These various gatherings should result in commitments paired with specific measures to promote the human person and international solidarity. |
Результатом этих различных встреч должно стать принятие обязательств в сочетании с конкретными мерами, направленных на развитие человеческой личности и укрепление международной солидарности. |
Gender equality talent pools were built through multiple recruitment campaigns paired with a more thorough candidate assessment process. |
Привлечение специалистов по вопросам гендерного равенства осуществлялось в рамках многочисленных кампаний по набору персонала в сочетании с более тщательной оценкой кандидатов. |
The engines are EURO 4 compliant, except the 1.9 TDi when paired with the DSG (direct shift gearbox). |
Двигатели соответствали требованиям EURO 4, за исключением 1,9 TDi в сочетании с DSG (коробка передач с прямым переключением). |
It's produced on the TSMC 28LP process and paired with three DDR3L DRAM chips to attain a certain bandwidth, for an aggregate 768MB capacity. |
Он основан на FPGA семейства Altera Arria V GX, произведённом в процессе TSMC 28LP, в сочетании с тремя чипами DRAM DDR3L для достижения определенной пропускной способности для совокупной ёмкости 768 МБ. |
Improved capability to manage the requirements, paired with a global visibility of existing contracts, should help to reduce unplanned spending and improve efficiencies in acquisition costs and process timeline while strengthening internal control. |
Укрепление потенциала по управлению потребностями в сочетании с глобальной прозрачностью существующих контрактов должно способствовать сокращению незапланированных расходов и повышению эффективности расходов на закупочную деятельность и закупочных процессов при укреплении внутреннего контроля. |
In October, technical problems, including insufficient training of staff, paired with a lack of awareness among the local population on new crossing procedures and documentation required, resulted in long waiting times at the checkpoint on the northern side of the Inguri Bridge. |
В октябре из-за технических проблем, включая недостаточную подготовку персонала, в сочетании с неосведомленностью местного населения о новых процедурах пересечения административной границы и требованиях в отношении документации резко возросла продолжительность ожидания на контрольно-пропускном пункте на северной стороне моста Ингури. |
The Special Rapporteur believes that the protection of rights of assembly and association at the multilateral level starts with good policy, but it can be effective only when paired with good practices. |
Специальный докладчик считает, что защита прав на собрания и ассоциацию на многостороннем уровне начинается с правильных норм, но может стать реальной лишь в сочетании с правильной практикой. |
When the news about Charles's assassination gets out, you'll have a window of forgiveness in your hands and, to quote the US Secretary of State, it's a very powerful item when paired with some Tomahawk cruise missiles. |
Когда будет опубликована новость об уничтожении Чарльза Флайта, ты получишь в свои руки время прощения, и, по словам госсекретаря США, это очень мощная вещь в сочетании с крылатыми ракетами Томагавк. |
The shrinking in global demand paired with waning trade finance caused a sharp contraction of international trade whose growth, by the end of 2008, turned negative. |
Падение глобального спроса в сочетании с сокращением финансирования торговли вызвали резкое уменьшение объемов международной торговли, темпы роста которой к концу 2008 года стали отрицательными. |
The global economic slowdown, paired with soaring food prices, has dramatically increased the number of hungry and undernourished people, and mountain people are particularly vulnerable to food shortages. |
Глобальный экономический спад в сочетании со стремительным ростом цен на продовольствие привел к резкому увеличению численности голодающего и недоедающего населения, и жители горных районов оказались в особо уязвимом положении в связи с нехваткой продовольствия. |
Initial performance results paired with a Radeon HD 2400 video card leads to a 50% performance increase over standalone Radeon HD 2400 performance, notebook products will also be available. |
Первоначальные результаты работы в сочетании с видеокартой Radeon HD 2400 приводят к увеличению производительности на 50 % по сравнению с автономной производительностью Radeon HD 2400, также будут доступны ноутбуки. |
Aid for Trade, paired with capacity-building programmes such as those in UNCTAD, should help LDCs overcome supply-side constraints, enhance their trade capacities and increase their attractiveness to foreign direct investors. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" в сочетании с программами укрепления потенциала, подобными программам ЮНКТАД, должна помочь НРС в преодолении проблем производственно-сбытового характера, в укреплении их торгового потенциала и повышении их привлекательности для прямых иностранных инвесторов. |
In a second approach, a non-assertion model is paired with an "orderly process". |
При втором подходе модель, основанная на отказе от правопритязаний, применяется в сочетании с "упорядоченным процессом". |
A tuxedo jacket takes on a whole new feel when paired with combat boots and a cracked motorcycle helmet. |
Смокинг смотрится совершенно по-новому в сочетании с берцами и треснувшим мотошлемом. |
A refinement of the formula introduced on their debut, You're Living All Over Me features drawling vocals paired with loud guitars and driving rhythms. |
Усовершенствованная формула, представленная в их дебютной работе, на You Living All Over Me включает рисованный вокал в сочетании с громкими гитарами и ритмическими вождениями. |
It is for this purpose that an ongoing situation analysis, paired with the "triple A" cycle of assessment, analysis and action, is an essential part of this approach of adjusting action to the changing situation. |
Вот почему осуществляемый в настоящее время ситуационный анализ в сочетании с триадой: оценка, анализ и действия, является необходимым элементом этого подхода, предусматривающего корректировку действий с учетом меняющейся ситуации. |
Paired with impeccable service, your culinary experience will surely be a memorable one. |
В сочетании с безупречным сервисом угощения ресторана запомнятся Вам надолго. |
Well, as Jacinda and I were enjoying our succulent lobsters from Maine, paired with an earthy yet elegant Pinot Noir from sonoma valley... |
Ну, мы с Джасиндой наслаждались нашими сочными лобстерами из Мэна, в сочетании с земляным, но изысканным Пино нуар из Сонома Вэллей... |
This is grown locally from heirloom seed stock, paired with the ideal pastry for a curated drug experience. |
Это выращено из местных семян и в сочетании с идеальным тестом вызывает нереальный кайф. |