It was noted that the text of new paragraph (2), as a default rule, dealt only with the situation where the originator had not requested or agreed with the addressee that the acknowledgement should be given in a particular form or by a particular method. | Было отмечено, что в тексте нового пункта (2), согласно правилу умолчания, рассматривается лишь ситуация, когда составитель не направил запроса или не договорился с адресатом о том, чтобы подтверждение было представлено в какой-либо конкретной форме или с помощью какого-либо конкретного метода. |
The CHAIRMAN said her understanding of article 12, paragraph 2, was that, where the originator had requested that the acknowledgement should be in a particular form, only an acknowledgement which was in the form requested could be deemed to be valid. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, согласно ее пониманию пункта 2 статьи 12, если составитель запросил, чтобы подтверждение представлялось в какой-либо конкретной форме, действительным может считаться только подтверждение, представленное в запрошенной форме. |
Thus, a data message was considered to have been dispatched when it could no longer be changed by the originator, i.e., when it entered an information system to which the originator did not have access. | Так, сообщение данных считается отправленным в момент, когда составитель его более не в состоянии изменить, т.е. когда оно поступает в информационную систему, к которой составитель не имеет доступа. |
The view was expressed that appropriate wording should be included in the draft Guide to make it clear that the addressee who stored a message transmitted by an originator was not itself intended to be covered by the definition of "originator". | Было высказано мнение, что в проект руководства следует включить соответствующую формулировку в целях уточнения того, что адресат, который сохранил сообщение, переданное составителем, не охватывается понятием "составитель". |
In his view, if the originator sought to provide notice to the recipient by way of a posting and that arrangement was agreed by contract, it would constitute a derogation from the draft convention or a rule agreed by the parties in exercise of party autonomy. | С его точки зрения, если составитель попытается известить получателя путем размещения информации и если такая договоренность предус-мотрена договором, то ее следует рассматривать как отступление от проекта конвенции или от согласо-ванной сторонами той или иной нормы, касающейся осуществления принципа автономии сторон. |
The originator is some object that has an internal state. | «Создатель» - это объект, у которого есть внутреннее состояние. |
He had always been interested in medicinal plants, as well as in the well-known natural healers Hahnemann (the originator of homeopathy) and Priessnitz (hydrotherapy). | Он всегда интересовался в лекарственными растениями также, как известные природные целители Ганеман (создатель гомеопатии) и Присниц (гидротерапия). |
Accordingly, the originator may be able to obtain more credit than would be warranted on the basis of its own credit rating. | Таким образом, создатель может быть в состоянии получить больший кредит, чем это было бы обоснованным с учетом его кредитного рейтинга. |
She also founded the Swiss Organization for emotional architecture and is the originator of the first international conference about emotional Architecture that took place in January 2011 in Geneva. | Она также основала швейцарскую Организацию для эмоциональной архитектуры и - создатель первой международной конференции об эмоциональной Архитектуре, которая происходила в январе 2011 в Женеве. |
In a securitization transaction, an assignor, creating receivables through its own efforts ("originator"), assigns, usually by way of an outright transfer, these receivables to an entity ("special purpose vehicle" or "SPV"). | При секьюритизации цедент, создающий дебиторскую задолженность за счет своих собственных усилий ("создатель"), уступает, обычно путем прямой передачи, эту дебиторскую задолженность какому-либо субъекту ("специальному целевому механизму" или "СЦМ"). |
Time magazine was an early adopter if not originator of the "World War III." | Журнал "Time" был если не инициатором, то, во всяком случае, ранним последователем "Третьей мировой войны". |
In addition to the eleven participating countries of south-east Europe, the initiative is supported by the United States (the originator of SECI) and by the EU, EC, Austria, Italy, Russian Federation and Switzerland. | Помимо 11 участвующих стран юго-восточной Европы, эта инициатива поддерживается Соединенными Штатами (инициатором ИСЮВЕ), а также ЕС, ЕК, Австрией, Италией, Российской Федерацией и Швейцарией. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group was clearly not the originator of the request for more time, having announced that it was ready to take immediate action, by consensus, on the draft resolution. | Г-н Кумало, выступая от имении Группы 77 и Китая, говорит, что ясно, что его Группа не является инициатором просьбы о предоставлении дополнительного времени, и она заявила, что готова незамедлительно принять решение на основе консенсуса по данному проекту резолюции. |
Ilya Sherbovich, the former president of UFG, was the originator of the idea to create UCP; however he only became president of UCP in September 2007 after the integration of UFG into DeutscheUFG. | Инициатором создания UCP выступил бывший президент ОФГ Илья Щербович, но пост президента он занял только в сентябре 2007 года, завершив интеграцию ОФГ в «Дойче Банк». |
In 1914, the director of the Liège Proof House in Liège, Mr. Joseph Fraikin (director from 1908 to 1946), was the originator of the creation of the Permanent International Commission for Firearms Testing. | В 1914-м году директор Льежской испытательной станции Жосеф Фрайкин (директор с 1908-го по 1946-й год) был инициатором создания Постоянной Международной Комиссии по тестированию огнестрельного оружия (П. М.К.). |
Even though the originator of a message may be in one State, the servers used to convey the message may be in others, and broadcast of the message may occur in yet more States. | В то время как автор послания может находиться в одном государстве, серверы, используемые для его доставки, могут располагаться в других государствах, а послание это может распространяться еще и в третьих государствах. |
Originator of the proposal: International Monetary and Financial Committee of the Board of Governors of the International Monetary Fund | Автор предложения: Международный валютно-финансовый комитет Совета управляющих Международного валютного фонда |
The originator of a literary or artistic work possesses an exclusive right to its exploitation, which may be subdivided into a right to representation and a right to reproduction. | Автор литературно-художественного произведения обладает исключительным правом использования, которое включает право на публичное исполнение и право на публикацию. |
The words "read and approved" were usually appended to a message by the recipient, not by the originator. | Слова "прочитано и одобрено" обычно ставит под сообщением получатель, а не автор сообщения. |
He was the originator of the theory of tagmemics and coiner of the terms "emic" and "etic". | Автор тагмемной теории и терминов «эмический» и «этический». |
(a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator; | а) включали в формуляры для электронного перевода средств и связанные с ними сообщения точную и содержательную информацию об отправителе; |
Identifying information about the originator and beneficiary of such funds transfers must be maintained for at least five years, and must be forwarded along with the payment order to the each succeeding financial institution in the payment stream. | Идентифицирующая информация об отправителе и получателе таких финансовых переводов должна храниться в течение как минимум пяти лет и должна вместе с платежным поручением препровождаться каждому последующему финансовому учреждению в платежной цепочке. |
States Parties shall consider implementing appropriate and feasible measures to require financial institutions, including money remitters: (a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator; | Государства-участники рассматривают вопрос о применении надлежащих и практически возможных мер для установления требования о том, чтобы финансовые учреждения, включая учреждения по переводу денежных средств: а) включали в формуляры для электронного перевода средств и связанные с ними сообщения точную и содержательную информацию об отправителе; |
Countries should take measures to ensure that financial institutions, including money remitters, conduct enhanced scrutiny of and monitor for suspicious activity funds transfers, which do not contain complete originator information. | Страны должны принять меры по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения, в том числе учреждения по переводу денежных средств, тщательно анализировали и контролировали подозрительные переводы средств, не содержащие полной информации об отправителе. |
"To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. | проводили углубленную проверку переводов средств в случае отсутствия полной информации об отправителе. |