| The measures in the Bill aim to address the specific underlying causes of serious offending by twelve to sixteen year olds so that they do not re-offend and go on to lead socially responsible and beneficial lives. | Меры в рамках этого законопроекта направлены на конкретные причины, лежащие в основе серьезных правонарушений лиц в возрасте от 12 до 16 лет, с тем чтобы они не совершали повторных правонарушений и вели потом социально ответственную и положительную жизнь. |
| School police officers play an important role in preventing offending by pupils. | В вопросе профилактики правонарушений среди учащихся важную роль играют школьные инспектора полиции, численность которых составляет 1798 единиц. |
| Other school-based programmes provide incentives for youth to stay in school, a major factor protecting young people from offending. | Другие программы на базе школы стимулируют молодежь оставаться в школе, что является важным фактором защиты молодежи от совершения правонарушений. |
| (a) Children and youth at risk of victimization or offending? | а) детям и молодежи, которым грозит виктимизация или опасность совершения правонарушений? |
| It was also emphasized that minor acts of violence or involvement in petty offences, "uncivil behaviour" such as bullying or vandalism, were often the growing ground for involvement in more serious offending or victimization. | При этом также отмечалось, что совершение проступков с применением насилия и мелких правонарушений, участие в "антигражданском поведении", будь то издевательства или вандализм, все чаще приводят к вовлечению в более серьезные правонарушения или виктимизацию. |
| In order to avoid offending any ethnic group, the term "nationalities" had been used instead. | Для того чтобы не обидеть какую-либо этническую группу, вместо него был использован термин "национальности". |
| I am afraid of offending you. | Я боюсь обидеть тебя. |
| Mr. SHIGEEDA (Japan) said that his concern had been to avoid possibly offending UNDP; however, he would withdraw his suggestion. | Г-н СИГЕЕДА (Япония) говорит, что он старался как-нибудь не обидеть ПРООН; свое предложение он намерен отозвать. |
| In the past, when the US has suggested quiet talks to discuss contingency planning in the case of regime collapse, China has been wary of offending and weakening North Korea. | В прошлом, когда США предлагали провести конфиденциальное обсуждение плана действий на случай краха режима, Китай опасался обидеть и ослабить Северную Корею. |
| Were they worried about offending the Bush administration? | Не боялись ли СМИ обидеть администрацию Буша? |
| According to the source, on 15 June 1996, the parliamentary immunity of the above-mentioned individuals was lifted to permit their prosecution for offending the Head of State. | Согласно источнику, 15 июня 1996 года три вышеупомянутых лица были лишены парламентской неприкосновенности, что позволило подвергнуть их судебному преследованию за оскорбление главы государства. |
| The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. | Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
| The scathing track satirizes the pop press, and was probably shelved to prevent offending music journalists who had been crucial to the Kinks' commercial success. | Данная песня в едкой форме сатирически высказывается о поп-прессе и, вероятно, был отложен, чтобы предотвратить оскорбление музыкальных журналистов, которые имели решающее значение для коммерческого успеха группы. |
| In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
| Defamation was defined as an act that violated the dignity or privacy of the individual, and insult as an expression offending the individual's dignity; those were definitions that could be found in many other constitutions. | Клевета определяется как деяние, причиняющее ущерб достоинству или частной жизни какого-либо лица, а оскорбление - как действие, наносящее ущерб достоинству; такие определения можно найти во многих других конституциях. |
| By ensuring that Aboriginal defendants are linked to culturally appropriate services the Drug Court helps to address the underlying causes of the offending and thus contribute to decreasing the number of Aboriginal people who are incarcerated. | Обеспечивая увязку рассмотрения дела аборигенов-подсудимых с отвечающими их культурным особенностям услугами, Суд по делам, связанным с наркотиками, способствует устранению причин, лежащих в основе правонарушения, и тем самым вносит свой вклад в сокращение числа аборигенов, находящихся в заключении. |
| Offending by young people aged 14 to 16 years is addressed by a specialist youth court. | Правонарушения, совершенные детьми в возрасте от 14 до 16 лет, рассматриваются специальным судом по делам несовершеннолетних. |
| Offending by children aged 10 to 13 years may in certain circumstances be dealt with in the Family Court as a care and protection matter. | Правонарушения, совершенные детьми в возрасте от 10 до 13 лет, в некоторых случаях могут рассматриваться семейным судом, как вопрос опеки и защиты. |
| The Victorian Government has also developed the Better Pathways: An Integrated Response to Women's Offending and Re-offending strategy, which aims to address the increasing numbers of women entering prison in Victoria. | Правительство штата Виктория также разработало стратегию под названием "Новые пути: стратегия комплексных мер реагирования на первичные и повторные правонарушения женщин", которая направлена на решение проблемы роста численности женщин-заключенных в штате Виктория. |
