Firstly, pastoral leases concerned about 40 per cent of Australian land. |
Во-первых, аренда пастбищных угодий охватывает 40% земель Австралии. |
On the basis of the Wik decision these two interests can coexist, but the rights of the pastoral lessee prevail. |
На основе решения по делу Уик интересы этих двух групп могут сосуществовать, хотя права арендаторов пастбищных угодий преобладают. |
The activities which pastoral lessees are able to undertake cannot extinguish native title. |
Деятельность, осуществляемая арендаторами пастбищных угодий, не может приводить к отмене земельного титула местных аборигенов. |
The Government also took the position that native title could coexist with pastoral leases. |
Правительство также считает, что земельный титул коренных народов может сосуществовать с арендой пастбищных угодий. |
The rights of a pastoral lessee were not always clearly identifiable from the lease. |
Права арендатора пастбищных угодий не всегда можно четко определить, исходя из формы аренды. |
At all events, although the High Court and common-law position was that the rights of pastoral lessees prevailed, that was not necessarily the position adopted in the Native Title Act itself. |
В любом случае, хотя Высокий суд считает и общим правом предусмотрено, что права арендаторов пастбищных угодий имеют преимущественную силу, это не всегда совпадает с позицией, нашедшей свое отражение в самом Законе о земельном титуле коренных народов. |
For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. |
Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
Australia admitted in that regard that it would have been possible to allow the courts greater room for manoeuvre, particularly concerning measures to be taken in pastoral lease cases. |
В этой связи Австралия признает, что можно было бы предоставить судам более широкую возможность действий, в частности в том, что касается мер, принимаемых в случае договоров об аренде пастбищных угодий. |
The Federal Government draft legislation, the National Radioactive Waste Management Bill, nominated a pastoral holding in Northern Territory as a site for radioactive waste storage and disposal. |
Согласно законопроекту федерального правительства об управлении национальными радиоактивными отходами, одно из пастбищных угодий в Северной территории выбрано для складирования и хранения радиоактивных отходов. |
In that decision, the High Court had found that the grant of a pastoral lease in the past had not necessarily extinguished native title rights to the land concerned. |
В этом решении Высокий суд постановил, что предоставление прав аренды пастбищных угодий в прошлом необязательно означает аннулирование земельного титула коренных народов в отношении конкретной земли. |
That was not so: although the Act had been passed in 1998, the full right to negotiate continued in many cases to exist for pastoral lease land. |
Это не так: хотя Закон был принят в 1998 году, во многих случаях полное право вести переговоры в отношении аренды пастбищных угодий продолжало действовать. |
Without prejudging the issue, he said that the paragraph showed an imbalance between the situation of pastoral lessees and that of native title claimants - a recurring problem throughout the report. |
Не предрешая вопроса, оратор говорит, что данный пункт свидетельствует о дисбалансе в положении арендаторов пастбищных угодий и претендентов на земельный титул коренных народов, и эта проблема проходит через весь доклад. |
Regarding confirmation of title (paras. 37 to 40), any previous change in title could lead to the extinguishment of a claim, and that included use at any time under residential, pastoral, commercial or community leases. |
В отношении подтверждения титула (пункты 37-40) следует сказать, что любое изменение титула, имевшее место ранее, может привести к аннулированию иска, и это касается пользования землей в любой момент времени в соответствии с условиями аренды жилья, пастбищных угодий, коммерческой или общинной аренды. |
Pastoral leases were a traditional form of grant by the Government. |
Аренда пастбищных угодий является одним из традиционных прав, предоставляемых правительством. |
It was difficult to establish, however, what the implications were for particular pastoral leases and native title-holders. |
Однако трудно установить, какие последствия это имеет для конкретных видов аренды пастбищных угодий и обладателей земельного титула коренных народов. |
The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. |
Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
The Native Title Act laid down basic rules on the activities that pastoral leaseholders were authorized to engage in and defined a compensation regime for native title-holders affected by such activities. |
В ЗЗТ устанавливаются основополагающие правила деятельности, которую разрешается осуществлять арендаторам пастбищных угодий, и определяется порядок предоставления компенсации обладателям земельного титула коренных народов, чьи права ущемляются этой деятельностью. |
Validate acts that may have been done invalidly on the previously understood assumption that pastoral leases extinguished native title; |
узаконить действия, которые, возможно, были совершены неправомерно, исходя из прежнего понимания, согласно которому сдача в аренду пастбищных угодий аннулировала право на владение исконными землями; |
Regarding the primary production regime, he said that the system in place aimed to achieve a balance between the rights of native title-holders and the rights of pastoral leaseholders. |
Что касается режима в сфере добывающей промышленности и сельского хозяйства, то г-н Орр сообщает, что созданная система направлена на достижение равновесия между правами обладателей земельного титула коренных народов и правами арендаторов пастбищных угодий. |
UNSO further refined its approach in this area through workshops held late in 1993, in Mali, Tanzania, and France, which provided new perspectives and techniques in pastoral management for participants, and the basis for further programme initiatives and development for UNSO/UNDP. |
Совершенствованию деятельности ЮНСО в этой области способствовало проведение семинаров, которые были организованы в 1993 году в Мали, Танзании и Франции и позволили участникам ознакомиться с перспективами и методами использования пастбищных угодий, а также создали основу для дальнейших программных инициатив и разработки программ ЮНСО/ПРООН. |
Through the Man and the Biosphere Programme, long-standing research projects are being carried out on soil erosion, pastoral and agricultural management in arid zones and carrying capacities of drylands. |
В рамках программы "Человек и биосфера" осуществляются долгосрочные исследовательские проекты в области эрозии почв, рационального использования пастбищных угодий и сельскохозяйственных земель в засушливых районах и оценки потенциала засушливых земель в области производства сельскохозяйственной продукции. |
The amended Act allowed pastoral leaseholders to upgrade the range of primary production activities permitted on their leaseholds, regardless of the possible effect of such activities on coexisting native title interests and without the consent of a native title-holder. |
Пересмотренный Закон разрешает арендаторам пастбищных угодий повышать статус деятельности, связанной с первичным производством и разрешенной в арендуемых ими владениях, без учета возможных последствий такой деятельности для параллельных титульных земельных прав, а также без согласия обладателя земельного титула коренных народов. |
As enacted in 1993, the NTA made little provision for native title to co-exist with other interests in land (for example, pastoral leases) because of the assumption that native title could not survive such a grant. |
Принятый в 1993 году ЗПВ практически не предусматривает возможности одновременного существования права на владение исконными землями и других форм земельных прав (например, аренда пастбищных угодий) на том основании, что право на владение исконными землями несовместимо с такой передачей. |
Holders of non-native title property interests coexisting with pastoral leases would not be affected in the same way, since, as she understood it, primary production upgrades were not authorized on the land of non-native title-holders without their consent. |
Имущественные права обладателей земельного титула некоренных народов, существующие параллельно с арендой пастбищных угодий, будут затронуты в разной степени, так как, по мнению оратора, повышение статуса первичного производства на землях, находящихся во владении обладателей земельного титула некоренных народов, возможно только с их согласия. |
This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. |
При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |