No, I see that plainly. | Нет, я вижу это явно. |
Thus in the Rainbow Warrior case, the United Nations Secretary-General decided that France should formally apologise for the breach and pay US$ 7 million to New Zealand; this far exceeded the actual damage suffered and was plainly an award by way of satisfaction. | Так, в деле "Рейнбоу уорриор" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций постановил, что Франция должна принести официальные извинения за нарушение и выплатить Новой Зеландии 7 млн. долл. США; эта сумма намного превысила размер фактически причиненного ущерба и явно была присуждена в порядке сатисфакции. |
Whereas, Rossi plainly loves it. | А Росси явно это обожает. |
Captain Bisset is plainly proven to be guilty of adultery. | Капитан Биссет явно виновен в прелюбодеянии. |
But in this case, the obstacles are plainly not of our making. | Но уж в данном-то случае мы к изготовлению таких препон явно не причастны. |
Bit surprising you wanted to go near it at all though, given that it's plainly the opposite of what Ryan wants you to do. | Хотя немного неожиданно, что вы хотели подойти к этому совсем близко, учитывая, что это прямо противоположно тому, что от вас хочет Райан. |
I'm speaking plainly to you, Abby, because I know how much you care about Sam. | Я говорю тебе прямо, Эбби, потому что знаю, как тебе дорог Сэм. |
Moreover, in the annex to its resolution 51/241, reaffirmed by the annex to its resolution 55/285, the Assembly plainly stated that the number of reports requested should be rationalized where possible so as to permit more focused consideration of issues. | Кроме того, в приложении к своей резолюции 51/241, которое было затем подтверждено приложением к резолюции 55/285, Ассамблея прямо заявила, что следует рационализировать число запрашиваемых докладов, когда это возможно, чтобы позволить более целенаправленное рассмотрение вопросов. |
I shall speak plainly too. | Я тоже буду говорить прямо. |
When not even I, Hercule Poirot, cannot see what is staring plainly at me in front of the eyes. | Когда даже я, Эркюль Пуаро, не вижу того, что у меня прямо перед глазами. |
But, as you can plainly see, I've got a shiny new body. | Но, как вы можете ясно видеть, с этим блестящим телом я НЕ СОВСЕМ человек. |
Four years of in-depth, and sometimes hectic, discussions in the Working Group on various aspects of Security Council reform have plainly demonstrated the magnitude, intensity and complexity of the issues involved in this difficult process. | Четыре года углубленных, а иногда и бурных дискуссий в Рабочей группе по различным аспектам реформы Совета Безопасности ясно продемонстрировали масштабный, интенсивный и сложный характер вопросов, которые охватывает этот трудный процесс. |
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. | По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека. |
(a) Cracked or broken shells - to the extent that the kernel within is plainly visible without minute examination and with no application of pressure, or the appearance of the individual peanut is materially affected. | а) Орехи с треснувшей или разбитой скорлупой, т.е. когда ядро ясно видно без детального осмотра и без нажатия или когда существенным образом изменился внешний вид отдельного ореха арахиса. |
Whatever is in your heart, you can have it, but you have to be willing to state it plainly and clearly. | Что бы ни было в твоем сердце, ты можешь это оставить, но ты должна быть готова рассказать об этом спокойно и ясно. |
The challenge before us, plainly, is twofold: to seize the new opportunities for more people to enjoy peace and freedom, security and prosperity and to move strongly and swiftly against the dangers that change has produced. | Перед нами, очевидно, стоит двойная задача: использовать новые возможности, с тем чтобы больше людей воспользовалось плодами мира и свободы, безопасности и процветания, и решительно и быстро реагировать на опасности, которые повлекли за собой эти изменения. |
Plainly, madame, that is the position. | Очевидно, мадам, это работа. |
Plainly, such a purpose falls under article 6 and is not contrary to the Covenant. | Очевидно, что такая цель вписывается в рамки статьи 6 и не противоречит положениям Пакта. |
Plainly the State of nationality of the injured person played a major role in determining whether it was necessary to exhaust local remedies in a particular case and that decision would directly affect the possibility of bringing an international claim before exhausting such remedies. | Очевидно, что государство гражданства или национальности пострадавшего лица играет важную роль в определении случаев, когда не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и что от решения этого вопроса непосредственно зависит возможность предъявления международной претензии до исчерпания таких средств. |
This is what appeared to happen in the last Indian election, and the election in the United States of President Barack Obama was also plainly a supremely rational moment. | Именно это, кажется, произошло на последних выборах в Индии, а также избрание в США президента Барака Обамы также очевидно было в высшей мере рациональным действием. |
And the pap was plainly a bit nervous. | И, уделавшись, откровенно немного нервничали. |
I would like us to speak plainly, Margaret. | Я хочу поговорить откровенно, Маргарет. |
It's better if I speak to you plainly. | Лучше я поговорю с вами откровенно. |
Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." | Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
May I speak plainly? | Могу я говорить откровенно? |
This point is in fact plainly stated in the fourth preambular paragraph of the draft resolution. | Этот момент четко изложен в пункте 4 преамбулы проекта резолюции. |
6.6.3.9.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following: | 6.6.3.9.1 Каждый ограничитель давления должен иметь следующую четко различимую и прочно нанесенную маркировку: |
I see that very plainly. | Я вижу это очень четко. |
If it was plainly stated that a distinction existed, the rest followed. | Если четко сказать, что различия существуют, то все остальное получается. |
The Commission must therefore state plainly its view that if the Security Council's resolutions are to be properly implemented, sufficient additional resources must be made available to put in place the measures proposed by the Commission, should the Council wish to adopt them. | Поэтому Комиссия должна четко изложить свое мнение о том, что для надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности необходимо выделить достаточные дополнительные ресурсы для осуществления мер, предложенных Комиссией, если Совет пожелает их утвердить. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
Experience has shown us that the state of ocean affairs, to put it plainly, remains precarious. | Опыт говорит о том, что положение дел в области Мирового океана, попросту говоря, остается шатким. |
To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |