There is clear evidence of a decrease in the atmospheric burden of ozone-depleting substances in the lower atmosphere and in the stratosphere; some early signs of the expected stratospheric ozone recovery are also evident. |
Существуют ясные данные о сокращении атмосферной нагрузки озоноразрушающих веществ в нижних слоях атмосферы и в стратосфере; кроме того, заметны некоторые первые признаки ожидаемого восстановления озона в стратосфере. |
In presenting the awards, the President remarked that China, a-As the largest producer and consumer of ozone-depleting substances in the world, China had made remarkable progress, through its national ozone unit, in phasing out production and consumption of the substances. |
Вручая премии, Председатель отметил, что Китай, будучи самым крупным производителем и потребителем озоноразрушающих веществ в мире, добился огромных успехов с помощью своего национального органа по озону в деле поэтапного прекращения производства и потребления этих веществ. |
He concluded by saying that a hurdle to overcome in the complete phase-out of ozone depleting substance solvents in Article 5 Parties will be the economic impact on small and medium size users who make up a major portion of the remaining solvent market. |
В заключение он заявил, что препятствием на пути полной ликвидации видов применения озоноразрушающих веществ в качестве растворителей в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, станут экономические последствия для малых и средних пользователей, которые восполняют основную долю оставшегося рынка растворителей. |
Those challenges included the use of methyl bromide in quarantine and pre-shipment applications and the need for timely and full contributions to the ozone treaties' trust funds and for further regulatory and enforcement efforts to phase-out ozone-depleting substances. |
К ним относятся: применение бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой и необходимость своевременного и полного внесения взносов в целевые фонды договоров по озону, а также на цели реализации дальнейших усилий в области регулирования и обеспечения соблюдения в деле поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ. |
National ozone units and customs administrations needed to be able to verify imports so ozone-depleting substances were not imported under the guise of being non-ozone-depleting substances; |
национальные подразделения по озону и таможенные органы должны иметь возможность проверять импорт, чтобы исключить возможность импорта озоноразрушающих веществ под видом веществ, не являющихся озоноразрушающими; |
Its success was shown by the decrease in the sum of ozone-depleting substances, as measured by effective equivalent stratospheric chlorine, in the lower atmosphere and the stratosphere, as well as early indications of global ozone recovery. |
О его успешности свидетельствуют уменьшение общего объема озоноразрушающих веществ, измеряемого на основе фактического объема эквивалентного стратосферного хлора, в нижних слоях атмосферы и стратосфере, а также ранние признаки глобального восстановления озонового слоя. |
[Stressing that there is an opportunity in the short term for ozone and climate benefits in addressing the management and destruction of banks of ozone-depleting substances, which will end in 2020; |
[подчеркивая, что существует возможность в краткосрочном плане получить преимущества относительно озона и климата, решив проблему регулирования и уничтожения банков озоноразрушающих веществ, которые прекратят свое существование в 2020 году, |
It would be necessary to monitor the many ozone-depleting substances that would continue to be produced for such uses as feedstocks after 2010 and that would require sustaining a strong ozone Secretariat well into the future; |
после 2010 года необходимо продолжать мониторинг озоноразрушающих веществ, производство которых будет продолжаться для таких видов применения, как исходное сырье, а это потребует сохранение сильного секретариата и в отдаленном будущем; |
Resolve to undertake an initial effort to destroy banks of ozone-depleting substances in order urgently to address their ozone and climate impact, and through a process that is consistent with the requirements of other international legal regimes; |
постановляем предпринять первоначальные шаги по уничтожению банков озоноразрушающих веществ в целях безотлагательного решения проблемы, обусловленной их воздействием на озон и климат, путем реализации процесса, согласующегося с требованиями других международно-правовых режимов; |
According to the Party, among the first steps to be taken by the national ozone unit to implement the ozone-depleting substance phase-out plan are the development of a country programme outlining strategies and control measures and providing for the overall implementation of the phase-out plan. |
Согласно этой Стороне, в качестве первоначальных шагов, которые будут предприняты национальным органом по озону для выполнения плана поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, предусматривается разработка страновой программы с изложением стратегий и мер регулирования, а также обеспечение общего осуществления плана поэтапной ликвидации. |
(b) To establish line ministries and a coordination committee to oversee in collaboration with the ministry of environment and the national ozone unit activities within the country relating to ozone-depleting substances; |
Ь) создание отраслевых министерств и координационных комитетов для осуществления в сотрудничестве с министерством окружающей среды и национальным органом по озону надзора за выполнением в стране мероприятий, касающихся озоноразрушающих веществ; |
(e) Measures that can be taken to address residual ozone-depleting substances from end-of-life equipment can provide significant savings in terms of both ozone and climate, with cumulative savings of around 300,000 ODP-tonnes and about 6 billion tonnes CO2-eq. |
