Such measures are not the panacea that some commentators of work-sharing claim them to be. |
Вопреки утверждениям некоторых комментаторов, такие меры по перераспределению рабочей нагрузки не являются панацеей. |
Of course, such joinders are not a panacea, as additional time would be required to dispose of a given case, but they would clearly save time when compared to having separate trials for each of the accused. |
Разумеется, такие объединения дел не являются панацеей, поскольку на рассмотрение конкретного дела потребуется дополнительное время, но такие процессы будут явно приводить к экономии времени по сравнению с проведением отдельных судебных процессов в отношении каждого из обвиняемых. |
However, FDI is not a panacea and total flows should be monitored; for example, a surge in FDI inflows can overvalue a currency's exchange rate as much as any other type of international finance. |
Вместе с тем ПИИ не являются панацеей, и наблюдение следует осуществлять за всеми компонентами потоков, поскольку резкое увеличение объема притока ПИИ может способствовать чрезмерному повышению курса национальной валюты в той же мере, как и резкое увеличение объема притока любых других видов внешних финансовых ресурсов. |
ICTs do not offer a panacea for social and economic development. |
ИКТ не являются панацеей от всех социальных и экономических недугов. |
But they are not a simple panacea. |
Однако они не являются панацеей от всех бед. |
The participants noted that, although promising, mobile money was not a panacea for financial inclusion. |
Участники отметили, что, несмотря на всю свою перспективность, мобильные платежные системы не являются панацеей от недостаточной доступности финансовых услуг. |
The finding that monetary unions can promote trade does not mean that it is a panacea to Africa's regional trade and development challenges. |
Вывод о том, что валютные союзы могут стимулировать торговлю, еще не означает, что такие союзы являются панацеей от всех тех проблем, с которыми страны Африки сталкиваются в сфере региональной торговли и развития. |
That indicates that characteristics of the institutional environment matter greatly and that participation and citizen engagement are no panacea for the ills attributed to the previously existing, centralized mode of governance. |
Это свидетельствует о том, что особенности институционального устройства имеют большое значение, а участие и вовлеченность граждан не являются панацеей от болезней, уходящих корнями в отжившие формы централизованного управления. |