| I'm going to try to figure out how to override it. | Я пытаюсь выяснить, как отменить ее. |
| Is the Fifth Committee in a position to override the decision of another Main Committee of the General Assembly? | Может ли Пятый комитет отменить решение другого главного комитета Генеральной Ассамблеи? |
| The United Nations can refuse to get involved if it believes an agreement is flawed, but cannot try to either correct or override it through a peacekeeping operation or through mandates drafted by this Council. | Организация Объединенных Наций может отказаться от участия, если она считает, что соглашение порочно, но она не может пытаться либо корректировать, либо отменить его с помощью миротворческой операции или на основе мандатов, составленных этим Советом. |
| So here the left and right channel stay in sync, but if we want to, we can override that by grabbing both of them at the same time. | Здесь левый и правый каналы синхронны, но если мы хотим, то можем отменить данную функцию, захватив рукой одновременно обе шкалы. |
| However, the courts in these countries may require that the legislature explicitly indicate its intention to override a treaty before giving effect to a conflicting domestic law. | Однако суды в этих странах могут потребовать от законодательного органа до принятия внутреннего закона, противоречащего договорным нормам, четко указать свое намерение отменить действие данного договора. |
| I'm sure Dr. McKay believes he can override my command code, and it's possible. | Уверена, что доктор МакКей считает, что сможет обойти мой командный код - и это возможно. |
| What if Sandstorm is using it to override the transmission failsafes? | Что, если "Песчаная буря" использует его, чтобы обойти устройства защиты на подстанциях? |
| Computer, override those security restrictions - authorization: | Компьютер, обойти эти ограничения безопасности - авторизация: |
| We can't go in there because she's rigged these doors onto the same circuit, and we can't override it. | Мы не можем войти туда, потому что она закрепила эти двери по той же схеме, и мы не можем обойти это. |
| I can override, but it'll take time. | Я смогу обойти ее программу, но на это понадобится время. |
| Universal jurisdiction should be a complementary mechanism and a measure of last resort; it could not override the right of a State's national courts to try crimes committed in the national territory. | Универсальная юрисдикция должна быть комплементарным механизмом и крайней мерой; универсальная юрисдикция не может отменять право национальных судов государства осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные на территории такого государства. |
| Should we wait again until the moment when we can have our window of opportunity, our date of 31 March to 17 April risks being overtaken by some other events, because we cannot override the decisions of others when there are no definite indications. | Если мы будем ждать того момента, когда у нас появится какое-то окно, то наши сроки - с 31 марта по 17 апреля - также могут оказаться занятыми какими-то другими мероприятиями, поскольку мы не можем отменять решения других, когда мы сами не приняли никакого окончательного решения. |
| In addition, she pointed out that the scope of the Convention was greater than that of European Union law, and that European directives should therefore not override the Government's obligations under the Convention. | Кроме того, она указывает, что сфера охвата Конвенции шире, чем закон Европейского союза, поэтому установки последнего не должны отменять обязательств правительства по этой Конвенции. |
| Explore the possibility of providing competent authorities (National Police Office, AGO, KPK) with the authority to override bank secrecy in the execution of mutual legal assistance requests; | изучить возможность предоставления компетентным органам (Управление национальной полиции, Генеральная прокуратура, Комиссия по искоренению коррупции) полномочий отменять банковскую тайну при исполнении запросов о взаимной правовой помощи; |
| In the absence of legislative intent, private law would not override public law with respect to such articles. | В случае отсутствия законодательного намерения применительно к таким статьям частное право не должно отменять публичное право. |
| It is also possible to override two aspects of core functionality: Module chrome, and pagination. | Это также можно переопределить два аспекта основные функциональные возможности: модуль хрома и нумерацию. |
| We just need to override Destiny's normal randomized shield pattern. | Нам просто нужно переопределить образец для щитов Судьбы. |
| Something is wrong say: here are trying in fact to override the will of municipalities to encourage an individual who obviously has saints in paradise. | То не так говорю: здесь стараются в том, чтобы переопределить воле стимулировать муниципалитеты к лицу, которое, очевидно, имеет святых в раю. |
| In September 2006, Jay introduced her own line of makeup, Manuel Override. | В сентябре 2006 года, Jay представил собственную линию подпитка, Мануэль Переопределить. |
| I cannot override them. | Я не могу переопределить их. |
| Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. | В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
| The 55 parties to the 1962 Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage, and Registration of Marriages have agreed to specify a minimum marriage age by statute law, to override customary, religious, and tribal laws. | 55 стран в 1962 году приняли Конвенцию о разрешении на брак, минимальном брачном возрасте и регистрации брака для законодательного установления минимального брачного возраста, а также отмены обычаев, религиозных и племенных (родовых) законов в этой части. |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| The Office of Human Resources Management commented that although the use of the override function is left to the discretion and accountability of the IMIS administrator, the system should either prevent or flag, through an exception report, all overrides that exceed certain preset limits. | Управление людских ресурсов отметило, что, хотя использование функции отмены данных оставлена на усмотрение администратора ИМИС, который несет за это ответственность, система должна предупреждать или фиксировать путем подачи специальных сигналов все случаи отмены данных, которые выходят за определенные заранее установленные рамки. |