ё) меры, которые могут быть приняты для решения вопроса остатков озоноразрушающих веществ в оборудовании с истекшим сроком службы, могут обеспечить значительные сокращения в отношении как озона, так и климата при совокупном сокращении примерно на 300000 тонн ОРС и примерно на 6 миллиардов тонн эквивалента СО2. |
(a) Kiribati, Maldives, Samoa, Solomon Islands, Tuvalu, Vanuatu: technical assistance to establish and operationalize the national ozone unit (as part of institutional strengthening project) to implement the Montreal Protocol to phase-out ozone-depleting substances; |
а) Вануату, Кирибати, Мальдивские Острова, Самоа, Соломоновы Острова, Тувалу: техническая помощь в целях создания и введения в действие национальных органов по озону (в рамках проекта по укреплению организационного потенциала) для осуществления Монреальского протокола в интересах поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ; |
Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer/Montreal Protocol: lessons learned from the phase-out of ozone-depleting substances process and support for climate protection |
Венская конвенция об охране озонового слоя/ Монреальский протокол: уроки, извлеченные в рамках процесса вывода озоноразрушающих веществ из обращения, и поддержка мер по охране климата |
A national ozone unit under the Ministry of Environment and Disaster Management will work closely with relevant line ministries responsible for developing a country programme and outlining strategies, policies and regulations to be taken into account and overseeing implementation of the phase-out plan. |
Осуществление плана действий будет проходить под контролем министерства по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям, которое будет отвечать за осуществление надзора и мониторинг в отношении озоноразрушающих веществ в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
Thus, a return to ozone values for any particular date might not be attributable to the effects of ozone-depletingsubstance reduction alone. |
Таким образом, возвращение к уровням содержания озона на какую-либо конкретную дату может объясняться не только лишь воздействием сокращения озоноразрушающих веществ. |
Through meetings, e-mail forums and continuing dialogues, networking helps to ensure that the national ozone units have the information, skills and contacts required for managing national ozone-depleting substance phase-out activities successfully. |
Благодаря совещаниям, форумам, проводимым по каналам электронной почты, и непрекращающимся диалогам сетевое взаимодействие помогает обеспечить, чтобы национальные органы по озону располагали соответствующей информацией, навыками и контактами, необходимыми для успешной организации национальных мероприятий по поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ. |
Australia's Ozone Protection and Synthetic Greenhouse Gas Management Act of 1989 controls the manufacture, import and export of all ozone-depleting substances and their SGG replacements. |
Австралия в соответствии с законом об охране озонового слоя и регулировании синтетических парниковых газов 1989 года контролирует производство, импорт и экспорт всех озоноразрушающих веществ и заменяющих их СПГ. |
Climate-driven effects on ozone and the consequences of substitutes for ozone-depleting substances were among the key issues of importance for tropospheric ozone as total tropospheric ozone was projected to increase. |
Воздействие изменения климата на озон и последствия использования заменителей озоноразрушающих веществ относились к числу ключевых вопросов, представляющих важность для тропосферного озона, т.к. согласно прогнозам общее содержание тропосферного озона должно увеличиться. |
It would review, among other topics, levels and trends of ozone, ozone-depleting substances and related chemicals, and the science related to stratospheric ozone and climate. |
Среди прочего, она будет содержать обзор уровней и эволюции озона, озоноразрушающих веществ и взаимосвязанных химических веществ, а также положения дел в науке в отношении стратосферного озонового слоя и климата. |
In South Sudan, the political and security situation had prevented the adoption of regulations on ozone-depleting substances, although the national ozone unit had been established and a national ozone officer appointed. |
В Южном Судане сложная политическая ситуация и обстановка в плане безопасности помешали принятию нормативных положений об озоноразрушающих веществах, хотя и был создан национальный орган по озону и назначен сотрудник, который будет курировать эту проблему. |
Uncertainties due to interactions with climate change meant that ozone levels might not return to pre-1980 levels even when concentrations of ozone-depleting substances did, or might mean that the ozone level would recover more quickly. |
Неопределенность, вызываемая взаимосвязями с изменением климата, означает, что уровни озона могут не вернуться на уровни, существовавшие до 1980 года, даже если концентрации озоноразрушающих веществ вернутся на эти уровни, либо может означать, что уровень озона восстановится более быстро. |
Previous satellite instruments have so far identified the existence and extent of the ozone problem, but OSIRIS will be the first to measure the concentration of ozone-depleting pollutants and to positively identify the human activities that contribute to the problem. |
Если благодаря прежней спутниковой аппаратуре удалось выявить наличие и масштабы этой проблемы, то система ОСИРИС позволит впервые измерить концентрацию озоноразрушающих веществ и точно определить виды человеческой деятельности, усугубляющие эту проблему. |
Developed countries had successfully implemented the phase-out of most ozone-depleting substances and demonstrated how ozone safe technologies could be adopted, and the focus had now shifted to phasing out hydrochlorofluorocarbons and methyl bromide. |
Развитые страны успешно реализовали мероприятия по поэтапному отказу от большей части озоноразрушающих веществ и на своем опыте показали, как могут быть внедрены озонобезопасные технологии, и сегодня основное внимание переключается на меры по поэтапной ликвидации ГХФУ и бромистого метила. |