| Humphrey toured the Orient for two years followed by a successful career in American vaudeville theaters. | Затем Хэмфри гастролировала по странам Востока в течение двух лет, после чего продолжила успешную карьеру в театрах США. |
| to the loveliest orchid of the Orient. | позволь представить тебя прелестному цветку Востока! |
| The teaching of the official languages (Portuguese and Chinese) at beginners and advanced levels is promoted by the Administration with the participation of private bodies, of which the Portuguese Institute of the Orient is the most important. | Обучение официальным языкам (португальскому и китайскому) для начинающих и совершенствующихся осуществляется при поддержке Администрации и при участии частных органов, наиболее важным из которых является Португальский институт Востока. |
| Built by the physician from the Orient. | Её построил лекарь с Востока. |
| This is the first liberated woman of the Orient. | Это первая освобожденная женщина востока. |
| Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
| The concept of open economies and societies made it possible to orient markets towards different outcomes. | Концепция открытой экономики и открытого общества позволила ориентировать рынки на различные результаты. |
| On the basis of specific demands from these populations, it seeks to orient the MDA on the preparation, implementation, and evaluation of public policies. | Основываясь на особых запросах этих групп населения, Комитет ставит перед собой задачу ориентировать Министерство сельскохозяйственного развития в отношении подготовки, осуществления и оценки государственной политики. |
| And it is vital to such practical outcomes that we orient our approach to human rights to emphasize cooperation and the creation of durable structures. | И для таких практических результатов нам важно ориентировать наш подход к вопросу прав человека на укрепление сотрудничества и создание прочных структур. |
| It is precisely pursuant to these principles that the United Nations and its Mediation Support Unit must orient their work for the peaceful settlement of disputes and conflict prevention and resolution. | Именно на основе этих принципов Организация Объединенных Наций и ее Группа поддержки посредничества должны ориентировать свою работу по мирному урегулированию споров, предотвращению и разрешению конфликтов. |
| That should focus on emergency situations, but should also extend to the Council's ability to help orient decisions in other forums relevant to advancing the development agenda. | В этой сфере внимание необходимо сосредоточивать на чрезвычайных ситуациях, однако следует также расширять возможности Совета в том, что касается содействия ориентации решений других форумов на продвижение повестки дня в области развития. |
| In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the need for the United Nations to be more results-oriented, and endorsed the proposal of the Secretary-General to implement results-based budgeting in order to orient programmes towards achieving results and not only towards delivering outputs. | В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала необходимость большей ориентации Организации Объединенных Наций на результаты и одобрила предложение Генерального секретаря осуществлять подготовку бюджетов на основе результатов для ориентации программ на достижение результатов, а не только на осуществление мероприятий. |
| The legal and policy framework for investment is generally sound, but efforts to modernizing the investment code and orient the investment agency towards FDI promotion need to be followed through. | Юридическая и политическая основы инвестиционной деятельности в целом являются довольно прочными, однако необходимо продолжать усилия по модернизации инвестиционного кодекса и ориентации инвестиционного агентства на стимулировании ПИИ. |
| LDCs and their development partners should redouble their efforts to improve and orient the composition and sectoral allocation of development aid. | НРС и их партнерам по процессу развития следует удвоить усилия, направленные на улучшение и совершенствование ориентации структуры и межсекторального распределения помощи в целях развития. |
| The Business Plan provides the basic framework for the Organization to adapt its functions and priorities and orient its activities accordingly, while ensuring sustainability and efficiency. | предусмотрены основные рамки для корректировки функций и приоритетов Организации и соответ-ствующей ориентации ее мероприятий с учетом необходимости обеспечения устойчивости и эффективности деятельности. |
| That's the mystical orient for you! | Вот вам и мистический Восток. (англ.) |
| These include Grand Orient of Belgium, the Grand Lodge of Belgium, the Regular Grand Lodge of Belgium, the Women's Grand Lodge of Belgium, the Belgian Federation of Le Droit Humain and Lithos Confederation of Lodges. | К основным и наиболее известным относятся Великий восток Бельгии, Великая ложа Бельгии, Великая регулярная ложа Бельгии, Бельгийская федерация DH, Великая женская ложа Бельгии. |
| On 29 June, the Orient Hospital in Kafranbel, Idlib, was attacked, killing two people and damaging the hospital. | 29 июня больница «Восток» в Кафранбеле, Идлиб, подверглась нападению, повлекшему гибель двух человек и повреждение здания больницы. |
| No... no, go to the Orient or somewhere. | То есть нет, на Восток, именно на Восток. |
| They later built additional warehouses across the bay in 1628, at the location which became known as "L'Orient" (the Orient in French). | Первоначально склады для морской торговли располагались в Порт-Луи, а в 1628 году к востоку от Порт-Луи были построены дополнительные склады, которые стали известны как восточные (Orient по-французски - восток). |
| Think of the orient, I will come with you | Думай о востоке, как я поеду с тобой. |