| In some - as in the examples from Germany above and the United Kingdom below - a minister may override the competition authority and must publicly explain the override. | В некоторых случаях, как, например, в вышеописанном случае в Германии и в приводимом ниже случае в Соединенном Королевстве, министр может отменить решение органа по вопросам конкуренции и должен публично объяснить причины такой отмены. |
| When they came into force, they would, of course, override the relevant customary laws. | Вступив в силу, они, безусловно, будут превалировать над законами обычного права. |
| Differences in racial or ethnic origin cannot, under any circumstances, override the oneness of the human species; | различия по признаку расового или этнического происхождения не могут, ни при каких обстоятельствах, превалировать над общностью человеческой расы; |
| (m) Paragraph 41.1 of the OECD Commentary should clarify the fact that cases of obvious abuse shall be evaluated and that substance shall override form; | м) в пункт 41.1 Комментария ОЭСР следует внести уточнение, сводящееся к тому, что случаи очевидных злоупотреблений должны подвергаться оценке и что существо должно превалировать над формой; |
| The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
| The implication of relying on that provision [that the right is a manifestation of religion or belief] is that circumstances could be envisaged in which the community interests contemplated by the provision could override the individual's conscientious objection to military service. | Последствия ссылки на это положение [пункта З статьи 18] заключаются в том, что можно представить себе обстоятельства, при которых рассматриваемые в данном положении общественные интересы могут превалировать над отказом того или иного лица от прохождения военной службы по соображениям совести. |
| Under common law, trial in absentia was inadmissible, and international law should not override that fact. | В соответствии с обычным правом заочные судебные процессы являются недопустимыми, и международное право не должно игнорировать этот факт. |
| We do not believe that the Security Council should be empowered to override the intention of the parties to any treaty. | Мы не считаем, что Совет Безопасности вправе игнорировать намерение сторон любого договора. |
| The States participating in the drafting would have indicated the fact had there been any intention to modify or override the fundamental principle of State immunity. | Если бы существовало какое-либо намерение изменить или игнорировать основополагающий принцип государственного иммунитета, государства, принимавшие участие в подготовке текста Конвенции, не преминули бы на это указать. |
| Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. | Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
| Once again developing countries, particularly those with monocultures, found themselves stymied with regard to getting favourable terms for their agricultural products, but were successful in convincing developed countries that it was acceptable to override patents to stem public health crises such as HIV/AIDS. | Развивающиеся страны, особенно те, что специализируются на монокультурах, вновь оказались загнанными в угол в плане получения благоприятных условий для их сельскохозяйственной продукции, но добились успеха в убеждении развитых стран в возможности игнорировать патенты для преодоления таких кризисов в области здравоохранения, как ВИЧ/СПИД. |
| No obligation to a third party can override the duty to protect the individual from torture or other ill-treatment and to report such cases. | Никакое обязательство перед третьей стороной не может преобладать над обязанностью защищать людей от пыток или другого жестокого обращения и сообщать о таких случаях. |
| Ethical approaches: public interest should override private interest; transparency; accountability; and enforcement; | этические подходы: государственные интересы должны преобладать над частными; транспарентность; подотчетность; и правоприменение; |
| Non-rights-based arguments such as those relating to general migration control, cannot override best interests considerations. | Аргументы, не носящие правозащитного характера, например связанные с общим контролем в вопросах миграции, не могут преобладать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The court ruled that the Haida had to be consulted and stated that the Crown could not override Aboriginal interests where claims affecting those interests were being seriously pursued in the process of treaty negotiation. | Суд постановил, что консультации с Хайда должны были иметь место, и заявил, что Корона не может преобладать над исконными интересами в случаях, когда претензии, затрагивающие эти интересы, настойчиво отстаивались в процессе заключения договора. |
| She pointed out that the Institute was the only body in the United Nations system with a mandate to study the question of gender equality; for civil society, recognition of the usefulness of the Institute should override considerations relating to the costs of maintaining it. | Оратор обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что Институт - единственное учреждение Организации Объединенных Наций, уполномоченное изучать вопросы равенства; следует также иметь в виду, что для гражданского общества полезность Института должна была бы преобладать над финансовыми затратами, связанными с поддержанием его функционирования. |
| H.Q. can override automated control of the avionics, take us anywhere they want. | Центр может перехватить управление автопилотом, и отправить нас куда угодно. |
