| And I will show him one of the mysteries of the Orient. | И я покажу ему одну из тайн Востока. |
| On your left, spices from the Orient. | И слева от вас - пряности Востока. |
| I somehow doubt that the emperors of the Orient will accept a letter of credit. | И я сомневаюсь, что императоры востока примут эту кредитную линию. |
| Billy, a mysterious man of the Orient, a drunk Irishman, a Texican, a female and her gentleman caller. | Билли - загадочный парень с Востока, пьяный ирландец, техесец, дама и ее помощник-джентльмен. |
| Fred Zeller was "the initiator of the externalization of the work of the Grand Orient of France," said Guy Arcizet on this occasion. | Фред Зеллер был «инициатором экстериоризации работ Великого востока Франции», сказал Гай Арсизе по этому поводу. |
| We can use different neurons with different can position them in different places, orient them in different places. | Мы можем по-разному использовать различные нейроны: расположить их в различных местах и ориентировать их по-разному. |
| Delegations underscored the need to improve understanding and implementation of the Fund's strategic direction and the need to orient technical support to it. | Делегации подчеркнули необходимость повышать степень понимания и осуществления стратегической направленности Фонда и необходимость ориентировать на нее техническую поддержку. |
| In order to face that challenge, foundations have been laid for long-range projects designed to orient State action towards the future. | Чтобы дать ответ на этот вызов, были созданы основы программ масштабного характера, которые призваны ориентировать деятельность государств в данной области в будущем. |
| Such programmes should promote healthy parent-child relationships and orient parents towards constructive and positive forms of discipline and child development approaches, taking into account children's evolving capacities and the importance of respecting their views. | Такие программы должны предусматривать укрепление здоровых отношений между родителями и детьми и ориентировать родителей в направлении конструктивных и позитивных форм дисциплины и подходов к воспитанию детей с учетом развивающихся возможностей детей и важности уважения их мнений. |
| The Bureau reflected on THE PEP relay race workshops held in 2009 and 2010 and suggested to continue to orient them to focus more on local rather than regional issues, and to allow for shifting of the geographical focus to Western Europe. | Бюро проанализировало итоги рабочих совещаний в контексте "эстафеты" ОПТОСОЗ, проведенных в 2009 и 2010 годах, и предложило и впредь ориентировать их на решение скорее местных, чем региональных вопросов, а также предусмотреть возможность географической переориентации на Западную Европу. |
| The Government has therefore proposed to deploy mobile teams directly to the centres de brassage to sensitize, identify and orient the combatants. | Поэтому правительство предложило развернуть мобильные группы непосредственно в центрах совместной подготовки для проведения просветительской работы с комбатантами, их идентификации и ориентации. |
| Last year, the Registry published the Practitioner's Manual to orient counsel and provide them with information about the Tribunal, in terms of both procedure and protocol. | В прошлом году Секретариат издал "Руководство для практикующих адвокатов" для общей ориентации адвокатов и предоставления им информации о Трибунале как с точки зрения применяемых процедур, так и протокола. |
| Within the UNDAF process, the Results Matrix provides an important instrument for United Nations system organizations not only to orient their programmes and operations around the development goals but also to monitor and evaluate the effectiveness of their operations. | С точки зрения процесса РПООНПР матричная таблица результатов является для организаций системы Организации Объединенных Наций важным инструментом, причем не только в отношении ориентации их программ и операций на цели в области развития, но и в качестве механизма контроля и оценки эффективности их операций. |
| The Second Committee could pride itself on its decisive role in all those conferences, since it had not only provided the inspiration for them and had helped to orient them, but had also contributed to the preparation of their agendas. | Второй комитет может гордиться тем, что играл решающую роль во всех этих конференциях, поскольку он способствовал не только их проведению и ориентации, но и разработке их программ. |
