The government is concerned about the large increase in women's offending. | В правительстве встревожены высокими темпами роста правонарушений, совершаемых женщинами. |
School police officers play an important role in preventing offending by pupils. | В вопросе профилактики правонарушений среди учащихся важную роль играют школьные инспектора полиции, численность которых составляет 1798 единиц. |
This includes personal risk factors associated with offending, including mental health conditions that may be caused by trauma and violence experienced in a child's early years. | Речь, в частности, идет о факторах личного риска, связанных с совершением правонарушений, включая состояние психического здоровья, на которое могут влиять травмы и акты насилия, пережитые ребенком в раннем детстве. |
With a view to the early prevention of offending, efforts are made to provide constructive leisure activities for children and adolescents from dysfunctional or disadvantaged families. | В целях ранней профилактики правонарушений проводится работа по вовлечению детей и подростков из неблагополучных и малообеспеченных семей в полезный досуг. |
It was also emphasized that minor acts of violence or involvement in petty offences, "uncivil behaviour" such as bullying or vandalism, were often the growing ground for involvement in more serious offending or victimization. | При этом также отмечалось, что совершение проступков с применением насилия и мелких правонарушений, участие в "антигражданском поведении", будь то издевательства или вандализм, все чаще приводят к вовлечению в более серьезные правонарушения или виктимизацию. |
In addition, interested local representatives might shy away from association with the Committee for fear of "offending" the administering Power. | Кроме того, заинтересованные местные представители могут уклоняться от установления связей с Комитетом из-за опасения «обидеть» управляющую державу. |
I had no intention of offending. | Никого не хотел обидеть. |
For fear of offending the king. | Из-за боязни обидеть короля. |
And this Captain Martin consulted with me as to whether his daught... his sister should hazard offending the turnkey by being too plain with him. | И этот капитан Мартин советовался со мной относительно того, не рискует ли его дочь точнее его сестра обидеть Джексона, чересчур ясно выказывая свое отношение к нему. |
Folks staying in other folk's houses, feeling uncomfortable, not getting on, offending each other. | Родня приезжает к родне, всем неудобно, но никто не отказывается, боясь обидеть друг друга. |
Insulting or offending the President or his cabinet was punishable by 30 years in prison. | Оскорбление президента и правительства каралось 30 годами тюрьмы. |
2.1 On 26 June 2006, the Prosecutor's office in Velikie Luki, the town where the author resided, initiated criminal proceedings against him under article 319 of the Criminal Code (publicly offending a State agent). | 2.1 26 июня 2006 года прокуратура города Великие Луки, где проживал автор, возбудила против него уголовное разбирательство по статье 319 Уголовного кодекса (публичное оскорбление представителя власти). |
Arrested by the revolutionaries Major Bachmann was accused of treason for ordering the Swiss Guard to resist the storming of the royal palace and thereby offending the "Majesty of the People". | Арестованный революционерами майор Бахман был обвинён в государственной измене за свой приказ швейцарской гвардии оказать сопротивление штурму королевского дворца, нанеся тем самым оскорбление «Его величеству народу». |
In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
It also criminalized defiling a place of worship, trespassing in a burial place with the intent of insulting a religion and deliberately offending religious feelings. | Объявляются преступлением осквернения мест отправления культа, проявление неуважения к местам захоронений, действия, имеющие целью надругаться над религией, и умышленное оскорбление религиозных чувств. |
Plans are also made about how repeat offending can be prevented in the interest of the local community. | Кроме того, в интересах местной общины разрабатываются планы предупреждения рецидива правонарушения. |
It was also emphasized that minor acts of violence or involvement in petty offences, "uncivil behaviour" such as bullying or vandalism, were often the growing ground for involvement in more serious offending or victimization. | При этом также отмечалось, что совершение проступков с применением насилия и мелких правонарушений, участие в "антигражданском поведении", будь то издевательства или вандализм, все чаще приводят к вовлечению в более серьезные правонарушения или виктимизацию. |
Suspected breaches will be investigated and prosecution will be instituted against the offending employers if there is sufficient evidence. | Предполагаемые правонарушения расследуются, а нарушающие закон работодатели преследуются в судебном порядке при наличии достаточных доказательств. |
Restorative justice provides an alternative for addressing offending and promoting accountability for the offence, while shielding children from the harmful effects of their involvement with the criminal justice system. | Восстановительное правосудие предусматривает альтернативный подход к правонарушениям и поощрение осознания ответственности за совершение правонарушения, защищая детей от негативных последствий их вовлечения в систему уголовного правосудия. |
It includes constructing an offence map, challenging attitudes and thinking that support offending, managing emotions, managing relationships and managing conflicts, as well as developing safety plans. | При этом предполагается составление карты правонарушения, критическое обсуждение криминогенного поведения и мышления, обучение методам управления эмоциями, управления взаимоотношениями и управления конфликтными ситуациями, а также разработка планов обеспечения безопасности. |
'Cause, really, all the television shows are really nervous about offending anyone. | Серьезно, все телешоу озабочены тем, как бы кого не оскорбить. |
Gervaise has taken back his request to dedicate his new play to you, for fear of offending the king. | Жервеза забрала свою просьбу Посвятить свою новую пьесу вам, Из-за страха оскорбить короля. |
You want me to cancel a state dinner and risk offending the French? | Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов? |
Look, if I'm wrong, we risk offending an ally who needs us more than we need them. | Послушай, если я ошибаюсь, мы рискуем оскорбить союзника, который нуждается в нас сильнее, чем мы в нем. |
Article 524 condemns acts of profanation offensive to religious beliefs in a place of worship or during a religious ceremony and article 525 punishes anyone who, with the intention of offending members of a religious denomination, publicly mocks their dogmas, beliefs, rites or ceremonies. | В статье 524 осуждаются акты осквернения, оскорбляющие религиозные чувства и совершаемые в местах отправления культа или во время религиозных церемоний, а в статье 525 предусматривается наказание для тех, кто с целью оскорбить членов религиозной общины открыто высмеивает их догмы, убеждения, обряды и церемонии. |
There's nothing offending in it for you. | Так что в этом нет ничего оскорбительного. |
He confirms that he is not asking the Committee to review decisions of the domestic courts, but rather to assess compliance with the Convention of the public display and repeated use in announcements of the offending term. | Он подтверждает, что не просит Комитет пересмотреть решения внутренних судов, а прежде всего оценить, согласуется ли Конвенция с фактом публичной демонстрации и неоднократного использования в объявлениях оскорбительного термина. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to secure the removal of the offending term from the sign in question, and to inform the Committee of the action it takes in this respect. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью устранения оскорбительного слова с соответствующей вывески и проинформировать Комитет о принятых им мерах в этом отношении |
7.3 Nevertheless, the Committee considers that that use and maintenance of the offending term can at the present time be considered offensive and insulting, even if for an extended period it may not have necessarily been so regarded. | 7.3 Тем не менее Комитет считает, что использование и продолжающееся выставление напоказ оскорбительного выражения в настоящее время может считаться оскорбительным и унизительным актом, пусть даже в течение длительного периода это могло и не расцениваться таким образом. |
Accordingly, the Committee felt compelled to recall the increased sensitivities appertaining today in respect of words such as the offending term which was the object of the communication, and recommended that Australia take measures to secure the removal of the offending term from the sign in question. | Соответственно Комитет счел, что он обязан подчеркнуть возросшую в настоящее время чувствительность к словам, подобным оскорбительному слову, о котором говорится в сообщении, и рекомендовал Австралии принять меры с целью устранения этого оскорбительного слова с соответствующей вывески . |
Women offenders 22. The British Government is committed to diverting women away from crime and to tackling women's offending effectively. | Британское правительство стремится помочь женщинам отказаться от совершения преступлений и эффективно решить проблему преступности среди женщин. |
To address this, the Department of Corrections has developed a separate Māori Strategic Plan a primary focus of which is to reduce Maori offending. | Для решения этой проблемы Департамент исправительных учреждений разработал отдельный Стратегический план в интересах маори, главная цель которого состоит в том, чтобы снизить уровень преступности среди представителей этого народа. |
Officials have been directed to develop options to address the underlying causes of offending for women, together with rehabilitation options. | Соответствующим должностным лицам было предложено подготовить предложения, касающиеся возможных направлений борьбы с глубинными причинами преступности среди женщин наряду с программами по реабилитации. |
Both the Drug Court and CARDS have been evaluated and demonstrate a reduction in offending by participants that successfully complete the programmes. | Была проведена оценка результатов работы Суда по делам, связанным с наркотиками, и системы судебного обследования, которые свидетельствуют о снижении уровня преступности среди участников, успешно прошедших через эти программы. |
Preventing youth offending anticipates that the Justice Board will "demonstrate that offending by children and young people is being prevented" by March 2002. | Предупреждение преступности несовершеннолетних предусматривает, что к марту 2002 года Совет по отправлению правосудия "продемонстрирует реальные результаты предупреждения преступности среди детей и молодежи". |
The offending term is also repeated orally in public announcements relating to facilities at the ground and in match commentaries. | Кроме того, это оскорбительное слово постоянно употребляется в устных публичных объявлениях, касающихся комплекса, на спортивной арене и во время комментариев матчей. |
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. | В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
3.5 By way of remedy, the petitioner seeks the removal of the offending term from the sign and an apology, as well as changes to Australian law to provide an effective remedy against racially offensive signs such as the one in question. | 3.5 В качестве средства правовой защиты заявитель требует устранить оскорбительное слово из названия и принести ему извинения, а также внести поправки в австралийское законодательство для обеспечения эффективного средства правовой защиты против надписей расистского характера, подобных той, которая является предметом иска. |
He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. |
He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. On 10 November 2000, the Federal Court dismissed the petitioner's application. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. 10 ноября 2000 года Федеральный суд отклонил иск заявителя. |
Since the conclusion of the constructive dialogue with New Zealand, Google has removed some, but not all, of the offending phrases. | После конструктивного диалога с Новой Зеландией компания "Гугл" устранила некоторые, но не все, оскорбительные формулировки. |
It therefore urged Uzbekistan to reconsider its position and to repeal the offending provisions. | Поэтому она настоятельно призвала Узбекистан пересмотреть свою позицию и отменить оскорбительные положения. |
The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. | Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни. |
It seemed to be simply a question of self-understanding and not an official designation, and surely the confusing or offending elements in a group's choice of name could be elucidated in the free marketplace of ideas | Речь, по-видимому, идет всего лишь о самоосознании, а не об официальном определении, и вводящие в заблуждение или оскорбительные элементы в выбранном той или иной группой названии можно, разумеется, устранить путем свободного обмена мнениями. |
For example, the law would prohibit media from publishing and even reproducing information "offending the honour or respectability of a person, or containing offensive formulations or indecent expressions". | Так, этот закон запрещает средствам массовой информации публиковать и даже воспроизводить информацию, "наносящую урон чести и достоинству человека или содержащую оскорбительные формулировки или неприличные выражения". |
Work is ongoing to improve effective responses to children's offending and, where possible, to use alternatives to prosecution. | Продолжается работа по обеспечению более эффективного реагирования на детскую преступность и использованию, по возможности, альтернативных средств вместо уголовного преследования. |
(b) Change the conditions in neighbourhoods that influence offending, victimization and the insecurity that results from crime by building on the initiatives, expertise and commitment of community members (locally based crime prevention); | Ь) меняют условия жизни в общинах с целью оказать влияние на преступность, виктимизацию и чувство страха перед преступностью, опираясь на инициативы, опыт и решимость членов общин (предупреждение преступности на местном уровне); |