| In the Lamaseries of the Orient - | В ламаистском монастыре, что на Востоке... |
| In the Lamaseries of the Orient - | В буддистском храме, на Востоке... |
| (c) Ethno-linguistics: The Portuguese Language in the Orient; The Portuguese Heritage in Malacca; | с) Этнолингвистика: Португальский язык на Востоке; Португальское наследие в Малакке; |
| I traded throughout the Orient. | Я торговал на Востоке. |
| I need you to give me some kind of marker so I can orient you on the map. | Мне нужно, чтобы ты дала какой-нибудь указатель, тогда я смогу направлять тебя по карте. |
| This salt bridge may also orient and fix the C-terminal residues involved in F-actin binding as in the absence of this salt bridge no binding occurs. | Этот соляной мостик также может направлять и фиксировать С-концевые остатки, участвующие в связывании F-актина, так как в отсутствие этого мостика связывания не происходит. |
| (a) To orient and enhance primary health-care and social and community health-care training for human resources working at the first level of care; | а) направлять и поддерживать профессиональную подготовку по вопросам первичного медико-санитарного обслуживания и социального и местного здравоохранения работников служб оказания первой медицинской помощи; |
| that the Board should orient the work in such a way as to attract the attendance of relevant senior public sector officials, whenever possible, as well as private sector representatives, and that the work should include: | ; Совет должен направлять работу таким образом, чтобы обеспечить в максимально возможной степени участие в ней соответствующих должностных лиц старшего звена из государственного сектора, а также представителей частного сектора, и чтобы данная работа включала: |
| The agreement seeks to define a number of principles and criteria that are to be taken as basic rules and transposed into application agreements so as to orient the regulation of the sector. | В нем предпринята попытка определить ряд принципов и критериев, призванных служить базовыми нормами, которые должны находить свое отражение в специальных соглашениях и направлять развитие режима в данной области. |
| The preparatory process has served to orient the Year's activities for the promotion of human rights to the benefit of the family. | Подготовительный процесс помог сориентировать мероприятия Года на область содействия уважению прав человека на благо семьи. |
| However, some countries plan to carry out an overall survey and then to adapt or integrate the projects and programmes under way in the NAP process and orient them in keeping with the objectives of the Convention. | Однако некоторые страны намечают провести глобальный обзор проектов, а затем адаптировать текущие проекты и программы к процессу НПД или интегрировать их в него, а также сориентировать их на цели Конвенции. |
| Numbering distinct options using option headings and including annotations in italics to orient the reader when needed; | а) перечисление различных вариантов с использованием заголовков вариантов, и с нумерацией, а также включение аннотаций, напечатанных курсивом, с тем чтобы в случае необходимости сориентировать читателя; |
| The training provides an opportunity to orient new officers and refresh seasoned peacekeeping personnel on their roles as advisers and case officers with regard to current rules, guidance and procedures relevant to conduct and discipline. | Эти занятия дали возможность сориентировать новых сотрудников и освежить навыки уже опытных участников деятельности по поддержанию мира в том, что касается выполнения ими роли консультантов и кураторов, отвечающих за нынешние функции, ориентиры и процедуры, определяющие поведение и дисциплину. |
| and we say, you must orient yourself to the best part of those people who surround you. | а мы отвечаем, что вам нужно сориентировать себя по направлению к лучшему, что есть в окружающих вас людях. |
| Exchanges with the Orient strongly declined with the presence of Saracens in the Mediterranean sea. | Обмены с Востоком сильно снизились с присутствием сарацин в Средиземном море. |
| He led an expedition up the coast of the Yucatán Peninsula searching for a passage between the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean to enable trade with the Orient, the richest market in the world. | Он возглавлял экспедицию на побережье полуострова Юкатан с целью поиска прохода между Атлантическим и Тихим океанами для торговли с Востоком, богатейшим рынком в мире. |
| In 1964, the Grande Loge de France signed an accord with the Grand Orient de France which provoked a break within itself and within the Supreme Council of France. | В 1964 году Великая ложа Франции подписала соглашение с Великим востоком Франции, которое вызвало раскол, как внутри неё, так и внутри Верховного совета Франции. |
| In 1869 there was a dispute between the Grand Orient and the Grand Lodge of Louisiana in the United States over recognizing a Lodge that the GLL did not recognize. | В 1869 году произошёл диспут между Великим востоком Франции и Великой ложей Луизианы в Соединённых штатах Америки, связанный с признанием ложи, которую не признавала ВЛЛ. |
| This guy's been talking about the Orient for 15 years. | Уже 15 лет он бредит Востоком. |
| To better orient in the exhibition, you should buy special guide, which is sold at the entrance to the museum. | Для того, чтобы лучше ориентироваться в экспозиции, стоит купить специальный каталог-путеводитель, который продается при входе в музей. |
| It has in recent years already gotten around that we intended to show users where they are and so can orient a user within a site easy. | Это в последние годы уже получили около что мы намерены показать пользователям, где они и так могут ориентироваться пользователей на узле легко. |