| Encouraging women and girls to take up technical and scientific studies that can orient them towards promising new sectors of activity; | поощрять женщин и девушек к работе в технических и научных отраслях, что может способствовать их ориентации на новые динамичные секторы; |
| The "Orient" magazine, published by the Chaldean Patriarchate at Babylon. | журнал "Восток", издаваемый Халдейским патриархатом в Вавилоне; |
| However, it was only in 1801 that the Grand Orient de France printed the rules of this rite under the title Régulateur du Maçon, containing several additions and amendments to the former version, which had circulated from lodge to lodge in discrete manuscript form. | Однако только в 1801 году Великий восток Франции напечатал правила этого устава под названием «Управитель масона», содержащий некоторые дополнения и поправки к предыдущей версии, которая распространялась из ложи в ложу в дискретном виде рукописи. |
| The Grand Orient of Portugal (Grande Oriente Lusitano) is a symbolic Masonic Obedience founded in 1802, thus being the oldest Portuguese Masonic Obedience. | Великий восток Португалии - это старейшее масонское послушание в Португалии, основанное в 1802 году. |
| However, in July 2006, the Grande Loge de France decided to leave the association formed in 2002 and the Grand Orient de France decided to annul the 'brand name' "Maçonnerie Française" with the INPI. | Однако, в июле 2006 года Великая ложа Франции приняла решение покинуть ассоциацию, сформированную в 2002 году, а Великий восток Франции аннулировал «бренд» «Французское масонство» в INPI (Патентном ведомстве Франции). |
| The organization was founded after the Grand Orient de France and the Grand Orient of Belgium left CLIPSAS. | Эта организация была создана после того, как Великий восток Франции и Великий восток Бельгии вышли из другой масонской организации - CLIPSAS. |
| Think of the orient, I will come with you | Думай о востоке, как я поеду с тобой. |
| In the Lamaseries of the Orient - | В ламаистском монастыре, что на Востоке... |
| That could be either a reference to the jungle or the Orient. | Так можно сказать и о джунглях, и о Востоке. |
| Its major objective is to reinforce the successes achieved during the peace process in the Middle East and to orient the sides towards the speedy implementation of the agreements that have been signed. | Его главная цель - закрепить успехи, достигнутые в ходе мирного процесса на Ближнем Востоке, нацелить стороны на скорейшее осуществление подписанных договоренностей. |
| In the Orient! - Over there, love is really... | Великая любовь расцветает только на Востоке. |
| I need you to give me some kind of marker so I can orient you on the map. | Мне нужно, чтобы ты дала какой-нибудь указатель, тогда я смогу направлять тебя по карте. |
| Adherence to them should therefore underpin and orient the preparations for the September summit. | Поэтому следование им должно поддерживать и направлять приготовления к саммиту в сентябре. |
| The issue of the host countries' capacity to orient FDI to specific sectors in accordance with their development strategies was also mentioned. | Упоминался также вопрос о способности принимающих стран направлять ПИИ в конкретные секторы в соответствии со своими стратегиями развития. |
| This, in turn, will lead to the achievement of the desired cooperation in sports relations between Member States and orient those relations towards the better and the truly perfect within the context of honest sports competitiveness upon which the Olympic Movement is based. | Со своей стороны, это приведет к желаемому сотрудничеству в области спорта между государствами-членами и будет направлять эти отношения на достижение цели совершенства и подлинного идеала в контексте честной спортивной соревновательности, которая лежит в основе олимпийского движения. |
| It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. | Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |
| At the same time, universities should orient their research more towards private sector needs. | В то же время университеты должны сориентировать свою исследовательскую деятельность в большей степени на нужды частного сектора. |
| During their model building, Crick and Watson learned that an antiparallel orientation of the two nucleotide chain backbones worked best to orient the base pairs in the centre of a double helix. | При построении модели Крик и Уотсон показали, что антипараллельная ориентация двух цепей нуклеотидов позволяет лучше сориентировать пары оснований в центре двойной спирали. |
