| Well, you can override my authority but not that of UNIT Central Command. | Ну, вы можете отменить мои полномочия, но не Центральное управление ЮНИТ. |
| A vote of two-thirds of both houses was needed to override a royal veto. | Голосование двух третей членов было достаточно, чтобы отменить королевское вето. |
| Moreover, since ODR could not override or displace domestic law, those States offering access to justice and comprehensive consumer protection would lose nothing if ODR extended such access and protection to the billions of people around the world deprived of them. | Более того, поскольку УСО не может отменить или подменить национальное законодательство, государства, которые предлагают доступ к органам правосудия и обеспечивают всестороннюю защиту потребителей, не потеряют ничего, если УСО обеспечит такой доступ и защиту для миллиардов людей во всем мире, которые лишены такой возможности. |
| I can't override! | Я не могу отменить! |
| In some - as in the examples from Germany above and the United Kingdom below - a minister may override the competition authority and must publicly explain the override. | В некоторых случаях, как, например, в вышеописанном случае в Германии и в приводимом ниже случае в Соединенном Королевстве, министр может отменить решение органа по вопросам конкуренции и должен публично объяснить причины такой отмены. |
| I'm sure Dr. McKay believes he can override my command code, and it's possible. | Уверена, что доктор МакКей считает, что сможет обойти мой командный код - и это возможно. |
| Computer, override those security restrictions - authorization: | Компьютер, обойти эти ограничения безопасности - авторизация: |
| Look, I know I'm new here, but isn't there some kind of clearance level that could help us override the system? | Послушайте, я знаю, что я новенькая здесь, но неужели нет какого-либо уровня доступа, который позволил бы обойти систему? |
| Are you telling us there's no way to reach that override switch? | И ты говоришь, что нет ни одного способа обойти этот переключатель? |
| There better be an alarm override. | Можно как-то обойти систему. |
| I'm not asking you to override him. | Я не прошу тебя отменять его. |
| The Working Group emphasizes, in making the present recommendation, that a special representative is not mandated to override any United Nations agency's existing mandate. | Вынося настоящую рекомендацию, Рабочая группа подчеркивает, что Специальный представитель не уполномочен отменять нынешний мандат того или иного учреждения Организации Объединенных Наций. |
| In addition, she pointed out that the scope of the Convention was greater than that of European Union law, and that European directives should therefore not override the Government's obligations under the Convention. | Кроме того, она указывает, что сфера охвата Конвенции шире, чем закон Европейского союза, поэтому установки последнего не должны отменять обязательств правительства по этой Конвенции. |
| As a result, it is clear in these countries that domestic tax legislation may override their tax treaties. | Очевидно, что вследствие этого в указанных странах нормы внутреннего налогового законодательства могут отменять положения заключенных страной налоговых договоров. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Model Law, by definition, could not override or conflict with international conventions or national legislation because it was only a proposal to States. | Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что Типовой закон по определению не может отменять собою международные конвенции или национальные законы или вступать в конфликт с ними, поскольку он представляет собой лишь своего рода предложение, адресованное государствам. |
| How to override the default values that the ports collection uses. | Как переопределить значения, используемые по умолчанию в Коллекции Портов. |
| It is also possible to override two aspects of core functionality: Module chrome, and pagination. | Это также можно переопределить два аспекта основные функциональные возможности: модуль хрома и нумерацию. |
| However you choose to make your override files, you will need to ensure that they are correctly installed with your template. | Однако вы решите сделать файлы переопределить, вам будет необходимо обеспечить, чтобы они правильно установлены с вашим шаблон. |
| If you want, you can override the default substitution font that your operating system uses when it encounters an unavailable font in a document. | При необходимости можно переопределить шрифт для замены по умолчанию, который использует операционная система, если встречает в документе шрифт, отсутствующий в системе. |
| He can just manually override the controls. | Он может вручную переопределить управление. |
| The 55 parties to the 1962 Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage, and Registration of Marriages have agreed to specify a minimum marriage age by statute law, to override customary, religious, and tribal laws. | 55 стран в 1962 году приняли Конвенцию о разрешении на брак, минимальном брачном возрасте и регистрации брака для законодательного установления минимального брачного возраста, а также отмены обычаев, религиозных и племенных (родовых) законов в этой части. |
| I don't know, but I need two officers to override, and you're it! | Не знаю, но для отмены нужны двое старших офицеров. |
| Give my daughter the override code. | Дай моей дочери код отмены. |
| I need two officers to override. | Для отмены команды мне нужны два офицера. |
