It is indeed this jackal of the princes who seeks to oppress us for ever more. | Это действительно этот шакал из князья кто стремится угнетать нас навсегда больше. |
And there is even an evil sheriff to oppress the locals. | И есть даже злой шериф угнетать местных жителей. |
I can't oppress the people like you | Я не могу угнетать людей как Вы |
I mean, this isn't the 1900s, where you can just oppress your workers until they get cholera to death. | Ведь сейчас не 20-й век, когда ты можешь угнетать своих работников, пока они не заболеют холерой и умрут. |
But the data in the Newsweek list show that we need to frame this issue in stronger, more sweeping terms: When poor countries choose to oppress their own women, they are to some extent choosing their own continued poverty. | Но данные в списке "Ньюсуик" показывают, что нам нужно оформить эту проблему более сильной и широкой фразой: если бедные страны предпочитают угнетать своих собственных женщин, они, в некоторой степени, предпочитают свою продолжающуюся бедность. |
You cannot oppress the people who are not afraid anymore. | Нельзя притеснять людей, которые больше не боятся. |
You think you can oppress my people, landgrabber! | Думаешь, что можешь притеснять мой народ? |
Being a KCIA agent doesn't give you the right to oppress innocent people, does it? | То, что вы агент КЦРУ, не даёт вам права притеснять невинных людей. |
The law won't let anyone oppress people. | Закон не позволит притеснять людей. |
You cannot oppress the people who are not afraid anymore. | Нельзя притеснять людей, которые больше не боятся. |
Colonial-era doctrine cannot continue to oppress and impoverish generations of indigenous peoples and deny them jurisdiction to exercise their indigenous laws and legal orders. | Нельзя допускать того, чтобы доктрина колониальной эпохи продолжала использоваться для угнетения целых поколений коренных народов, принуждения их жить в нищете и лишения их права на собственные законы и правовые системы. |
In some instances, conventional weapons are still being used to oppress or repress. | В некоторых случаях обычное оружие все еще используется для целей угнетения или подавления. |
Many societal institutions were established solely to oppress women. | Многие институты общества были созданы исключительно с целью угнетения женщин. |
In the ship I have directions to my planet and a selection of items you can oppress me with. | В корабле есть указания, как найти мою планету и подборка инструментов для моего угнетения. |
It also stated that there was a lack of organised institutional support for women, and that women were subjected to religious teachings which continued to oppress them. | Более того, отмечалось отсутствие достаточной организованной институциональной поддержки женского населения, а также то, что именно на женщин направлено воздействие религиозных учений, продолжающих выступать инструментом их угнетения. |
Ensuring that women have access to and control over, vital resources such as housing and land is essential to challenging and changing gender power structures and patterns of gender inequality which continue to oppress, exclude and relegate women to the margins. | Обеспечение доступа женщин к таким жизненно важным ресурсам, как жилье и земля, и их контроль над ними имеют важнейшее значение для оспаривания и изменения гендерных силовых структур и моделей гендерного неравенства, которые по-прежнему способствуют угнетению, исключению из жизни общества и отодвиганию женщин на второстепенные роли. |
There is no fairness when international and domestic rules favour the rich and powerful and oppress the poor and weak. | Не может быть справедливости, когда международные и внутренние нормы потворствуют богатым и сильным, и потворствуют угнетению бедных и слабых. |
Religious extremism and fundamentalism has grown with belief systems that disadvantage and oppress women and girls. | Повысилась распространенность религиозного экстремизма и фундаментализма и систем представлений, приводящих к созданию неблагоприятных условий для женщин и девочек и их угнетению. |
In some cases, Governments have continued to oppress opponents and resisted popular demands for freedom of speech and association. | В ряде случаев правительства продолжали подавлять оппозицию и отказывались прислушиваться к требованию народа в отношении свободы слова и ассоциации. |
In doing so, they are likely to further oppress those in positions of vulnerability, who are more likely to be more exploited and less able to defend themselves. | При этом они, по всей вероятности, будут еще сильнее подавлять находящихся в уязвимом положении лиц, которые, скорее всего, будут еще больше эксплуатироваться, и им будет еще труднее защитить самих себя. |
However, in every region, there were Governments that continued to oppress human rights advocates, abused their power and misused the law against citizens seeking to exercise the fundamental freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Однако в каждом регионе есть правительства, которые продолжают подавлять движение правозащитников, злоупотребляют своей властью и используют закон против своих граждан, стремящихся пользоваться основными свободами выражения мнений, создания ассоциаций и проведения мирных собраний. |
The conquistadors who plundered the New World are still at large, using global institutions, new technologies and weapons of destruction to oppress and dominate the weak, the innocent and the dispossessed sectors of mankind. | Конкистадоры, которые грабили Новый Свет, по-прежнему орудуют, используя глобальные институты, новые технологии и оружие уничтожения для того, чтобы угнетать и подавлять слабых, беззащитных и обездоленных. |
The era of Governments that do not meet the legitimate needs and expectations of their people and of administrations that oppress and repress their people and fail to give the highest priority to justice has come to an end. | Закончилась эра правительств, не отвечающих законным требованиям и ожиданиям своих народов, и администраций, угнетающих и подавляющих свои народы и не уделяющих первостепенное внимание обеспечению правосудия. |
A new world is taking shape that will break the mould of the democracy of elites, the old democracy of corrupt financial, economic and political leaders who oppress the peoples in order to serve transnational interests - in other words, neo-liberal dictatorships that deny human rights. | Формируется новый мир, который разрушит демократию элит, эту старую демократию коррумпированных финансовых, экономических и политических лидеров, угнетающих народы с целью обеспечения своих транснациональных интересов - иными словами, неолиберальных диктатур, отрицающих права человека. |
Poverty does not, however, make it more legitimate to oppress people. | Однако нищета не делает более законным угнетение людей. |
In international relations, to bully the small, oppress the poor, override the weak, impose one's own social system, ideology and values on others or interfere in other countries' internal affairs all run counter to the spirit of the United Nations Charter. | В международных отношениях запугивание малого, угнетение бедного, игнорирование слабого, навязывание модели своей социальной системы, идеологии и ценностей другим или вмешательство во внутренние дела других стран противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций. |
While recalling that, in general, State policy respects freedom of religion or belief and their manifestations, and is not opposed to religious and ethnic communities or designed to oppress women, the Special Rapporteur has formulated the following recommendations with regard to the problems described above. | Напомнив, что государство в целом соблюдает свободу религии или убеждений и их проявлений и не проводит политику, направленную против религиозных и этнических общин и на угнетение женщин, Специальный докладчик представил следующие рекомендации по вышеизложенным проблемам. |
Is intended to destroy or oppress a population group on the ground of its nationality, race, religion or ethnic, social or political affiliation; | направлено на уничтожение или угнетение какой-либо группы населения в силу ее национальной принадлежности, расы, вероисповедания или этнической, социальной или политической принадлежности; |
However, in spite of all of this, they could not oppress us. | Однако, несмотря на все это, им не удалось нас подавить. |
So, George, are you here to tell me how to live my newly single life, oppress me, finesse me, redress me, wrap me head to toe in a sherpa? | Вот как, Джорж, ты здесь чтобы учить меня как мне жить моей новой незамужней жизнью, подавить меня, обуздать меня, переодеть меня, обернуть меня с ног до головы шерпой? |
Not oppress us or enslave us, kill us! | Не подавить, не поработить, а именно убить! |
Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. | В течение веков религия использовалась для подавления других, и всё из-за человеческого эгоизма и жадности. |
According to JS9, there is no room for opposition in the Autonomous Republic of Nakhchivan as the ruling party does not hesitate to use all forms of pressure to weaken political opposition and oppress civil opposition. | Согласно СП9 в Нахичеванской автономной республике нет места оппозиции, поскольку правящая партия без колебаний использует все формы нажима с целью ослабления политической оппозиции и подавления оппозиции гражданской. |
The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. | Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
The military forces who disobeyed their President and oppressed their own people have become an occupying army - irregular forces serving only to repress and oppress. | Вооруженные силы, которые не подчинились своему президенту и подавляют свой собственный народ, превратились в оккупационную армию - в нерегулярные силы, служащие лишь для подавления и угнетения. |
In North Korea, food aid was deliberately restricted by the authorities to oppress and keep people hungry. | В Северной Корее правительство намеренно ограничивало объём продовольственной помощи с целью подавления населения - чтобы люди оставались голодными. |
They cannot use religion to oppress freedom of conscience, justify violence, spread hate and fanaticism or undermine the separation of politics and religion. | Они не должны использовать религию для ущемления свободы совести, для оправдания насилия, распространения ненависти и фанатизма или же подрывать отделение церкви от политики. |
"8. None of the rights in this basic law shall be invoked in a manner which compromises the State's existence, its democratic regime, or serve to oppress human rights." | Ни одно упомянутое в этом Основном законе право не может быть применено таким образом, чтобы это наносило ущерб существованию государства, его демократическому режиму или служило бы для ущемления прав человека . |
When the arms will be used to violate or oppress human rights, or may be used in cases of genocide or crimes against humanity; | когда оружие будет использовано для нарушения или ущемления прав человека или может быть использовано для совершения актов геноцида или преступлений против человечности; |