| However, some countries plan to carry out an overall survey and then to adapt or integrate the projects and programmes under way in the NAP process and orient them in keeping with the objectives of the Convention. | Однако некоторые страны намечают провести глобальный обзор проектов, а затем адаптировать текущие проекты и программы к процессу НПД или интегрировать их в него, а также сориентировать их на цели Конвенции. |
| Consultative processes must involve central government, local authorities, CBOs and the private sector to orient and liaise with decision-makers, notably at the intermediary regional level to achieve the necessary interface between national policies and local interests in land use. | К консультативным процессам необходимо привлекать центральное правительство, местные органы власти, ОМС и частный сектор, с тем чтобы сориентировать директивные органы и поддерживать контакты с ними, в частности на промежуточном региональном уровне, для обеспечения необходимой взаимосвязи между национальными стратегиями и местными программами в области землепользования. |
| Criteria and indicators, as a framework for sustainable forest management, can help orient those discussions, and high-level political awareness of the usefulness of criteria and indicators can help to garner support for their further development and use. | Критерии и показатели, как основа для устойчивого лесопользования, могут помочь сориентировать эти обсуждения, а политическое осознание полезности критериев и показателей на высоком уровне может помочь мобилизовать поддержку в целях их дальнейшей разработки и применения. |
| He and Henry have done a fine job securing my new freight lines to the Orient. | Они с Генри прекрасно наладили мои грузовые перевозки с востоком. |
| Effective utilization of these resources would benefit those countries and would secure interests throughout the world, as a result of a comprehensively balanced relationship with the Orient. | Эффективное использование этих ресурсов пошло бы на пользу этим странам и послужило бы интересам всего мира при условии сбалансированных в целом отношений с Востоком. |
| He led an expedition up the coast of the Yucatán Peninsula searching for a passage between the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean to enable trade with the Orient, the richest market in the world. | Он возглавлял экспедицию на побережье полуострова Юкатан с целью поиска прохода между Атлантическим и Тихим океанами для торговли с Востоком, богатейшим рынком в мире. |
| The United States has become preoccupied with the Middle East - in certain ways, the wrong Orient - and has not paid adequate attention to East Asia and the Pacific, where much of the twenty-first century's history will be written. | Соединенные Штаты стали озабочены Ближним Востоком - в какой-то степени не тем Востоком - и не обращали должного внимания на Восточную Азию и Тихоокеанский регион, где будет написана большая часть истории двадцать первого века. |
| In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
| And this enables them to orient in complete darkness. | Это позволяет им ориентироваться в полной темноте. |
| This is more efficient as a behavior to escape from the light source, since the creature can move in different directions, and tends to orient towards the direction from which least light comes. | Это более эффективно, как поведение, чтобы убежать от источника света, поскольку существо может двигаться в разных направлениях и стремится ориентироваться в направлении, из которого приходит наименьший свет. |
| Mindful of the need to orient themselves towards integration into global economic systems, the members of CARICOM had embarked on the establishment of a CARICOM Single Market and Economy. | Памятуя о необходимости ориентироваться на интеграцию в глобальные экономические системы, члены КАРИКОМ приступили к созданию Единых экономики и рынка КАРИКОМа. |
| Because hens use directional information from the magnetic field of the earth to orient in relatively small areas, this raises the possibility that beak-trimming impairs the ability of hens to orient in extensive systems, or move in and out of buildings in free-range systems. | Несмотря на то, что куры получают информацию о направлении движения из магнитного поля Земли, чтобы ориентироваться на относительно малых территориях, обрезание у них клювов ослабляет их способность ориентироваться в замкнутых разветвлённых системах или заходить и выходить из зданий в открытых системах со свободным выгулом. |
| This mentoring programme co-financed through the European Social Fund (ESF) is primarily directed towards women with migrant backgrounds and serves as a support network to help them orient themselves in the labour market and their careers. | Эта учебная программа, субсидируемая через Европейский социальный фонд (ЕСФ), рассчитана в основном на женщин с мигрантским прошлым и обеспечивает функционирование информационной сети, помогающей этим женщинам ориентироваться в рынке труда и в выборе профессии. |
