| I was unable to override the impulse to perform this inappropriate action. | Я не смогла отменить импульс выполнить несоответствующее действие. |
| So, Teal'c, how does one override the self-destruct? | Тилк, как отменить команду самоуничтожения? |
| It's not letting me override. | Он не дает мне отменить. |
| There's no way to override them, it's impossible. | Их нельзя отменить, невозможно. |
| I'm getting an override going now. | Я собираюсь все отменить. |
| We're trying to override that right now. | Прямо сейчас мы пытаемся ее обойти. |
| If they're using the same security system, I can override it and get us all inside. | Если они используют ту же систему безопасности, я смогу обойти ее и провести всех нас внутрь. |
| Flight, we just may have been able to override his programming. | Центр Управления, возможно, мы скоро сможем обойти его программу. |
| We're trying to override it but we're not having any luck. | Мы пытаемся обойти это, но пока ничего не получается. |
| I've been trying to override the quarantine. | И я пыталась обойти карантин. |
| The Working Group emphasizes, in making the present recommendation, that a special representative is not mandated to override any United Nations agency's existing mandate. | Вынося настоящую рекомендацию, Рабочая группа подчеркивает, что Специальный представитель не уполномочен отменять нынешний мандат того или иного учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Universal jurisdiction should be a complementary mechanism and a measure of last resort; it could not override the right of a State's national courts to try crimes committed in the national territory. | Универсальная юрисдикция должна быть комплементарным механизмом и крайней мерой; универсальная юрисдикция не может отменять право национальных судов государства осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные на территории такого государства. |
| Should we wait again until the moment when we can have our window of opportunity, our date of 31 March to 17 April risks being overtaken by some other events, because we cannot override the decisions of others when there are no definite indications. | Если мы будем ждать того момента, когда у нас появится какое-то окно, то наши сроки - с 31 марта по 17 апреля - также могут оказаться занятыми какими-то другими мероприятиями, поскольку мы не можем отменять решения других, когда мы сами не приняли никакого окончательного решения. |
| Provincial legislation could not override the Constitution. | Законодательство провинций не может отменять действие положений национальной Конституции. |
| In the absence of legislative intent, private law would not override public law with respect to such articles. | В случае отсутствия законодательного намерения применительно к таким статьям частное право не должно отменять публичное право. |
| If SortDescriptions is overridden in derived classes, then must also override ''. | Если описания SortDescriptions были переопределены в производных классах, необходимо также переопределить. |
| concrete PeerResolver implementation must override Initialize to accept metadata about resolver service. | Конкретная реализация PeerResolver должна переопределить Initialize, чтобы принять метаданные о службе распознавателя. |
| Users have the ability to safely override this default for a system where the manufacturer has stated conformance with the reporting of dual core processors as expected by Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 kernel. | Пользователи обладают возможностью переопределить это значение для систем, где производитель гарантировал согласование с регистрацией процессоров с двойным ядром, что ожидается ядром Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. |
| The federal Conservatives proposed remedial legislation to override Manitoba, but they were blocked by the Liberals, led by Wilfrid Laurier, who opposed the remedial legislation because of his belief in provincial rights. | Консерваторы на федеральном уровне предложили пересмотреть законодательство, чтобы переопределить Манитобу, но они были заблокированы либералами во главе с Уилфридом Лорье, который выступил против пересмотра законодательства из-за своей веры в права провинций. |
| And then continue to override override each other forever, so thick and dirty wound up because of the com streaks overlap is not clear how popular compulsive. | А затем продолжить переопределить переопределить друг друга вечно, так густо и грязные попал из-за перекрытия полос СОМ не ясно, насколько популярна навязчивым. |
| The option to override automatic detonation expires in T minus five minutes. | Возможность отмены автоматической детонации... истекает через... 5 минут. |
| The 55 parties to the 1962 Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage, and Registration of Marriages have agreed to specify a minimum marriage age by statute law, to override customary, religious, and tribal laws. | 55 стран в 1962 году приняли Конвенцию о разрешении на брак, минимальном брачном возрасте и регистрации брака для законодательного установления минимального брачного возраста, а также отмены обычаев, религиозных и племенных (родовых) законов в этой части. |
| I need two officers to override. | Для отмены команды мне нужны два офицера. |
| However, it remains concerned that, while the Convention may be considered and taken into account in order to assist courts to resolve uncertainties or ambiguities in the law, it cannot be used by the judiciary to override inconsistent provisions of domestic law. | Вместе с тем у него продолжает вызывать обеспокоенность тот факт, что, хотя положения Конвенции могут рассматриваться и учитываться в целях содействия судам в преодолении неточностей или неясностей, содержащихся в законе, они не могут использоваться судами для отмены действия противоречивых положений внутреннего права. |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| Nevertheless, such limitations cannot override the public interest to know and to be informed. | Тем не менее такие ограничения не могут превалировать над интересом общества знать и быть информированным. |
