table, and spelled out in unequivocal terms that humankind has already changed the climate and that current policies - and business as usual - will result in unacceptable consequences. | МГЭИК четко изложила все факты и однозначно заявила о том, что человечество уже изменило климат и что текущая политика и отказ от принятия мер реагирования приведут к неприемлемым последствиям. |
| Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
| Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
| Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
| Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
| Experience has shown us that the state of ocean affairs, to put it plainly, remains precarious. | Опыт говорит о том, что положение дел в области Мирового океана, попросту говоря, остается шатким. |
| To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
| Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |
| Put very plainly, the world has to find ways to make products more durable and repairable: if we continue the throw-away culture we are just spinning in place. | Попросту говоря, человечество должно найти способы производить более долговечные и подлежащие ремонту изделия, а если мы будет продолжать жить так же расточительно, то лишь будем топтаться на месте. |