The Special Rapporteur expressed his concern that the majority of the internally displaced from Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, have been unable to return to their homes. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность в связи с тем, что большинство внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, не могут вернуться в свои дома. |
In this context, please find attached an extract of the statement made by the High Commissioner during a press conference held in Tbilisi on 21 May 2014, on the situation in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia (see annex). |
В этой связи прилагаю выдержку из заявления Верховного комиссара на пресс-конференции, состоявшейся 21 мая 2014 года в Тбилиси, по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском районе/Южной Осетии, Грузия (см. приложение) . |
Moreover, in January 2010, the Government adopted the "State strategy on Occupied Territories: Engagement through Cooperation", which envisages a policy of engagement with the population living in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Кроме того, в январе 2010 года правительство приняло "Государственную стратегию в отношении оккупированных территорий: налаживание контактов путем сотрудничества", которая предусматривает проведение политики налаживания контактов с населением, живущим в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском районе/Южной Осетии, Грузия. |
Force was being used in Abkhazia and southern Ossetia, which increased tension and posed a direct threat to stability and security in the entire southern Caucasus region, with severe consequences for bilateral Russian-Georgian relations and regional relations. |
В Абхазии и Южной Осетии применяется сила, что усугубляет напряженность и создает прямую угрозу стабильности и безопасности во всем южно-кавказском регионе, с самыми серьезными последствиями для двусторонних российско-грузинских отношений и внутрирегиональных отношений. |
Japan's position on "Georgia's occupied regions of Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia" was reaffirmed in the 1 March 2017 statement by the Embassy of Japan in Georgia. |
Позиция Японии по "оккупированным регионам Грузии: Цхинвальского района Южной Осетии и Абхазии" была подтверждена в заявлении посольства Японии в Грузии от 1 марта 2017 года. |
According to the authorities, the conflict with Abkhazia resulted in the displacement of some 300,000 persons and the conflict in the Tskhinvali region/South Ossetia led to the displacement of some 60,000 persons. |
Согласно полученной от правительства информации, конфликт с Абхазией привел к перемещению около 300000 лиц, а конфликт в Цхинвальском регионе/Южной Осетии - около 60000 лиц. |
The draft resolution welcomes the developments in the peace process in Tshkhinvali region/South Ossetia, Georgia, and the progress made in 2001 towards meeting the commitments made in Istanbul on the future of Russian forces in Georgia. |
В проекте резолюции выражается удовлетворение ходом мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и прогрессом, достигнутым в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии. |
During his visit, he met with relevant government ministers, local authorities and representatives of de facto authorities of Abkhazia in Sukhumi and of the Tskhinvali region/South Ossetia, as well as with IDPs living in collective centres and in areas of return. |
В ходе своего визита он встретился с соответствующими министрами, местными властями и представителями властей де-факто Абхазии в Сухуми и Цхинвальского района Южной Осетии в Цхинвали, а также с ВПЛ в центрах коллективного проживания и районах возвращения. |
The Government of Georgia strives to extend to the populations in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia the benefits of its continual progress in national reforms and of its closer integration into European and Euro-Atlantic structures and institutions. |
Правительство Грузии стремится сделать доступными населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии все преимущества, которые несёт прогресс, достигнутый в результате осуществляемых в государстве реформ, и более глубокая интеграция страны в европейские и евро-атлантические структуры и институты. |
The intent of the Strategy is to promote interaction among the divided populations of Georgia, currently separated by occupation lines, and to ensure that residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia enjoy the rights and privileges available to every citizen of Georgia. |
Цель Государственной стратегии - содействовать восстановлению и углублению отношений между населением Грузии, разобщенным разделительными линиями, возникшими в результате оккупации, и обеспечить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии те права и привилегии, которыми пользуется каждый гражданин Грузии. |
Nevertheless, the Government of Georgia recognizes the existence of political differences with segments of the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. Consequently, implementing this Strategy will require engagement with populations that have differing perceptions of the conflict. |
Тем не менее правительство Грузии сознает отличия политического характера, которые наблюдаются в различных сегментах населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, и то, что осуществление этой Стратегии требует включения в процессы населения, имеющего иное видение конфликта. |
The Government of Georgia actively seeks project contributions from partners in the Action Plan's implementation as well as from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and it will establish a consultation mechanism for these contributions. |