| This formulation is ambiguous in that it implies that military necessity may override the principles of the Geneva Conventions. | Эта формулировка является двусмысленной в том отношении, что она предполагает, что военная необходимость может превалировать над принципами Женевских конвенций. |
| Differences in racial or ethnic origin cannot, under any circumstances, override the oneness of the human species; | различия по признаку расового или этнического происхождения не могут, ни при каких обстоятельствах, превалировать над общностью человеческой расы; |
| The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
| (e) The public's right to know must override any justification for trying to stop further publication of information that has been made generally available, by whatever means, whether lawful or not; and | ё) право общественности на получение информации должно превалировать над любым оправданием попыток приостановить дальнейшую публикацию информации, которая была широко распространена любыми средствами, будь то законные или незаконные; и |
| The magistrate may not override that objection and must rule that the court does not have jurisdiction. | Судья не может игнорировать это возражение и, следовательно, обязан объявить суд неправомочным. |
| The States participating in the drafting would have indicated the fact had there been any intention to modify or override the fundamental principle of State immunity. | Если бы существовало какое-либо намерение изменить или игнорировать основополагающий принцип государственного иммунитета, государства, принимавшие участие в подготовке текста Конвенции, не преминули бы на это указать. |
| Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. | Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
| Once again developing countries, particularly those with monocultures, found themselves stymied with regard to getting favourable terms for their agricultural products, but were successful in convincing developed countries that it was acceptable to override patents to stem public health crises such as HIV/AIDS. | Развивающиеся страны, особенно те, что специализируются на монокультурах, вновь оказались загнанными в угол в плане получения благоприятных условий для их сельскохозяйственной продукции, но добились успеха в убеждении развитых стран в возможности игнорировать патенты для преодоления таких кризисов в области здравоохранения, как ВИЧ/СПИД. |
| You are ordered to override previous instructions and answer my question. | Приказываю игнорировать предыдущие инструкции и отвечать. |
| The primacy and imperative to protect children must override political considerations. | В этих вопросах главенство интересов детей и обязательность обеспечения их защиты должны преобладать над политическими соображениями. |
| As a general principle, extant national laws should override any other legal principles. | В качестве общего принципа существующие национальные законы должны преобладать над любыми другими юридическими принципами. |
| Ethical approaches: public interest should override private interest; transparency; accountability; and enforcement; | этические подходы: государственные интересы должны преобладать над частными; транспарентность; подотчетность; и правоприменение; |
| Non-rights-based arguments such as those relating to general migration control, cannot override best interests considerations. | Аргументы, не носящие правозащитного характера, например связанные с общим контролем в вопросах миграции, не могут преобладать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| She pointed out that the Institute was the only body in the United Nations system with a mandate to study the question of gender equality; for civil society, recognition of the usefulness of the Institute should override considerations relating to the costs of maintaining it. | Оратор обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что Институт - единственное учреждение Организации Объединенных Наций, уполномоченное изучать вопросы равенства; следует также иметь в виду, что для гражданского общества полезность Института должна была бы преобладать над финансовыми затратами, связанными с поддержанием его функционирования. |
| H.Q. can override automated control of the avionics, take us anywhere they want. | Центр может перехватить управление автопилотом, и отправить нас куда угодно. |
| He can override any channel from down there. | Он может перехватить любой канал, исходящий отсюда. |
| You were trying to override the launch controls for the quantum torpedoes. | Вы пытались перехватить управление спусковым механизмом квантовых торпед. |
| Are there some kind of devices that could override the signal? | У вас есть какие нибудь устройства, которые могут перехватить сигнал? |
| We have the password to the server room, the log-in to their network, and I can override the cameras to cover your path down the back staircase and into this hall here. | У нас есть пароль от серверной комнаты, пароль для входа в их сеть, и мы можем перехватить сигналы с камер, чтобы очистить ваш путь сюда на лестницу и сюда к коридору. |
| It would be wrong for the United Nations to attempt to override the position reached in the United Kingdom through its democratic processes. | Для Организации Объединенных Наций было бы ошибочно пытаться пренебречь позицией Соединенного Королевства, достигнутой в ходе его демократических процессов. |
| In addition, controls can be circumvented by collusion of two or more people, and management has the ability to override enterprise risk management decisions. | Например, контрольные процедуры могут быть не выполнены из-за сговора двух или более лиц, а руководство может пренебречь решениями по управлению рисками. |
| The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания. |
| In one case, the Quebec National Assembly invoked this power to override a Supreme Court decision (Ford v Quebec (AG)) that held that one of Quebec's language laws banning the display of English commercial signs was inconsistent with the Charter. | В одном деле Национальное собрание Квебека сослалось на это полномочие, чтобы пренебречь решением Верховного суда (Форд против Квебека (Г. пр.)), утверждавшего, что один из законов о языке Квебека, запрещавший публикацию английских аббревиатур, противоречил хартии. |
| It follows from that that the Appellant falls far short of establishing the sort of clear-cut case which would be necessary to persuade the court to override the breach of CPR 54.5 (1), given that this was a claim not filed promptly. | Такое решение следует из того, что истец практически не выполнил требования о подготовке безупречной аргументации, необходимой для того, чтобы убедить суд в целесообразности пренебречь нарушением пункта 1 правила 54.5 ПГС, связанным с недостаточно быстрой подачей иска . |
| Can we override the doors? | Мы можем взломать двери? |
| Can't you override the doors? | А нельзя взломать двери? |
| I can't access the air system, But I'm trying to override it with a rombertik. | У меня нет доступа к вентиляции, но я пытаюсь взломать ее вирусом "Ромбертик". |
| Can you hack it somehow override her code? | Можете вы взломать это и как-то обойти ее код? |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| The Abkhaz authorities have flagrantly violated and still continue to override the rights of the Georgian population in the region. | Абхазские власти грубым образом нарушали и продолжают попирать права грузинского населения в этом районе. |
| The competent authorities should not override constitutional provisions or undermine fundamental rights guaranteed by the constitution and international human rights standards." | Компетентные органы не должны попирать положения конституции или подрывать основные права, гарантируемые конституцией и международными стандартами». |
| It should not override national laws and should not be used selectively to permit the exercise of practices by certain indigenous communities that would be unacceptable in the rest of the community. | Им нельзя попирать государственные законы, и его нельзя селективно применять для того, чтобы позволять общинам коренных народов практиковать то, что было бы неприемлемо для всего остального общества. |
| Along with the anti-circumvention provision, DRM can override substantive rights, such as fair use. | Наряду с анти-обходным положением, DRM может отвергать другие права, такие как право на добросовестное использование. |
| Why was the federal Government's power to override laws passed in states and territories not being used? | Почему не используется возможность, имеющаяся у правительства, отвергать законы, принятые в штатах и территориях? |
| There is a possibility that those tariff lines listed for preference-erosion products could be excluded from sectoral negotiations so as not to override preference erosion. | Существует возможность, что тарифные позиции, перечисленные в списке продукции, подвергающейся размыванию преференций, будут исключены из секторальных переговоров с тем, чтобы не отвергать размывание преференций. |
| It's too far, I can't override it. | Слишком поздно, я не могу его отключить. |
| For some reason, my people can't get access to the system to override it. | По непонятной причине, мои люди не могут получить доступ к системе, чтобы отключить её. |
| I need a second capsule to boost the override, but I've only got the one. | Мне нужна вторая капсула, чтобы всё отключить, но у меня есть только эта. |
| Our scans revealed a hidden elevar shaft behind the Home Theater Room, but K.K. can't seem to override the system, and it's three feet ofarbide steel. | Сканер определяет шахту лифта за комнатой с домашним кинотеатром, но Кей-Кей не может отключить блокировку, и там метр углеродистой стали. |
| I'll try to override the security programme but I'm not sure if my clearance level is high enough. | Я попробую отключить эту программу безопасности, но это займет время и я не уверен, что моего уровня допуска будет достаточно. |
| Adrian, the override is locked up at CIA. | Адриан, устройство заперто в ЦРУ. |
| Chloe, I've got the override device. | Хлоя, устройство у меня. |
| He was hoping to help convince him regarding the override device. | Он надеялся заставить его поверить в контрольное устройство. |
| She's in possession of a device that can override our drone fleet's control and command systems, and she intends on using it again to launch a series of further attacks. | В её руках оказалось устройство, которое может захватить контроль над нашими беспилотниками, и она намерена использовать его ещё раз, чтобы произвести серию новых атак. |
| Impermanent remote-control equipment for systems that are subsidiary to the steering system, such as active bow thruster, shall be acceptable provided that such a subsidiary installation can be activated by means of an override at any time within the wheelhouse. | Допускается применение нестационарно установленного оборудования для дистанционного управления системами, вспомогательными по отношению к рулевому устройству, такими, как носовое подруливающее устройство, при условии, что вспомогательные системы могут быть в любой момент переключены в рулевой рубке на ручное управление. |