The concern was also expressed that, as currently drafted, the definition of "originator" might encompass agents of the actual originators. |
Было также высказано опасение, что в своем нынешнем виде определение понятия "составитель" может охватывать агентов фактического составителя. |
Paragraph 2 could also be expanded to cover cases in which the originator requested a particular form of acknowledgement. |
Положения пункта 2 можно было бы также распространить на те случаи, когда составитель запрашивает какую-либо конкретную форму подтверждения. |
According to the current drafting of article 12, paragraph 2, the originator determined the procedure for acknowledgement of receipt. |
В соответствии с нынешним проектом пункта 2 статьи 12 составитель определяет процедуру подтверждения получения. |
His delegation was proposing that the originator should not determine the form or method for acknowledgement of receipt. |
Его делегация предлагает, чтобы составитель не определял форму или метод подтверждения получения. |
This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same communication system. |
Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же коммуникационную систему. |
From that moment on, the originator would be relieved of the risk of loss or delay in the communication, with which instead the addressee would be concerned. |
С данного момента времени составитель не будет нести риска потери или задержки в направлении сообщения, который таким образом переносится на адресата. |
Paragraph 3 provides that in meeting its obligations under paragraph 1, an addressee or originator may use the services of any third party, not just an intermediary . |
Пункт З предусматривает, что при выполнении своих обязательств согласно пункту 1 адресат или составитель могут пользоваться услугами любого третьего лица, а не только посредника . |
Where the originator receives the addressee's acknowledgement of receipt, it is presumed that the related data message was received by the addressee. |
В случае, когда составитель получает от адресата подтверждение получения, считается, что соответствующее сообщение данных было получено адресатом. |
That last proposal would affect the whole of article 12, which concerned situations where the originator took the initiative in that regard. |
Это последнее предложение негативно сказалось бы на содержании статьи 12 в целом, касающейся случаев, когда составитель берет инициативу в этих вопросах на себя. |
Indeed, it was the originator who had the right to ask for acknowledgement of receipt and to specify the form it should take. |
Действительно, именно составитель имеет право просить подтвердить получение и конкретно указать форму, в которой это подтверждение должно представляться. |
If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. |
Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение. |
The originator was deemed to have entrusted his message to the owner of the network through which he sent his message. |
Считается, что составитель поручает свое сообщение владельцу сети, через которую он его направляет. |
In such a case, the originator had complied with the dispatch rule but his responsibility regarding retransmission of the data message had yet to be determined. |
В таком случае составитель выполняет правила отправки, однако еще необходимо определить его ответственность в отношении повторной отправки сообщения данных. |
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. |
К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
It was important for the definition of the term "originator" to cover cases in which a draft had been prepared but not actually communicated. |
Важно обеспечить, чтобы определение термина "составитель" охватывало случаи, в которых был подготовлен проект сообщения, который впоследствии не был передан. |
Now that General Motors and Ford have completely abandoned the minivan market for good, the American originator of the species faces only Honda, Toyota, Nissan, Kia and soon Volkswagen as manufacturers that also offer competitive choices. |
Теперь о том, что General Motors и Ford полностью отказаться микроавтобусов рынок хороший, американский составитель видов стоит только Honda, Toyota, Nissan, Kia и в скором времени "Фольксваген" в качестве производителей, которые также предложить конкурентные решения. |
On the one hand, where the originator, in a message to the addressee, referred to and included a link to its own website containing further information, the posting could be deemed to form part of the electronic communication on the principle of incorporation by reference. |
С одной стороны, если в сообщении адресату составитель отсылает его к своему веб-сайту и включает указание на свой веб-сайт, в котором содержится дополнительная информация, то размещаемую информацию можно рас-сматривать как неотъемлемую часть электронного сообщения, исходя из принципа включения путем ссылки. |
Notion of "originator" in paragraph (1) of article 6.182 42 |
Понятие "составитель" в пункте 1 статьи 6 |
As a reason for reaffirming that policy decision, it was stated that a purpose of draft article 12 was to avoid situations where the originator might operate in a legal vacuum. |
В качестве одного из аргументов в поддержку этого принципиального решения было заявлено, что целью проекта статьи 12 является недопущение ситуаций, когда составитель был бы вынужден действовать в условиях правового вакуума. |
(b) if the addressee or the originator does not have a place of business, reference is to be made to its habitual residence. |
Ь) если адресат или составитель не имеют места осуществления предпринимательской деятельности, принимается во внимание их обычное местонахождение. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of a data message is determined as follows: |
Если составитель и адресат не договорились об ином, момент получения сообщения данных определяется следующим образом: |
It might be appropriate to amend the paragraph to read "Where the originator has not requested that the acknowledgement contain particular information, ...". |
Возможно, было бы целесообразно изменить этот пункт следующим образом: "Если составитель не запросил, чтобы в подтверждении содержалась конкретная информация, ...". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the beginning of article 12, paragraph 2, should read: "Where the originator has not requested that the acknowledgement be given by a particular method...". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит о том, что начало пункта 2 статьи 12 должно гласить следующее: "В случае, если составитель не направил запроса о том, чтобы это подтверждение представлялось с помощью какого-либо конкретного метода...". |
The beginning of the first sentence of article 12, paragraph 5, should be amended to read "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of the addressee,". |
Следует внести поправки в начало первого предложения пункта 5 статьи 12, с тем чтобы он гласил следующее: "В случае, если составитель получает подтверждение получения адресата, ...". |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению. |