| A corresponding module was developed to orient senior UNICEF managers and representatives on the need and methods for gender-responsive programming. | Для ориентирования старших руководителей и представителей ЮНИСЕФ на необходимость учета женской проблематики при составлении программ и применения соответствующих методов было разработано соответствующее учебно-методическое пособие. |
| In addition, because of negative effects on the environment and health, government action is needed to orient market forces towards environmentally optimal solutions. | Кроме того, учитывая негативное воздействие на окружающую среду и здоровье людей, правительства должны принимать меры для ориентирования рыночных сил на поиски оптимальных с экологической точки зрения решений. |
| Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
| Moreover, in order to orient communication and dissemination strategies to innovation, statistical organisations can share ideas, projects and also re-use tools and components in a plug-and-play fashion. | Кроме того, с целью ориентирования стратегий распространения и передачи данных на инновации статистические организации могут обмениваться идеями и проектами, а также повторно использовать инструменты и компоненты, работающие в режиме автоматического конфигурирования. |
| Building broad-based partnerships for South-South cooperation calls for action on various fronts, beginning with the intensification of efforts by the developing countries to orient their development policies and practices towards economic and technical cooperation among developing countries. | Налаживание партнерских отношений на широкой основе для развития сотрудничества Юг-Юг требует принятия мер по различным направлениям, начиная с активизации усилий развивающихся стран в целях ориентирования их стратегий и практических действий в области развития на экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами. |
| Our experts will help you to orient in necessity of this or that choice and also will provide with all necessary information for the beginning work. | Наши специалисты помогут Вам сориентироваться в необходимости того или иного выбора, а также обеспечат всей необходимой информацией для начала работы. |
| Could you help orient me with that process? | Ты можешь помочь мне сориентироваться в этом процессе? |
| Using this sampler, you can better orient yourself as to the colours our racks and metal furniture are offered in. | С помощью этой коллекции образцов Вы сможете лучше сориентироваться в предложении, касающегося цветового исполнения наших стеллажей и металлической мебели. |
| Lee was able to escape, although he was forced to release his explosive payload to fend off small boats sent by the British to investigate when he surfaced to orient himself. | Ли удалось уйти, хотя он был вынужден бросить взрывное устройство на произвол судьбы, когда он всплыл, чтобы сориентироваться, и вынужден был отбиваться от малых судов, направленных к месту атаки британцами. |
| This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. | Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
| In 1985, Orient and Seiko established a joint factory. | В 1985 году Seiko и Orient Watches организовали совместное предприятие. |
| As the fire on Orient raged out of control, the nearby French and British ships scrambled to escape the anticipated explosion. | Пожар на Orient вышел из-под контроля, и находящиеся рядом корабли, французские и английские, рассыпались, стараясь избежать неминуемого взрыва. |
| It is the parent company of Orient Overseas Container Line (OOCL), one of the world's leading container transport and logistics service providers. | Основным активом группы Orient Overseas (International) является судоходная и логистическая компания Orient Overseas Container Line (OOCL) - один из крупнейших в мире операторов контейнерных перевозок и логистических услуг. |
| Between 1998 and 1999, French archaeologist Franck Goddio led an expedition that carried out an underwater archaeological study of Orient's wreck-site. | В период с 1998 по 1999 год, французский археолог Франк Годдио возглавил экспедицию, осуществлявшей подводное археологическое исследование Orient в рэк-сайте. |
| Peuple Souverain drifted south towards the flagship Orient, which mistakenly opened fire on the darkened vessel. | Корабль дрейфовал на юг в сторону флагмана «Orient», который по ошибке открыл по нему огонь. |