| Affirmative actions, specific programmes and the inclusion of poor rural women in the definition of policies for poverty alleviation should orient any action. | При осуществлении любых мероприятий необходимо ориентироваться на соблюдение трудовых прав, конкретные программы и участие сельских женщин из бедных слоев населения в разработке политики, направленной на снижение остроты проблемы нищеты. |
| This is more efficient as a behavior to escape from the light source, since the creature can move in different directions, and tends to orient towards the direction from which least light comes. | Это более эффективно, как поведение, чтобы убежать от источника света, поскольку существо может двигаться в разных направлениях и стремится ориентироваться в направлении, из которого приходит наименьший свет. |
| This mentoring programme co-financed through the European Social Fund (ESF) is primarily directed towards women with migrant backgrounds and serves as a support network to help them orient themselves in the labour market and their careers. | Эта учебная программа, субсидируемая через Европейский социальный фонд (ЕСФ), рассчитана в основном на женщин с мигрантским прошлым и обеспечивает функционирование информационной сети, помогающей этим женщинам ориентироваться в рынке труда и в выборе профессии. |
| A corresponding module was developed to orient senior UNICEF managers and representatives on the need and methods for gender-responsive programming. | Для ориентирования старших руководителей и представителей ЮНИСЕФ на необходимость учета женской проблематики при составлении программ и применения соответствующих методов было разработано соответствующее учебно-методическое пособие. |
| In addition, because of negative effects on the environment and health, government action is needed to orient market forces towards environmentally optimal solutions. | Кроме того, учитывая негативное воздействие на окружающую среду и здоровье людей, правительства должны принимать меры для ориентирования рыночных сил на поиски оптимальных с экологической точки зрения решений. |
| Moreover, in order to orient communication and dissemination strategies to innovation, statistical organisations can share ideas, projects and also re-use tools and components in a plug-and-play fashion. | Кроме того, с целью ориентирования стратегий распространения и передачи данных на инновации статистические организации могут обмениваться идеями и проектами, а также повторно использовать инструменты и компоненты, работающие в режиме автоматического конфигурирования. |
| In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
| The launch escape system was also changed from previous configurations in that canards (forward control surfaces used to orient and stabilize the escape vehicle in the entry attitude) and a command module boost protective cover were incorporated. | Система аварийного спасения запуска также отличалась от предыдущих конфигураций тем, что ей было добавлено оперение (передовые поверхности контроля верхнего ориентирования и стабилизации ракеты по траектории), а также было нанесено защитное покрытие для повышения термостойкости командного модуля. |
| Our experts will help you to orient in necessity of this or that choice and also will provide with all necessary information for the beginning work. | Наши специалисты помогут Вам сориентироваться в необходимости того или иного выбора, а также обеспечат всей необходимой информацией для начала работы. |
| Could you help orient me with that process? | Ты можешь помочь мне сориентироваться в этом процессе? |
| Using this sampler, you can better orient yourself as to the colours our racks and metal furniture are offered in. | С помощью этой коллекции образцов Вы сможете лучше сориентироваться в предложении, касающегося цветового исполнения наших стеллажей и металлической мебели. |
| Lee was able to escape, although he was forced to release his explosive payload to fend off small boats sent by the British to investigate when he surfaced to orient himself. | Ли удалось уйти, хотя он был вынужден бросить взрывное устройство на произвол судьбы, когда он всплыл, чтобы сориентироваться, и вынужден был отбиваться от малых судов, направленных к месту атаки британцами. |
| This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. | Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
| The two sides were intensely engaged for the next hour, during which the Peuple Souverain was forced out of the line, and the Orient caught fire. | В течение следующего часа шла интенсивная перестрелка, в результате Peuple Souverain был вынужден выйти из линии, а Orient загорелся. |
| The distribution of artifacts and wreckage on the sea-floor lead Goddio to suggest that Orient was not destroyed by a single explosion, but by two almost-simultaneous explosions. | Распределение артефактов и обломков на морском дне позволяет предположить, что Orient был уничтожен не одним, а двумя почти одновременными взрывами. |
| At 21:00, the British observed a fire on the lower decks of the Orient, the French flagship. | К 9 часам вечера британцы заметили пожар на нижних палубах французского флагмана «Orient». |
| Seeing that the fire was now out of control, Swiftsure and the other British ships moved away from the area, but when Orient exploded at 10pm, Swiftsure was still near enough to be struck by debris. | Видя, что огонь окончательно вышел из-под контроля, Swiftsure и другие британские корабли решили отойти подальше от Orient, но когда он взорвался в 10 вечера, Swiftsure находился всё ещё достаточно близко и был повреждён обломками. |
| In February 1932 Gibbings wrote to the owners of the Orient Line suggesting that he produce wood engravings for their publicity in return for a free cruise. | В феврале 1932 Гиббингс написал владельцам судоходной компании «Orient Line» (англ.), с предложением создать серию гравюр на дереве для их рекламы, запросив взамен свободный круиз. |