| In this case, the State cannot be forced to give up its right to exert diplomatic protection, given that the offending State, whose offence has been ascertained by the institution, is not obliged to comply with such decision nor suffer its consequences. | В этом случае государство нельзя принудить отказаться от своего права осуществлять дипломатическую защиту, учитывая тот факт, что государство-правонарушитель, факт правонарушения которого был установлен этой структурой, не обязано выполнять подобное решение и обременять себя его последствиями. |
| Eiko is afraid to breath for fear of offending you. | Эйко боится вздохнуть, чтобы не оскорбить тебя. |
| How do I defend against a man without offending his flock? | Как мне защищаться от такого человека и не оскорбить его паству? |
| Look, if I'm wrong, we risk offending an ally who needs us more than we need them. | Послушай, если я ошибаюсь, мы рискуем оскорбить союзника, который нуждается в нас сильнее, чем мы в нем. |
| I always fear offending you. | Я всегда боялся оскорбить тебя. |
| Now, at the risk of offending any paleoanthropologists or physical anthropologists in the audience, basically there's not a lot of change between these two stone tool groups. | Сейчас, рискуя оскорбить палеоантропологов или физических антропологов в зале, тем не менее, хочу заметить, что нет больших различий между этими двумя группами каменных орудий. |
| He confirms that he is not asking the Committee to review decisions of the domestic courts, but rather to assess compliance with the Convention of the public display and repeated use in announcements of the offending term. | Он подтверждает, что не просит Комитет пересмотреть решения внутренних судов, а прежде всего оценить, согласуется ли Конвенция с фактом публичной демонстрации и неоднократного использования в объявлениях оскорбительного термина. |
| Nevertheless, the Committee considered that the use and maintenance of the offending term could, at the present time, be considered offensive and insulting. | Тем не менее, по мнению Комитета, использование и сохранение этого оскорбительного слова может в настоящее время рассматриваться в качестве оскорбительного и унизительного акта. |
| Meanwhile, the offending staff member can continue to act as a legal representative throughout the proceedings, possibly repeating his or her offensive conduct. | На протяжении этого времени допустивший нарушение сотрудник может по-прежнему выступать в судебных разбирательствах в качестве юридического представителя, возможно, вновь допуская случаи своего оскорбительного поведения. |
| 7.3 Nevertheless, the Committee considers that that use and maintenance of the offending term can at the present time be considered offensive and insulting, even if for an extended period it may not have necessarily been so regarded. | 7.3 Тем не менее Комитет считает, что использование и продолжающееся выставление напоказ оскорбительного выражения в настоящее время может считаться оскорбительным и унизительным актом, пусть даже в течение длительного периода это могло и не расцениваться таким образом. |
| Accordingly, the Committee felt compelled to recall the increased sensitivities appertaining today in respect of words such as the offending term which was the object of the communication, and recommended that Australia take measures to secure the removal of the offending term from the sign in question. | Соответственно Комитет счел, что он обязан подчеркнуть возросшую в настоящее время чувствительность к словам, подобным оскорбительному слову, о котором говорится в сообщении, и рекомендовал Австралии принять меры с целью устранения этого оскорбительного слова с соответствующей вывески . |
| The Group published its report A Better Way: The Report of the Ministerial Group on Women's Offending in February 2002. | В феврале 2002 года Группа опубликовала свой доклад, озаглавленный "Новая перспектива: Доклад Министерской группы о преступности среди женщин". |
| The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. | Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
| The Office of the Procurator-General, the Ministries of Health and Internal Affairs and the Government Drug Control Agency, has organized a round table on the prevention of juvenile offending and delinquency, with the participation of university students and lecturers | Генеральной прокуратурой, Министерствами здравоохранения и внутренних дел, Агентством по контролю за наркотиками при Президенте Республики Таджикистан был проведен Круглый стол по профилактике правонарушений и преступности среди несовершеннолетних с участием студентов и преподавателей университетов. |
| The problem is compounded by the failure of many to adequately inform and educate their citizens about the level and nature of juvenile offending, the current state of the administration of juvenile justice, and the success and failure of attempts to address offending and rehabilitate offenders. | Данная проблема осложняется отсутствием адекватной информации и просвещения граждан относительно уровня и характера преступности среди несовершеннолетних, нынешним состоянием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также наличием успешных и безуспешных попыток решить проблему малолетней преступности и реабилитации правонарушителей. |
| Preventing youth offending anticipates that the Justice Board will "demonstrate that offending by children and young people is being prevented" by March 2002. | Предупреждение преступности несовершеннолетних предусматривает, что к марту 2002 года Совет по отправлению правосудия "продемонстрирует реальные результаты предупреждения преступности среди детей и молодежи". |
| The offending term is also repeated orally in public announcements relating to facilities at the ground and in match commentaries. | Кроме того, это оскорбительное слово постоянно употребляется в устных публичных объявлениях, касающихся комплекса, на спортивной арене и во время комментариев матчей. |
| In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. | В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
| 3.5 By way of remedy, the petitioner seeks the removal of the offending term from the sign and an apology, as well as changes to Australian law to provide an effective remedy against racially offensive signs such as the one in question. | 3.5 В качестве средства правовой защиты заявитель требует устранить оскорбительное слово из названия и принести ему извинения, а также внести поправки в австралийское законодательство для обеспечения эффективного средства правовой защиты против надписей расистского характера, подобных той, которая является предметом иска. |
| He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. |
| He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. On 10 November 2000, the Federal Court dismissed the petitioner's application. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. 10 ноября 2000 года Федеральный суд отклонил иск заявителя. |
| Since the conclusion of the constructive dialogue with New Zealand, Google has removed some, but not all, of the offending phrases. | После конструктивного диалога с Новой Зеландией компания "Гугл" устранила некоторые, но не все, оскорбительные формулировки. |
| Colleagues, immediate superiors in particular must interfere with incidences of offending language being used in the working community. | Коллеги по работе, в частности непосредственные начальники, должны вмешиваться в случаях, когда работники полиции используют оскорбительные выражения. |
| It therefore urged Uzbekistan to reconsider its position and to repeal the offending provisions. | Поэтому она настоятельно призвала Узбекистан пересмотреть свою позицию и отменить оскорбительные положения. |
| Political statements, although they may be perceived by some as offending, are part of dialectic where, traditionally, there are wide limits to the use of generalization and simplified allegations. | Хотя политические заявления и могут восприниматься некоторыми как оскорбительные, они являются частью полемики, где по традиции отсутствуют жесткие ограничения для использования обобщений и упрощенных утверждений. |
| For example, the law would prohibit media from publishing and even reproducing information "offending the honour or respectability of a person, or containing offensive formulations or indecent expressions". | Так, этот закон запрещает средствам массовой информации публиковать и даже воспроизводить информацию, "наносящую урон чести и достоинству человека или содержащую оскорбительные формулировки или неприличные выражения". |
| Tajikistan implemented a notable mediation project that has reduced recidivism and juvenile offending rates. | Таджикистан выполнял заслуживающий упоминания проект посредничества, который позволил снизить рецидивизм и преступность среди несовершеннолетних. |
| This is because female offending is, on average, less serious than that of males, and women are less likely to be recidivist offenders. | Это объясняется тем, что женская преступность в среднем носит менее серьезный характер, чем мужская, и женщины реже становятся рецидивистами. |
| Work is ongoing to improve effective responses to children's offending and, where possible, to use alternatives to prosecution. | Продолжается работа по обеспечению более эффективного реагирования на детскую преступность и использованию, по возможности, альтернативных средств вместо уголовного преследования. |
| Child offending presents a particular challenge in this area, requiring both an effective justice response and a child protection-oriented response. | Особую проблему в этой связи представляет детская преступность, для борьбы с которой необходимы меры, обеспечивающие, с одной стороны, эффективное уголовное преследование правонарушителей и, с другой - соблюдение требований о защите прав несовершеннолетних. |
| Similarly, too great an emphasis on situational or environmental prevention may benefit wealthier residents and the business community but deflect crime to other neighbourhoods, without addressing the factors leading to offending. | Аналогичным образом, слишком сильный акцент на профилактические действия в отношении конкретной ситуации или среды обитания могут принести пользу более состоятельным жителям и деловому сообществу, но преступность переместится в другие районы, а факторы, вызвавшие совершение преступлений, не будут устранены. |
| That assessment of penalty is considered in the context of the offender's past and other information about him/her, including the likelihood of future offending. | Оценка возможности применения такого наказания осуществляется с учетом досье подсудимого и другой касающейся его информации, включая вероятность последующего совершения преступлений. |
| Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. | Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
| Appropriate sanctions may deter future offences by the defendant organization ("specific deterrence") and may also deter similar entities from offending ("general deterrence"). | Надлежащие санкции могут удержать обвиняемую организацию от совершения преступлений в будущем ("конкретное сдерживание"), а также могут удержать другие подобные организации от совершения преступлений ("общее сдерживание"). |
| Women offenders 22. The British Government is committed to diverting women away from crime and to tackling women's offending effectively. | Британское правительство стремится помочь женщинам отказаться от совершения преступлений и эффективно решить проблему преступности среди женщин. |
| It highlights the impact and consequences of women's offending, and the differences with male offenders, to encourage specific provision for the needs and characteristics of women, especially within the community. | В ней определяются влияние и последствия совершения преступлений женщинами и отличие таких преступлений от преступлений, совершаемых мужчинами, что дает возможность учитывать конкретные нужды, характерные для женщин, особенно на уровне общины. |
| Review reports received from task force on monitoring and reporting at country level and transmit monitoring information to decision-making bodies to take concrete action against offending parties. | Рассмотрение получаемых Целевой группой докладов об осуществлении наблюдения и представления отчетности на страновом уровне и передача информации, полученной в результате наблюдения, директивным органам для принятия конкретных мер в отношении сторон-нарушителей. |
| (a) Deciding to impose concrete and targeted sanctions against the offending parties named in the monitoring lists; | а) принятия решений о введении конкретных и целевых санкций в отношении сторон-нарушителей, указанных в контрольных списках; |
| That information forms the basis of my bimonthly reports to the Council's Working Group on Children and Armed Conflict and has resulted in targeted measures against offending parties. | Эта информация служит основой для моих докладов, которые я предоставляю каждые два месяца Рабочей группе Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, и основой для принятия целенаправленных мер против сторон-нарушителей. |
| The main priorities for 2010/11 will be to continue with the inspections of the armed forces units' headquarters, conduct patrols to ensure adherence to the ceasefire agreement and notify the offending party in writing, and report violations to headquarters for further action and reporting. | Главными приоритетными задачами на 2010/11 год являются следующие: продолжение проверок работы штабов подразделений вооруженных сил, осуществление операций по патрулированию для обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня, письменное уведомление сторон-нарушителей и представление сообщений о совершенных нарушениях в штаб-квартиру для принятия дальнейших мер и регистрация таких нарушений. |
| Monitoring lists, in combination with the credible threat of action by entities that have the capacity and means to follow them through, can serve as a powerful deterrent on offending parties. | Списки с результатами наблюдения в сочетании с убедительной угрозой действия со стороны субъектов, обладающих силами и средствами, необходимыми для исполнения этой угрозы, могут послужить мощным фактором сдерживания сторон-нарушителей. |
| Article 28 covers fraud, contravention and abuse where proceedings can be taken and penalties imposed on the offending person. | Положения статьи 28 охватывают случаи обмана, нарушения и злоупотребления, в которых может возбуждаться преследование и приниматься санкции в отношении нарушителя. |
| Altogether there are 54 offending parties, both insurgents and Governments, specifically named and listed in the report. | Всего в докладе конкретно поименовано и перечислено 54 нарушителя со стороны как правительств, так и повстанческих сил. |
| For the above reason, we request the Commission to study this hypothesis so that it may then incorporate in the draft articles or the commentary on draft article 19 a reference that will resolve the issue of dual reparation by the offending State. | По вышеуказанной причине мы обращаемся к Комиссии с просьбой изучить эту гипотезу на предмет включения в проекты статей или комментарий к проекту статьи 19 указания, которое позволит решить вопрос о двойном возмещении со стороны государства нарушителя. |
| In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. | В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
| Administrative penalties provided for under the legislation include the confiscation of goods, revocation of licences and striking of the offending party from the commercial register or the register of exporters, in addition to the criminal penalties prescribed under the current laws. | Предусмотренные этим законодательством административные меры наказания включают конфискацию грузов, отзыв лицензии и исключение нарушителя из коммерческого регистра или регистра экспортеров наряду с применением уголовных мер наказания, предусмотренных в действующих законах. |
| The purpose of creating lists of offending parties has been, above all, to ensure accountability of those parties. | Цель создания списков нарушителей состояла прежде всего в том, чтобы обеспечить возможность призвать их к ответу. |
| Monitoring lists provide the legitimate basis for national and international actors to take action against identified offending parties. | Эти списки с результатами наблюдения служат правовой основой для принятия национальными и международными субъектами мер в отношении выявленных нарушителей. |
| I believe that it is our common wish to eventually clear the lists of offending parties. | На мой взгляд, нашим общим пожеланием в конечном итоге является обновление перечней нарушителей. |
| Systematic naming and listing of offending parties and compliance review | Систематическое оглашение и составление списков нарушителей и обзор соблюдения |
| It must be made very clear to the offending parties that the international community stood behind the actions and decisions of the Security Council. | Необходимо, чтобы у нарушителей не оставалось никаких сомнений в том, что за решениями и действиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стоит международное сообщество. |