| In some - as in the examples from Germany above and the United Kingdom below - a minister may override the competition authority and must publicly explain the override. | В некоторых случаях, как, например, в вышеописанном случае в Германии и в приводимом ниже случае в Соединенном Королевстве, министр может отменить решение органа по вопросам конкуренции и должен публично объяснить причины такой отмены. |
| It also failed to reflect the fact that the Charter made it clear that, in certain circumstances, concerns for international peace and security could override State sovereignty. | Данный проект также не отражает тот факт, что в Уставе ясно говорится о том, что в некоторых обстоятельствах интересы международного мира и безопасности могут превалировать над государственным суверенитетом. |
| Differences in racial or ethnic origin cannot, under any circumstances, override the oneness of the human species; | различия по признаку расового или этнического происхождения не могут, ни при каких обстоятельствах, превалировать над общностью человеческой расы; |
| (m) Paragraph 41.1 of the OECD Commentary should clarify the fact that cases of obvious abuse shall be evaluated and that substance shall override form; | м) в пункт 41.1 Комментария ОЭСР следует внести уточнение, сводящееся к тому, что случаи очевидных злоупотреблений должны подвергаться оценке и что существо должно превалировать над формой; |
| The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
| The implication of relying on that provision [that the right is a manifestation of religion or belief] is that circumstances could be envisaged in which the community interests contemplated by the provision could override the individual's conscientious objection to military service. | Последствия ссылки на это положение [пункта З статьи 18] заключаются в том, что можно представить себе обстоятельства, при которых рассматриваемые в данном положении общественные интересы могут превалировать над отказом того или иного лица от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| The magistrate may not override that objection and must rule that the court does not have jurisdiction. | Судья не может игнорировать это возражение и, следовательно, обязан объявить суд неправомочным. |
| We do not believe that the Security Council should be empowered to override the intention of the parties to any treaty. | Мы не считаем, что Совет Безопасности вправе игнорировать намерение сторон любого договора. |
| Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. | Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
| As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. | В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
| The ma'adoun solemnizing the marriage cannot override that provision and permit the marriage of minors unless all interested parties, namely the future spouses and their guardians, are willing. | Маадун аш-шари, который скрепляет брак, может игнорировать это положение и разрешить вступление в брак несовершеннолетним лицам только в том случае, когда все заинтересованные стороны, то есть будущие супруги и опекуны, дают на это согласие. |
| As a general principle, extant national laws should override any other legal principles. | В качестве общего принципа существующие национальные законы должны преобладать над любыми другими юридическими принципами. |
| If so, the court's decision could, in effect, override the will of the organizations' member States. | В таком случае решение суда по сути может преобладать над волей государств - членов организации. |
| Ethical approaches: public interest should override private interest; transparency; accountability; and enforcement; | этические подходы: государственные интересы должны преобладать над частными; транспарентность; подотчетность; и правоприменение; |
| While recognizing that in exceptional situations the return of children can be contemplated, the Committee on the Rights of the Child has emphasized that "non rights-based arguments, such as those relating to general migration control, cannot override best interests considerations". | Признавая, что в исключительных ситуациях может рассматриваться вопрос о возвращении детей, Комитет по правам ребенка подчеркнул, что "аргументы, не носящие правозащитного характера, например связанные с общим контролем в вопросах миграции, не могут преобладать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
| The court ruled that the Haida had to be consulted and stated that the Crown could not override Aboriginal interests where claims affecting those interests were being seriously pursued in the process of treaty negotiation. | Суд постановил, что консультации с Хайда должны были иметь место, и заявил, что Корона не может преобладать над исконными интересами в случаях, когда претензии, затрагивающие эти интересы, настойчиво отстаивались в процессе заключения договора. |
| H.Q. can override automated control of the avionics, take us anywhere they want. | Центр может перехватить управление автопилотом, и отправить нас куда угодно. |
| He can override any channel from down there. | Он может перехватить любой канал, исходящий отсюда. |
| You were trying to override the launch controls for the quantum torpedoes. | Вы пытались перехватить управление спусковым механизмом квантовых торпед. |
| Are there some kind of devices that could override the signal? | У вас есть какие нибудь устройства, которые могут перехватить сигнал? |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| It would be wrong for the United Nations to attempt to override the position reached in the United Kingdom through its democratic processes. | Для Организации Объединенных Наций было бы ошибочно пытаться пренебречь позицией Соединенного Королевства, достигнутой в ходе его демократических процессов. |
