| Greater openness and liberalization were not a panacea for all socioeconomic problems. | Повышение открытости и либерализация не являются панацеей для всех социально-экономических проблем. |
| It is certain that the new technologies are not the panacea for all the problems that humanity faces. | Совершенно очевидно, что новые технологии не являются панацеей от всех проблем, стоящих перед человечеством. |
| But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. | Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей. |
| Periodic elections are important, but they are not a panacea for all needs. | Периодические выборы важны, но они не являются панацеей от всех бед. |
| While exchange controls are compatible with the Fund's articles, they are not a panacea for solving balance-of-payments problems. | Хотя механизмы валютного контроля совместимы с положениями Устава Фонда, они не являются панацеей для решения проблем, касающихся платежного баланса. |
| However, they were not a panacea. | Тем не менее эти инициативы не являются панацеей. |
| Joint ventures, however, are not a panacea. | Однако совместные предприятия не являются панацеей. |
| In addition, we must remember that more costly electoral machinery is not a panacea for fraud. | Кроме того, мы должны помнить, что более дорогостоящие избирательные механизмы не являются панацеей от фальсификации. |
| Of course, courts are not a panacea; for example, sometimes authorities are slow to comply with court orders. | Конечно, суды не являются панацеей; например, иногда власти слишком медленно выполняют решения судов. |
| The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. | Комитет также предостерегает, что, как показал опыт, реестры не являются панацеей от тех трудностей в функционировании системы найма персонала и укомплектования штатов. |
| At the same time, risk-mitigation instruments are not a panacea. | В то же время инструменты смягчения рисков не являются панацеей. |
| UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. | ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
| Regarding the role of commodity exchanges in enhancing the functioning of agricultural markets, experts emphasized that commodity exchanges are not a panacea. | В отношении роли товарных бирж в улучшении функционирования сельскохозяйственных рынков эксперты подчеркнули, что такие биржи не являются панацеей. |
| The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. | Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
| While cash transfers are not a panacea, their poverty-reducing effect could be enhanced, for example by liberating women from complying with burdensome conditions. | В то время как денежные выплаты не являются панацеей, их последствия для снижения нищеты могут быть улучшены путем, в частности, отмены обременительных для женщин условий. |
| It should be clear that modern, market-based financial tools are not a panacea and that, if improperly applied, they can be dangerous. | Следует признать, что современные рыночные финансовые инструменты не являются панацеей и что в случае неправильного применения они могут оказаться опасными. |
| Those who forget that peace-keeping operations are not a panacea do the Organization a disservice and often unwittingly contribute to making situations worse rather than solving them. | Те, кто забывает, что операции по поддержанию мира не являются панацеей, оказывают плохую услугу Организации и часто невольно содействуют усугублению ситуаций, а не их урегулированию. |
| The Guidelines were a useful step in the right direction, but they were not a panacea. | Руководящие принципы - это важный шаг в правильном направлении, хотя они и не являются панацеей. |
| Treaties and multilateral negotiations are not the panacea for world security, but they are the basis of our collective security. | Договоры и многосторонние переговоры не являются панацеей для глобальной безопасности, но они составляют фундамент нашей коллективной безопасности. |
| An observer remarked that these agreements were not a panacea and that it was necessary to look at the capacity of the country using the information. | Один из наблюдателей отметил, что такие соглашения не являются панацеей и что необходимо должным образом учитывать возможности страны, использующей информацию. |
| While peacekeeping missions working within their mandates can help in different ways, they are not a panacea for the whole range of complex issues and underlying causes. | Хотя миротворческие миссии, выполняющие свои мандаты, могут оказать самую различную помощь, они не являются панацеей от всего комплекса сложных проблем и лежащих в их основе причин. |
| The Working Party recognized in this context that even well-functioning private contractual law arrangements were not a panacea in solving civil liability problems encountered in multimodal transport as they were nullified in case they ran counter to the provisions of international conventions or mandatory national legislation. | В этом контексте Рабочая группа признала, что даже четко функционирующие механизмы частного договорного права не являются панацеей для решения проблем гражданской ответственности, возникающих в ходе мультимодальных перевозок, поскольку они признаются недействительными в том случае, если они противоречат положениям международных конвенций или обязательному национальному законодательству. |
| ROCA has advised the General Prosecutor that while CCTV can be an additional measure to prevent torture, it is not a panacea for the human rights violations observed in detention centres, given the potential ease with which the system can be bypassed or disabled. | РОЦА сообщило Генеральному прокурору, что, хотя ССВН могут дополнительно помочь в предупреждении пыток, они не являются панацеей от нарушений прав человека, наблюдаемых в местах содержания под стражей, с учетом потенциальной простоты обхода или отключения системы. |
| However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. | И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов. |
| It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. | Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |