With regard to the question of membership categories, my delegation believes that the number of non-permanent members should be increased but does not think that there is any need for new permanent members - something that would simply perpetuate the discrimination between Members of the United Nations. |
Что касается вопроса о категориях членов Совета, то моя делегация считает, что число непостоянных членов Совета должно быть увеличено, однако мы не думаем, что существует какая-либо необходимость в новых постоянных членах, что лишь привело бы к увековечению дискриминации между членами Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the concept of gender also directs attention beyond noting similarities and differences to emphasizing how the experiences of women and men in the migration process are often based on and perpetuate gender inequality. |
В то же время гендерная концепция также предоставляет возможность не только выявить общие особенности и различия, но и показать, что опыт мужчин и женщин, приобретаемый в ходе миграции, часто основан на гендерном неравенстве и способствует его увековечению. |
As an employer, the Civil Service strives to achieve real equality of opportunity by continuously monitoring its employment practices to ensure that they do not perpetuate existing inequalities. |
входящие в гражданскую службы организации, выступающие в качестве работодателей, стремятся добиваться реального равенства возможностей посредством осуществления постоянного контроля за своей практикой в области занятости в целях обеспечения того, чтобы она не способствовала увековечению существующего неравенства. |
In this regard, the Committee notes with concern that restrictions on women's employment, as well as protective employment legislation, policies and benefits for women, perpetuate traditional stereotypes regarding women's roles and responsibilities in public life and in the family. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что существующие ограничения для трудоустройства женщин, а также законодательство, политика и льготы, призванные обеспечить защиту интересов женщин в том, что касается трудоустройства, способствуют увековечению традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин в обществе и семье. |
The Committee notes with concern that restrictions on women's employment, as well as protective employment legislation, policies and benefits for women, perpetuate traditional stereotypes regarding women's roles and responsibilities in public life and in the family. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что ограничения в отношении трудоустройства женщин, а также имеющие покровительственный характер в области трудоустройства законодательные акты, политика и льготы для женщин ведут к увековечению традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанностей женщин в общественной жизни и в рамках семьи. |
The adoption of this article in its present form would therefore perpetuate a situation from which the international community is striving to extricate itself and which represents a crisis for democracy and equality between States at the United Nations. |
Поэтому принятие этой статьи в ее нынешнем виде привело бы к увековечению положения, из которого международное сообщество стремится выпутаться и которое представляет кризис для демократии и равенства между государствами в Организации Объединенных Наций; |
To increase beneficiaries' awareness of their social and cultural conditioning, and how they unwittingly perpetuate the same system which oppresses them, which they otherwise condemn |
повысить уровень осведомленности бенефициаров о социальных и культурных условиях их жизни и о том, что они неосознанно способствуют увековечению системы, которая их угнетает и которую они осуждают |
The Committee is further concerned that gender-neutral laws may perpetuate indirect discrimination against women. |
Комитет обеспокоен также тем, что нейтральные с точки зрения гендерного равенства законы могут содействовать увековечению косвенной дискриминации в отношении женщин. |
Left unaddressed, inequality in outcomes tends to persist over time and across generations and to perpetuate inequality and poverty. |
Если не принимаются необходимые меры, неоднозначность результатов может проявляться на протяжении долгого периода времени, перекочевывать из поколения в поколение и, в конечном счете, способствовать увековечению неравноправия и нищеты. |
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. |
Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |