Greater openness and liberalization were not a panacea for all socioeconomic problems. |
Повышение открытости и либерализация не являются панацеей для всех социально-экономических проблем. |
It is certain that the new technologies are not the panacea for all the problems that humanity faces. |
Совершенно очевидно, что новые технологии не являются панацеей от всех проблем, стоящих перед человечеством. |
But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. |
Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей. |
Periodic elections are important, but they are not a panacea for all needs. |
Периодические выборы важны, но они не являются панацеей от всех бед. |
While exchange controls are compatible with the Fund's articles, they are not a panacea for solving balance-of-payments problems. |
Хотя механизмы валютного контроля совместимы с положениями Устава Фонда, они не являются панацеей для решения проблем, касающихся платежного баланса. |
However, they were not a panacea. |
Тем не менее эти инициативы не являются панацеей. |
Joint ventures, however, are not a panacea. |
Однако совместные предприятия не являются панацеей. |
In addition, we must remember that more costly electoral machinery is not a panacea for fraud. |
Кроме того, мы должны помнить, что более дорогостоящие избирательные механизмы не являются панацеей от фальсификации. |
Of course, courts are not a panacea; for example, sometimes authorities are slow to comply with court orders. |
Конечно, суды не являются панацеей; например, иногда власти слишком медленно выполняют решения судов. |
The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. |
Комитет также предостерегает, что, как показал опыт, реестры не являются панацеей от тех трудностей в функционировании системы найма персонала и укомплектования штатов. |
At the same time, risk-mitigation instruments are not a panacea. |
В то же время инструменты смягчения рисков не являются панацеей. |
UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. |
ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
Regarding the role of commodity exchanges in enhancing the functioning of agricultural markets, experts emphasized that commodity exchanges are not a panacea. |
В отношении роли товарных бирж в улучшении функционирования сельскохозяйственных рынков эксперты подчеркнули, что такие биржи не являются панацеей. |
The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. |
Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
While cash transfers are not a panacea, their poverty-reducing effect could be enhanced, for example by liberating women from complying with burdensome conditions. |
В то время как денежные выплаты не являются панацеей, их последствия для снижения нищеты могут быть улучшены путем, в частности, отмены обременительных для женщин условий. |
It should be clear that modern, market-based financial tools are not a panacea and that, if improperly applied, they can be dangerous. |
Следует признать, что современные рыночные финансовые инструменты не являются панацеей и что в случае неправильного применения они могут оказаться опасными. |
Those who forget that peace-keeping operations are not a panacea do the Organization a disservice and often unwittingly contribute to making situations worse rather than solving them. |
Те, кто забывает, что операции по поддержанию мира не являются панацеей, оказывают плохую услугу Организации и часто невольно содействуют усугублению ситуаций, а не их урегулированию. |
The Guidelines were a useful step in the right direction, but they were not a panacea. |
Руководящие принципы - это важный шаг в правильном направлении, хотя они и не являются панацеей. |
Treaties and multilateral negotiations are not the panacea for world security, but they are the basis of our collective security. |
Договоры и многосторонние переговоры не являются панацеей для глобальной безопасности, но они составляют фундамент нашей коллективной безопасности. |
An observer remarked that these agreements were not a panacea and that it was necessary to look at the capacity of the country using the information. |
Один из наблюдателей отметил, что такие соглашения не являются панацеей и что необходимо должным образом учитывать возможности страны, использующей информацию. |
While peacekeeping missions working within their mandates can help in different ways, they are not a panacea for the whole range of complex issues and underlying causes. |
Хотя миротворческие миссии, выполняющие свои мандаты, могут оказать самую различную помощь, они не являются панацеей от всего комплекса сложных проблем и лежащих в их основе причин. |
The Working Party recognized in this context that even well-functioning private contractual law arrangements were not a panacea in solving civil liability problems encountered in multimodal transport as they were nullified in case they ran counter to the provisions of international conventions or mandatory national legislation. |
В этом контексте Рабочая группа признала, что даже четко функционирующие механизмы частного договорного права не являются панацеей для решения проблем гражданской ответственности, возникающих в ходе мультимодальных перевозок, поскольку они признаются недействительными в том случае, если они противоречат положениям международных конвенций или обязательному национальному законодательству. |
ROCA has advised the General Prosecutor that while CCTV can be an additional measure to prevent torture, it is not a panacea for the human rights violations observed in detention centres, given the potential ease with which the system can be bypassed or disabled. |
РОЦА сообщило Генеральному прокурору, что, хотя ССВН могут дополнительно помочь в предупреждении пыток, они не являются панацеей от нарушений прав человека, наблюдаемых в местах содержания под стражей, с учетом потенциальной простоты обхода или отключения системы. |
However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. |
И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов. |
It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. |
Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |