Mere non-proliferation treaties have been promoted as disarmament measures to serve this nuclear monopoly and to perpetuate inequality. |
Договоры, направленные исключительно на обеспечение нераспространения, преподносятся в качестве мер разоружения, с тем чтобы содействовать сохранению этой ядерной монополии и увековечению неравноправия. |
At the very least, an electoral system should not deepen divisions and perpetuate exclusion. |
По меньшей мере та или иная избирательная система не должна приводить к углублению раскола и увековечению изоляции. |
Decades and even centuries of colonialism and racism have served to perpetuate violence against women and girls in many indigenous communities. |
Десятилетия и даже века колониализма и расизма послужили увековечению насилия в отношении женщин и девочек во многих общинах коренных народов. |
Furthermore, early marriage helps perpetuate the cycle of poverty and inequality since it is often followed by the girl giving up her studies. |
Кроме того, ранний брак способствует увековечению круга нищеты и неравенства, поскольку за ним нередко следует отказ девушки от учебы. |
Syria itself must decide if it wishes to promote peace or to perpetuate conflict. |
Сирия должна решить для себя, что она намерена делать: содействовать установлению мира или увековечению конфликта. |
And they further intensified their plot to perpetuate Korea's division at the beginning of the 1980s. |
С наступлением 80-х годов они вновь активизировали реализацию своего заговора по увековечению раскола Кореи. |
Their visits to these blessed places serve only to perpetuate oppression and to encourage the advocates of continued war, feuding and hostility. |
Посещение ими этих святых мест призвано содействовать лишь увековечению угнетения и поощрению усилий тех, кто выступает за продолжение войны, сохранение враждебности и разногласий. |
There are no legislative provisions in Liechtenstein that create or perpetuate racial discrimination. |
В законодательстве Лихтенштейна отсутствуют какие-либо положения, приводящие к возникновению или увековечению расовой дискриминации. |
Inequalities in power between women and men help create and perpetuate women's poverty. |
Возникновению и увековечению нищеты среди женщин способствует неравноправие между женщинами и мужчинами. |
In ECRI's view this would serve only to perpetuate the segregated living areas of RAE, albeit in improved conditions. |
По мнению ЕКРН, это лишь послужит увековечению районов сегрегированного проживания РАЕ, несмотря на улучшение условий жизни. |
E. Tendency for the phenomenon to perpetuate |
Е. Тенденция к увековечению данного явления: |
We are aware that those who have profited from the United Nations as it was structured in 1945 will resist change and continue to perpetuate their advantage. |
Мы осознаем, что те, кто извлекал пользу из деятельности Организации Объединенных Наций в том виде, как она была создана в 1945 году, будут сопротивляться переменам и по-прежнему стремиться к увековечению своего преимущества. |
The debt burden also served to perpetuate poverty since net debt service payments by developing countries exceeded the total flow of external aid to those countries. |
Бремя задолженности также способствует увековечению нищеты, поскольку чистые выплаты развивающихся стран по обслуживанию задолженности превышают общий объем внешней помощи этим странам. |
Paragraph 1 (c) calls on each State party to review, rescind and nullify any domestic laws, regulations, or policies which create or perpetuate racial discrimination. |
Согласно пункту 1 с) каждое государство-участник должно пересматривать, отменять и аннулировать любые внутренние законы, постановления или политику, ведущие к возникновению или увековечению расовой дискриминации. |
It means that, as a whole, these countries continue to experience very low levels of capitalization, which can only perpetuate their least developed status. |
Это означает, что в целом в этих странах сохраняются довольно низкие нормы капитализации, могущие способствовать лишь увековечению их статуса наименее развитых стран. |
This practice would help perpetuate such dialogue and strengthen the synergy between the Council, representatives of the Secretary-General in the field and African organizations concerned. |
Подобная практика способствовала бы увековечению такого диалога и укреплению синергии между Советом, представителями Генерального секретаря на местах и заинтересованными африканскими организациями. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. |
Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
It is our sacred duty to honour their heroic deeds and to continue work to perpetuate the memory of the fallen and preserve their places of everlasting rest in an appropriate manner. |
Наша святая обязанность - чтить их подвиги и продолжать работу по увековечению памяти павших, достойному сохранению мест их вечного покоя. |
Prolongation of the conflict will only serve to perpetuate the miseries of the Afghan people, with whom the Government and the people of Pakistan have ancient ties of brotherhood. |
Продолжение конфликта послужит лишь увековечению страданий афганского народа, с которым правительство и народ Пакистана связывают древние узы братства. |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. |
На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
Now, however, it is widely accepted that this interpretation of equality served to perpetuate inequality in its substantive sense, that is between persons as human beings, and accordingly denied a full measure of human dignity to the members of the affected groups. |
Однако в настоящее время широко признано, что такое толкование равенства служило увековечению неравенства в его основном значении, т.е. между людьми как таковыми, и поэтому членам соответствующих групп не обеспечивалось в полной мере уважение их человеческого достоинства. |
To do otherwise, or to shy away from the imperative of doing this, would be to perpetuate an arrangement which has been overwhelmingly acknowledged as being anachronistic, out of date and out of tune with present-day realities. |
Любые иные шаги, как и попытки уклониться от необходимости решения этой задачи, приведут к увековечению порядка, который подавляющим большинством признан анахроничным, устаревшим и не отвечающим характеру современных реалий. |
The often subtle nature of such discrimination may lead to the denial of its existence and thus tend to perpetuate it; |
Зачастую скрытый характер такой дискриминации может привести к ее игнорированию и тем самым способствовать ее увековечению; |
But if anyone were left out, if the "digital device" were but to echo and perpetuate social injustice on a global scale, we would not have moved far from where we started. |
Если кто-то останется за рамками этого процесса, если «цифровая пропасть» будет лишь способствовать повторению и увековечению социальной несправедливости в мировом масштабе, это будет означать, что мы недалеко ушли от того, с чего начали. |
Indeed, the very existence of nuclear weapons poses an ongoing danger for humankind as a whole, which the persistence of military doctrines of certain nuclear-weapon States tends to perpetuate. |
Действительно, само существование ядерного оружия создает опасность для всего человечества, причем в военных доктринах некоторых обладающих ядерным оружием государств прослеживается тенденция к его увековечению. |