The prevailing insecurity makes it difficult for farmers to engage in agricultural or pastoral activities. |
В условиях отсутствия безопасности крестьянам трудно заниматься земледелием и скотоводством. |
The process of land alienation was also extended to the pastoral ethnic groups like the Maasai, Samburu, Nandi, Pokot and other Kalenjin speaking communities. |
Процесс отчуждения земель также распространился на этнические группы, занимавшиеся скотоводством, такие как масаи, самбуру, нанди, покот и другие общины, говорящие на языке календжин. |
Although they do not finance programmes exclusively focused on rangeland management, the other developed countries report that they support activities related to stockbreeding and pastoral farming. |
Другие развитые страны сообщили, что, хотя они не финансируют программы, касающиеся исключительного управления пастбищными угодьями, ими поддерживается деятельность, связанная с животноводством и скотоводством. |
As the Council is aware, livestock is the mainstay of the Somali economy and the basis for the livelihoods of the largely pastoral and agro-pastoral population of Somalia. |
Как известно Совету, животноводство является основой сомалийской экономики и главным источником средств к существованию для населения Сомали, занимающегося главным образом скотоводством и аграрно-пастбищным хозяйством. |
It was also trying to provide access to basic social services for marginalized groups living in peripheral areas, including pastoral and semi-pastoral areas of the country. |
Эфиопия предпринимает также усилия, направленные на то, чтобы проживающие в отдаленных районах страны маргинализованные группы населения, особенно полностью или частично занятые скотоводством, получили доступ к основным социальным службам. |
But a few strong enclaves of original cultures are still found among nomadic, pastoral and hunter-gatherer communities in corners of nearly all continents, such as the Incaic traditional culture in the Andean world. |
Однако некоторое количество анклавов первоначальной культуры по-прежнему сохраняется в общинах, ведущих кочевой образ жизни, занимающихся скотоводством или же охотой и сбором лесных ягод, в различных уголках практически всех континентов, например, такой культуры, как традиционная культура инков в Андах. |
For centuries, the tribespeople of Yemen, who were largely involved in pastoral activities, had lived in harmony; the only areas of conflict had perhaps been the coastal fishing areas. |
В течение веков йеменские племена, которые в основном занимались скотоводством, живут в мире и согласии; единственным районом конфликтов, пожалуй, были береговые районы, где люди занимались рыболовством. |
During the reporting period, the Board developed three new simplified methodologies for small-scale A/R project activities. The methodologies could broaden the participation of small-scale land owners in projects, while allowing them to continue pastoral activities on their lands. |
В течение отчетного периода Совет разработал три новых упрощенных методологии для маломасштабной деятельности по проектам в области О/Л. Эти методологии могли бы расширить участие в проектах мелких землевладельцев, давая им при этом возможность продолжать заниматься скотоводством на своих землях. |
Lastly, another important area of FAO work was the promotion of pastoral peoples' organizations. |
Одной из последних важных областей деятельности этой организации является оказание содействия организациям народов, занимающихся скотоводством. |
Such has been the situation faced, for example, by many pastoral groups. |
Таково, например, положение многих групп сельского населения, занимающегося скотоводством. |
The second category was the pastoral rural population, which was engaged in animal husbandry. |
Ко второй категории относится кочующее с места на место сельское население, занимающееся скотоводством. |
Agro-pastoral activity was being promoted as a way for pastoral populations to ensure their food security. |
В качестве способа обеспечения продовольственной безопасности занятого скотоводством населения поощряются агроживотноводческие методы ведения хозяйства. |
The national adaptation strategies must recognize indigenous pastoral peoples' traditional knowledge and cultural and linguistics rights based on a human rights approach. |
В национальных стратегиях адаптации необходимо признать традиционные знания коренных народов, занимающихся скотоводством, а также их культурные и лингвистические права на основе подхода, опирающегося на права человека. |
Article 3.10 To adopt policy [sic] of providing land and other economic protection to socially and economically backward classes including landless squatters, bonded laborers and pastoral farmers. |
Статья 3.10: Утвердить политику, предусматривающую предоставление земельной и другой экономической защиты социальным и экономически отсталым классам, включая безземельных скваттеров, закабаленных рабочих и фермеров и крестьян, занимающихся пастбищным скотоводством. |
Considering the agricultural development measures being undertaken by the Government, she wished to know how the pastoral population, and specifically the women, were affected and whether there was a risk of conflict over land. |
Учитывая принимаемые правительством меры по сельскохозяйственному развитию, она хотела бы узнать, какое воздействие эти меры оказывают на занятое скотоводством население, и конкретно на женщин, и существует ли опасность конфликта из-за земли. |
The approval of the ratification is a part of the modernization of the Russian judicial system and will also address the rights of indigenous peoples in general, including pastoral indigenous peoples. |
Утверждение ратификации является частью совершенствования российской юридической системы, что также будет иметь значение для прав коренных народов в целом, включая коренные народы, занимающиеся скотоводством. |
In that context, it was also proposed that the traditional economic activities of pastoral peoples and nomadic hunter-gatherers should be recognized and protected by law as socio-economic activities specific to national economies. |
В этой связи было предложено также признать традиционные формы хозяйственной деятельности кочевых народов, занимающихся скотоводством, охотой и собирательством, в качестве особых форм социально-экономической деятельности в рамках народного хозяйства и обеспечить их правовую защиту. |