| The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания. |
| I'd say any information you have that could help would override your policy. | Думаю, вы могли бы пренебречь своей политикой ради помощи в этом деле. |
| In one case, the Quebec National Assembly invoked this power to override a Supreme Court decision (Ford v Quebec (AG)) that held that one of Quebec's language laws banning the display of English commercial signs was inconsistent with the Charter. | В одном деле Национальное собрание Квебека сослалось на это полномочие, чтобы пренебречь решением Верховного суда (Форд против Квебека (Г. пр.)), утверждавшего, что один из законов о языке Квебека, запрещавший публикацию английских аббревиатур, противоречил хартии. |
| It follows from that that the Appellant falls far short of establishing the sort of clear-cut case which would be necessary to persuade the court to override the breach of CPR 54.5 (1), given that this was a claim not filed promptly. | Такое решение следует из того, что истец практически не выполнил требования о подготовке безупречной аргументации, необходимой для того, чтобы убедить суд в целесообразности пренебречь нарушением пункта 1 правила 54.5 ПГС, связанным с недостаточно быстрой подачей иска . |
| We're locked down in Castle, but trying to override the system. | Мы заперты в Убежище, пытаемся взломать систему. |
| Can't you override the doors? | Вы можете взломать двери? |
| Can we override the doors? | Мы можем взломать двери? |
| Locked in Castle... trying to override the system. Gaez and Amy are headed your way. | Мы заперты в Убежище, пытаемся взломать систему. |
| I can't access the air system, But I'm trying to override it with a rombertik. | У меня нет доступа к вентиляции, но я пытаюсь взломать ее вирусом "Ромбертик". |
| The Abkhaz authorities have flagrantly violated and still continue to override the rights of the Georgian population in the region. | Абхазские власти грубым образом нарушали и продолжают попирать права грузинского населения в этом районе. |
| The competent authorities should not override constitutional provisions or undermine fundamental rights guaranteed by the constitution and international human rights standards." | Компетентные органы не должны попирать положения конституции или подрывать основные права, гарантируемые конституцией и международными стандартами». |
| It should not override national laws and should not be used selectively to permit the exercise of practices by certain indigenous communities that would be unacceptable in the rest of the community. | Им нельзя попирать государственные законы, и его нельзя селективно применять для того, чтобы позволять общинам коренных народов практиковать то, что было бы неприемлемо для всего остального общества. |
| Along with the anti-circumvention provision, DRM can override substantive rights, such as fair use. | Наряду с анти-обходным положением, DRM может отвергать другие права, такие как право на добросовестное использование. |
| Why was the federal Government's power to override laws passed in states and territories not being used? | Почему не используется возможность, имеющаяся у правительства, отвергать законы, принятые в штатах и территориях? |
| There is a possibility that those tariff lines listed for preference-erosion products could be excluded from sectoral negotiations so as not to override preference erosion. | Существует возможность, что тарифные позиции, перечисленные в списке продукции, подвергающейся размыванию преференций, будут исключены из секторальных переговоров с тем, чтобы не отвергать размывание преференций. |
| I need a second capsule to boost the override, but I've only got the one. | Мне нужна вторая капсула, чтобы всё отключить, но у меня есть только эта. |
| Now Don't worry, all I've got to do is to override the automatic pilot. | Сейчас не волнуйся, все что мне нужно, так отключить автопилот. |
| Override the SSP and breach the chamber now. | Отключить СПП... и открыть вход в камеру. |
| I'd have to disable remote override on each system. | Мне надо отключить удалённое управление на каждой системе. |
| You have less than five minutes to tell us to override. | У вас есть менее пяти минут, чтобы сказать нам отключить его. |
| I understand the override device is on its way to you. | Я так понимаю, что устройство направляется к вам. |
| It's imperative that you find Cheng and the override device, so that we can show the Chinese that we were not responsible. | Необходимо, чтобы ты нашел Ченга и устройство, и тогда мы докажем китайцам, что невиновны в этом. |
| I guess we can assume the override device gave that order. | Надо полагать, что тот приказ отдало устройство. |
| Hotels have a device that allows them to override the keycard slot, and according to the log, someone did exactly that and entered Sara's room just before midnight. | В отелях есть устройство, которое позволяет обходить электронный замок, и согласно регистрации, кто-то точно сделал это и открыл номер Сары как раз до полуночи. |
| Impermanent remote-control equipment for systems that are subsidiary to the steering system, such as active bow thruster, shall be acceptable provided that such a subsidiary installation can be activated by means of an override at any time within the wheelhouse. | Допускается применение нестационарно установленного оборудования для дистанционного управления системами, вспомогательными по отношению к рулевому устройству, такими, как носовое подруливающее устройство, при условии, что вспомогательные системы могут быть в любой момент переключены в рулевой рубке на ручное управление. |