Failure to deliver the complete Umoja project would essentially achieve only a costly replacement of the Integrated Management Information System and perpetuate the weaknesses of the current outmoded and stand-alone information systems. |
Неспособность реализовать проект «Умоджа» в полном объеме, по сути, приведет лишь к дорогостоящей замене Комплексной системы управленческой информации и увековечению недостатков, которыми страдают существующие устаревшие и разрозненные информационные системы. |
However, the adoption of positive measures in favor of groups of disadvantaged children, in order to mitigate or to eliminate conditions which cause or contribute to perpetuate inequality in living conditions shall not be considered as a form of discrimination . |
Однако принятие позитивных мер в интересах обездоленных групп детей с целью облегчить или ликвидировать условия, которые увековечивают неравенство или способствуют увековечению неравенства в условиях жизни, не квалифицируются в качестве дискриминации. |
The Committee recognized the serious impact that those pressures had on the condition of women and that they served to perpetuate the existing inequality between women and men and hampered the de jure and de facto implementation of the Convention. |
Комитет признал серьезное воздействие такого давления на положение женщин, которое содействует увековечению существующего неравенства между мужчинами и женщинами и препятствует осуществлению Конвенции де-юре и де-факто. |
It will tend to perpetuate the status quo and to cultivate the mentality that the solution will be in many years to come and that in the meantime the status quo shall continue with the cooperation on some issues by both sides. |
Это будет вести к увековечению статус-кво и культивировать такие представления, что до достижения урегулирования пройдет еще немало лет и что тем временем статус-кво должен сохраняться при сотрудничестве обеих сторон по некоторым вопросам. |
122.151. Take all appropriate measures to combat and prevent discrimination against children belonging to religious or other minority groups, including by removing educational material which could serve to perpetuate discrimination (Ireland); |
122.151 принять все необходимые меры для пресечения и предупреждения дискриминации детей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам, в том числе путем удаления учебных материалов, которые могут служить увековечению дискриминации (Ирландия); |
Recognizing that child, early and forced marriage is itself a barrier to development and helps to perpetuate the cycle of poverty and that the risk of child, early and forced marriage is also exacerbated in conflict and humanitarian crisis situations, |
признавая, что детские, ранние и принудительные браки сами по себе служат препятствием для развития и способствуют увековечению цикла нищеты и что ситуации конфликтов и гуманитарных кризисов также повышают риск детских, ранних и принудительных браков, |
It appears, from the steps recently taken to incorporate more land into the so-called "self-governing territories", that the Government of South Africa still intends to perpetuate the Bantustan system. |
Шаги, предпринятые недавно с целью увеличить площадь так называемых "самоуправляющихся территорий", позволяют предположить, что правительство Южной Африки по-прежнему стремится к увековечению системы бантустанов. |
The purpose of the strategic projects is to fill gaps in government action, which are reflected in the inability to exert a real influence on some of the structural factors that help to perpetuate inequality and injustice and curb the autonomous and self-defined development of the indigenous peoples. |
Стратегические проекты направлены на заполнение вакуума в государственной практике, который не позволяет эффективно влиять на некоторые из определяющих факторов, способствующих увековечению неравенства и несправедливости и тормозящих процесс самостоятельного развития и самоопределения коренных народов. |
Please provide information on measures implemented by the State Party to address underlying cultural norms that condone and perpetuate such violence against women. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью изжить лежащие в основе насилия в отношении женщин культурные нормы, которые позволяют мириться с таким насилием и способствуют его увековечению. |
In developing countries, the incapacity of the State to address these concerns can lead to costly and destabilizing distributive conflicts and perpetuate chronic poverty. |
В развивающихся странах неспособность государства решать эти проблемы может приводить к дорогостоящим и дестабилизирующим дистрибутивным конфликтам, а также к увековечению хронической нищеты. |
The lack of accountability for such crimes will only encourage perpetrators, fuel resentment and perpetuate the cycle of violence. |
Непривлечение к ответственности за такие преступления будет лишь играть на руку правонарушителям, разжигать чувство негодования и способствовать увековечению "порочного круга насилия". |
