According to article 12, paragraph 2, if the originator requested that the addressee should use a particular form of acknowledgement, only that form could be regarded as the acknowledgement of receipt. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 12 в случае, когда составитель направляет запрос о том, чтобы адресат использовал какую-либо конкретную форму подтверждения, то лишь эта форма может рассматриваться в качестве подтверждения получения. |
Paragraph 2 refers to a situation where the message was sent by a person other than the originator who had the authority to act on behalf of the originator. |
Пункт 2 касается ситуации, когда сообщение было направлено иным лицом, чем составитель, которое правомочно действовать от имени составителя. |
The view was expressed that appropriate wording should be included in the draft Guide to make it clear that the addressee who stored a message transmitted by an originator was not itself intended to be covered by the definition of "originator". |
Было высказано мнение, что в проект руководства следует включить соответствующую формулировку в целях уточнения того, что адресат, который сохранил сообщение, переданное составителем, не охватывается понятием "составитель". |
On the one hand, allowing the originator to determine the form of acknowledgements of receipt was not desirable, but on the other, the possibility that the originator would need to receive acknowledgement in a particular form could not be ignored either. |
С одной стороны, нежелательно разрешать составителю определять форму подтверждения получения, но, с другой стороны, нельзя не допускать также возможность того, что составитель нуждается в получении подтверждения в какой-то конкретной форме. |
Where the originator has not stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgement and the acknowledgement has not been received by the originator within the time specified or agreed or, if no time has been specified or agreed, within a reasonable time: |
В случае, когда составитель не указал, что сообщение данных обусловливается получением подтверждения, и подтверждение не было получено им в течение оговоренного или согласованного срока, либо, если никакого срока не было оговорено или согласовано, в течение разумного срока: |
(a) If the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business; |
а) если составитель или адресат имеют несколько коммерческих предприятий, соответствующим местом нахождения коммерческого предприятия считается такое место, которое имеет самое непосредственное отношение к основной сделке, или - в случае отсутствия основной сделки - место нахождения основного коммерческого предприятия; |
"Originator" (paragraph 52) |
"Составитель" (пункт 52) |
Subparagraph (c) (Definition of "Originator") |
Подпункт с (Определение понятия "составитель") |
"Originator" and "Addressee" |
"Составитель" и "адресат" |
Accordingly, it was up to the originator to decide whether or not to request an acknowledgement of receipt. |
Соответственно, составитель может по своему усмотрению решать вопрос о том, следует ли ему требовать подтверждения получения. |
Originally, provision had been made for a situation in which an originator had sent a message to a non-designated system although a system had been designated. |
Первоначально предусматривалась ситуация, когда составитель направляет сообщение в неуказан-ную систему, несмотря на то, что была указана дру-гая система. |
(b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), the originator may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been transmitted, or exercise any other rights it may have. |
Ь) если подтверждение не получено в течение срока, оговоренного в подпункте а, составитель может после уведомления об этом адресата рассматривать сообщение данных как неполученное или осуществить любые другие права, которые он может иметь. |
In his view, if the originator sought to provide notice to the recipient by way of a posting and that arrangement was agreed by contract, it would constitute a derogation from the draft convention or a rule agreed by the parties in exercise of party autonomy. |
С его точки зрения, если составитель попытается известить получателя путем размещения информации и если такая договоренность предус-мотрена договором, то ее следует рассматривать как отступление от проекта конвенции или от согласо-ванной сторонами той или иной нормы, касающейся осуществления принципа автономии сторон. |
The current version of the draft article covered all situations, i.e. where a message was sent to a non-designated system either because there had been no designation from the outset or because the originator had disregarded a designation. |
Нынешний вариант проекта статьи охватывает все ситуации, в том числе ситуацию, ког-да сообщение направляется в неуказанную систему либо потому, что с самого начала система не была указана, либо по причине того, что составитель проигнорировал соответствующее указание. |
Where the originator has stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgement, the data message is treated as though it has never been sent, until the acknowledgement is received. |
З. В случае, когда составитель указал, что сообщение данных обусловливается получением такого подтверждения, сообщение данных считается неотправленным до тех пор, пока не будет получено подтверждение. |
When the originator and the addressee use the same information system, both the dispatch and the receipt of a data message occur when the data message becomes capable of being retrieved and processed by the addressee. |
В случае когда составитель и адресат используют одну и ту же информационную систему, и отправление, и получение сообщения данных происходят в момент, когда создается возможность для извлечения и обработки сообщения данных адресатом. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of an electronic communication is the time when it enters the designated information system if the addressee has designated an information system for the purpose of receiving commercial communication. |
При условии что составитель и адресат не договорились об ином, временем получения электронного сообщения является момент, когда это сообщение поступает в электронную систему назначения, если для цели получения коммерческого сообщения адресат указал ту или иную информационную систему. |
It should not be necessary for the originator to give notice to the effect that the data message was to be treated as though it had never been transmitted because he had already made his message conditional on receipt of an acknowledgement. |
Нет необходимости предусматривать, чтобы составитель уведомлял о том, что сообщение данных следует рассматривать как неотправленное, поскольку он уже обусловил свое сообщение получением подтверждения. |
It was also decided that the definition of "originator" should be drafted so as to eliminate the possibility that a recipient who merely stored a data message might be regarded as an originator. |
Было также решено сформулировать определение понятия "составитель" таким образом, чтобы исключить возможность отнесения к категории составителей получателя, который осуществляет лишь хранение сообщения данных. |
Mr. FERRARI (Italy) said that he had referred only to the originator as acceptor because when the originator was the offeror, he was the master of the offer and could determine the form of the acknowledgement of receipt. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что он имел в виду лишь те случаи, когда составитель сообщения является стороной, принимающей предложение, поскольку, когда составитель является стороной, делающей предложение, он является "хозяином" предложения и может определять форму подтверждения получения. |
If the originator was entitled to make his message conditional on receipt of an acknowledgement, then it should also be possible for the originator to make the message conditional on receipt of an acknowledgement in a particular form. |
Если составитель имеет право обусловливать свое сообщение получением подтверждения, то он также должен иметь возможность обусловливать сообщение получением подтверждения в конкретной форме. |
The real issue to be decided was whether the originator of a message that was communicated was the generator or the communicator, in cases where the two were not one and the same. |
Реальный вопрос, который предстоит решить, заключается в том, является ли составитель переданного сообщения тем лицом, кто готовит или передает его, в тех случаях, когда эти лица не совпадают. |