Правительство Грузии активно занимается мобилизацией взносов на осуществление проектов со стороны партнеров по реализации Плана действий, а также Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, и оно создаст консультационный механизм по вопросу о таких взносах. |
The heart of the Action Plan is a catalogue of projects that seek directly to improve the welfare of the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - so that they have the same opportunities available to the rest of Georgia - and support interaction between divided communities. |
Центральным элементом Плана действий является комплекс проектов, непосредственно направленных на повышение благосостояния населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, с тем чтобы оно располагало такими же возможностями, что и остальное население Грузии, и на поддержку взаимодействия между разделенными общинами. |
In particular, Zugdidi and Gori are attractive markets for businesspeople and consumers in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, respectively, as they are closer than other potential markets of equivalent size and because many goods are less expensive there than elsewhere. |
В частности, Зугдиди и Гори являются привлекательными рынками для предпринимателей и потребителей в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, соответственно, поскольку они расположены ближе других потенциальных рынков сопоставимого размера и поскольку цены там на многие товары ниже, чем на других рынках. |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. |
Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
The delegation noted that as a result of two waves of ethnic cleansing, in 1991 - 1993 and in 2008 in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, close to half a million people were displaced, most of them within Georgia. |
Делегация отметила, что в результате проведения двух этнических чисток - в 1991-1993 годах и в 2008 году в Абхазии (Грузия) и в Цхинвальском регионе Южной Осетии (Грузия) - количество перемещенных лиц, в основном внутри Грузии, составило почти полмиллиона человек. |
This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
Before August 2008, Georgia already had over 300,000 internally displaced persons from previous conflicts that had taken place in the 1990s in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
До августа 2008 года в Грузии уже насчитывалось более 300000 внутренне перемещенных лиц в результате предыдущих конфликтов, которые происходили в 1990-х годах в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
In August and September 2008, in the context of the crisis in Georgia/South Ossetia, OHCHR dispatched a human rights adviser in support of the United Nations country team and participated in an inter-agency assessment mission to Tskhinvali. |
В августе и сентябре 2008 года в контексте кризиса в Грузии/Южной Осетии УВКПЧ направило советника по правам человека для оказания поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций и участвовало в межучрежденческой миссии по оценке в Цхинвали. |
Fourth, the Russian Federation must continue in good faith its participation in the Geneva talks on security and stability in Abkhazia, Georgia, and the Tshkinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
в-четвертых, Российская Федерация должна добросовестно продолжить свое участие в женевских переговорах о безопасности и стабильности в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
It seems to us that the substance of that statement is a subject for consideration and discussion in other bodies of the United Nations system. As I understand it, the Security Council has already given substantive attention and discussion to Georgian aggression regarding Ossetia. |
Что касается существа выступления грузинского представителя, то нам кажется, что это предмет рассуждений и обсуждений в других органах системы Организации Объединенных Наций, и, как я понимаю, Совет Безопасности уже достаточно предметно и внимательно обсудил тему грузинской агрессии в отношении Осетии. |
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia, which prevented him from conducting the planned visit to this area. |
Представитель выражает глубокое сожаление по поводу нынешней политики сторон конфликта в вопросе о доступе в Цхинвальский район Южной Осетии, из-за которой он был лишен возможности совершить планировавшуюся поездку в этот район. |
The Committee takes note that Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, remain outside the effective control of the State party, which has impeded the implementation of the Convention there. |
Комитет принимает к сведению, что грузинский регион Абхазии и грузинский регион Цхинвали/Южной Осетии по-прежнему остаются вне пределов эффективного контроля государства-участника, что препятствует осуществлению Конвенции на этих территориях. |
The Government of Georgia faces significant challenges with regard to the implementation of the Convention on the occupied territories of Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, where the Government of Georgia is unable to exercise effective control. |
Правительство Грузии сталкивается с большими трудностями при осуществлении Конвенции на оккупированных территориях Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, где правительство Грузии не имеет возможности осуществлять реальный контроль. |
(a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; |
а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии; |