| This entity can cut into the neural pathways and override them. | Это существо может вклиниться в нервную систему и перехватить ее. |
| He can override any channel from down there. | Он может перехватить любой канал, исходящий отсюда. |
| You were trying to override the launch controls for the quantum torpedoes. | Вы пытались перехватить управление спусковым механизмом квантовых торпед. |
| Are there some kind of devices that could override the signal? | У вас есть какие нибудь устройства, которые могут перехватить сигнал? |
| It would be wrong for the United Nations to attempt to override the position reached in the United Kingdom through its democratic processes. | Для Организации Объединенных Наций было бы ошибочно пытаться пренебречь позицией Соединенного Королевства, достигнутой в ходе его демократических процессов. |
| In addition, controls can be circumvented by collusion of two or more people, and management has the ability to override enterprise risk management decisions. | Например, контрольные процедуры могут быть не выполнены из-за сговора двух или более лиц, а руководство может пренебречь решениями по управлению рисками. |
| The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания. |
| I'd say any information you have that could help would override your policy. | Думаю, вы могли бы пренебречь своей политикой ради помощи в этом деле. |
| In one case, the Quebec National Assembly invoked this power to override a Supreme Court decision (Ford v Quebec (AG)) that held that one of Quebec's language laws banning the display of English commercial signs was inconsistent with the Charter. | В одном деле Национальное собрание Квебека сослалось на это полномочие, чтобы пренебречь решением Верховного суда (Форд против Квебека (Г. пр.)), утверждавшего, что один из законов о языке Квебека, запрещавший публикацию английских аббревиатур, противоречил хартии. |
| Can't you override the doors? | Вы можете взломать двери? |
| Can we override the doors? | Мы можем взломать двери? |
| Can't you override the doors? | А нельзя взломать двери? |
| I can't access the air system, But I'm trying to override it with a rombertik. | У меня нет доступа к вентиляции, но я пытаюсь взломать ее вирусом "Ромбертик". |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| The Abkhaz authorities have flagrantly violated and still continue to override the rights of the Georgian population in the region. | Абхазские власти грубым образом нарушали и продолжают попирать права грузинского населения в этом районе. |
| The competent authorities should not override constitutional provisions or undermine fundamental rights guaranteed by the constitution and international human rights standards." | Компетентные органы не должны попирать положения конституции или подрывать основные права, гарантируемые конституцией и международными стандартами». |
| It should not override national laws and should not be used selectively to permit the exercise of practices by certain indigenous communities that would be unacceptable in the rest of the community. | Им нельзя попирать государственные законы, и его нельзя селективно применять для того, чтобы позволять общинам коренных народов практиковать то, что было бы неприемлемо для всего остального общества. |
| Along with the anti-circumvention provision, DRM can override substantive rights, such as fair use. | Наряду с анти-обходным положением, DRM может отвергать другие права, такие как право на добросовестное использование. |
| Why was the federal Government's power to override laws passed in states and territories not being used? | Почему не используется возможность, имеющаяся у правительства, отвергать законы, принятые в штатах и территориях? |
| There is a possibility that those tariff lines listed for preference-erosion products could be excluded from sectoral negotiations so as not to override preference erosion. | Существует возможность, что тарифные позиции, перечисленные в списке продукции, подвергающейся размыванию преференций, будут исключены из секторальных переговоров с тем, чтобы не отвергать размывание преференций. |
| Nolan, she's trying to override me. | Нолан, она пытается отключить меня... |
| I need a second capsule to boost the override, but I've only got the one. | Мне нужна вторая капсула, чтобы всё отключить, но у меня есть только эта. |
| During any action taken by the system (the warning and emergency braking phases), the driver can, at any time through a conscious action, e.g. by a steering action or an accelerator kick-down, take control and override the system. | При любых действиях системы (этапы предупреждения и экстренного торможения) водитель может в любой момент посредством осознанного действия, например путем соответствующего поворота рулевого колеса либо снятия ноги с педали акселератора, восстановить контроль над транспортным средством и отключить систему. |
| You can override the elevators from here or shut them down completely. | Отсюда можно управлять лифтами, даже отключить их вовсю. |
| There's no override, and there's no second shutdown! | Помешать этому нельзя, как и нельзя еще раз их отключить. |
| But I do know how you can find him and the override, if you move quickly. | Но я знаю, как вы можете найти и его и устройство, если пошевелитесь. |
| It's imperative that you find Cheng and the override device, so that we can show the Chinese that we were not responsible. | Необходимо, чтобы ты нашел Ченга и устройство, и тогда мы докажем китайцам, что невиновны в этом. |
| Yates' override device is officially interfaced with our system. | Перехватывающее устройство Йейтса официально подключилось к нашей системе. |
| He was hoping to help convince him regarding the override device. | Он надеялся заставить его поверить в контрольное устройство. |
| Before I could confront him, he took off with the override device. | До того, как вступить в бой с ним, он вынес устройство. |