Ms. Gaspard echoed the concerns expressed about negative stereotypes of women that served to perpetuate discrimination. |
Г-жа Гаспар тоже выражает озабоченность по поводу негативных стереотипов в отношении женщин, которые способствуют увековечению дискриминации. |
The idea of a "living list" could only perpetuate those asymmetries. |
Идея "постоянно изменяемого списка" может привести лишь к увековечению этой асимметрии. |
Programmes should be developed to promote awareness among Ecuadorian men and women of the need to modify cultural values which perpetuate discrimination in any form. |
Следует разработать программы расширения информированности эквадорских мужчин и женщин о необходимости изменения культурных традиций, способствующих увековечению дискриминации во всех ее формах. |
(e) Reviewing with a view to changing legislation, public codes and practices that perpetuate discriminatory practices; |
ё) внесения изменений в законодательство, кодексы и практику, которые способствуют увековечению дискриминации; |
There is no need for more permanent members, which would only perpetuate the continued discrimination among members of the United Nations. |
Нет никакой необходимости в увеличении числа постоянных членов, что способствовало бы лишь увековечению существующей дискриминации по отношению к членам Организации Объединенных Наций. |
Permanent membership without the veto represents merely a symbolic gesture to new permanent members which would serve to perpetuate an unjust and discriminatory practice and accord them an inferior status. |
Постоянное членство без права вето является лишь символическим жестом по отношению к новым постоянным членам, который послужит лишь увековечению несправедливой и дискриминационной практики и предоставлению им неполноценного статуса. |
This would include propagandists who perpetuate racial, ethnic, religious, gender or other stereotypes in a manner calculated to bring about genocidal violence. |
48 К ним будут относиться пропагандисты, которые способствуют увековечению расовых, этнических, религиозных, гендерных и других стереотипов, рассчитанных на то, чтобы спровоцировать насилие, ориентированное на геноцид. |
Thus, it can perpetuate the cycle of economic and military war that runs counter to attempts to move the world toward a culture of peace. |
Таким образом, она может способствовать увековечению экономических войн и военных действий, что идет вразрез с попытками продвижения человечества к культуре мира. |
Deeply entrenched attitudes and practices perpetuate inequality and discrimination against women, in public and private life, in all parts of the world. |
Глубоко укоренившиеся стереотипы и сложившаяся практика ведут к увековечению неравенства и дискриминации в отношении женщин - в социальной сфере и в сфере личной жизни - во всех районах мира. |
Furthermore, the convening of such a conference might perpetuate the misconception that there was a link between terrorism and the exercise of the right of self-determination. |
Кроме того, созыв такой конференции может привести к увековечению неверного представления о том, что существует связь между терроризмом и осуществлением права на самоопределение. |
It may also be timely and pertinent to undertake a constructive review of the veto powers so as not to perpetuate imbalances and discriminatory treatment in the United Nations. |
С тем чтобы не способствовать увековечению диспропорций и элементов дискриминации в Организации Объединенных Наций, было бы своевременно и уместно провести конструктивный обзор права вето. |
Protective measures for women do not challenge the source and nature of women's subordination and tend to perpetuate gender stereotypes. |
Меры защиты женщин не влияют на источник и характер подчиненного положения женщин и ведут к увековечению укорененных стереотипов в восприятии социальных функций мужчин и женщин. |
If Governments do not actively intervene to facilitate universal access to primary and secondary education, to health, sanitation, housing and appropriate infrastructures, significant imbalances among the different social sectors of society will persist and will perpetuate "perverse circles of inequality". |
Если правительствами не будут приняты активные меры для содействия обеспечению всеобщего доступа к начальному и среднему образованию, медицинскому обслуживанию, санитарии, жилью и соответствующим инфраструктурам, значительные диспропорции между различными социальными слоями общества сохранятся и приведут к увековечению «порочного круга неравенства». |
There is also a need to engage men more effectively in the work on preventing and eliminating such violence, and to tackle stereotypes and attitudes that perpetuate male violence against women. |
Ощущается также необходимость более эффективного вовлечения мужчин в работу по предотвращению и ликвидации такого насилия, как и в проведение мероприятий, призванных положить конец воздействию стереотипов и установок, способствующих увековечению мужского насилия в отношении женщин... |