Child offending presents a particular challenge in this area, requiring both an effective justice response and a child protection-oriented response. | Особую проблему в этой связи представляет детская преступность, для борьбы с которой необходимы меры, обеспечивающие, с одной стороны, эффективное уголовное преследование правонарушителей и, с другой - соблюдение требований о защите прав несовершеннолетних. |
Similarly, too great an emphasis on situational or environmental prevention may benefit wealthier residents and the business community but deflect crime to other neighbourhoods, without addressing the factors leading to offending. | Аналогичным образом, слишком сильный акцент на профилактические действия в отношении конкретной ситуации или среды обитания могут принести пользу более состоятельным жителям и деловому сообществу, но преступность переместится в другие районы, а факторы, вызвавшие совершение преступлений, не будут устранены. |
Short Parenting Programmes - often linked to Parenting Orders - can cut offending by half amongst youngsters entrenched in offending; | краткосрочные программы информирования родителей, нередко связанных с частным судебным определением для родителей, могут наполовину уменьшить преступность среди молодых людей, совершивших правонарушения; |
Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. | Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
Women offenders 22. The British Government is committed to diverting women away from crime and to tackling women's offending effectively. | Британское правительство стремится помочь женщинам отказаться от совершения преступлений и эффективно решить проблему преступности среди женщин. |
The Government is now progressing a new approach to reducing offending, known as "Addressing the Drivers of Crime", to intervene effectively along the pathways of offending. | В настоящее время правительство активно продвигает новый подход к снижению уровня преступности, известный как "предупреждение возникновения побудительных мотивов совершения преступлений", с тем чтобы принимать эффективные профилактические меры в отношении криминогенных факторов. |
The age of onset and the duration of the abuse appear to affect the risk of offending, as does the degree to which the abuse was reported and addressed. | В исследованиях отмечается, что вероятность совершения преступлений может зависеть от того, с какого возраста и как долго соответствующее лицо подвергалось насилию, было ли об этом известно властям и какие были приняты меры. |
It highlights the impact and consequences of women's offending, and the differences with male offenders, to encourage specific provision for the needs and characteristics of women, especially within the community. | В ней определяются влияние и последствия совершения преступлений женщинами и отличие таких преступлений от преступлений, совершаемых мужчинами, что дает возможность учитывать конкретные нужды, характерные для женщин, особенно на уровне общины. |
(a) Deciding to impose concrete and targeted sanctions against the offending parties named in the monitoring lists; | а) принятия решений о введении конкретных и целевых санкций в отношении сторон-нарушителей, указанных в контрольных списках; |
That information forms the basis of my bimonthly reports to the Council's Working Group on Children and Armed Conflict and has resulted in targeted measures against offending parties. | Эта информация служит основой для моих докладов, которые я предоставляю каждые два месяца Рабочей группе Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, и основой для принятия целенаправленных мер против сторон-нарушителей. |
The main priorities for 2010/11 will be to continue with the inspections of the armed forces units' headquarters, conduct patrols to ensure adherence to the ceasefire agreement and notify the offending party in writing, and report violations to headquarters for further action and reporting. | Главными приоритетными задачами на 2010/11 год являются следующие: продолжение проверок работы штабов подразделений вооруженных сил, осуществление операций по патрулированию для обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня, письменное уведомление сторон-нарушителей и представление сообщений о совершенных нарушениях в штаб-квартиру для принятия дальнейших мер и регистрация таких нарушений. |
Monitoring lists, in combination with the credible threat of action by entities that have the capacity and means to follow them through, can serve as a powerful deterrent on offending parties. | Списки с результатами наблюдения в сочетании с убедительной угрозой действия со стороны субъектов, обладающих силами и средствами, необходимыми для исполнения этой угрозы, могут послужить мощным фактором сдерживания сторон-нарушителей. |
The strength of the information and designation of offending parties through these reports has proved to have a deterrent effect and has allowed the Working Group to maintain political pressure and take action on parties to conflict found to be persistent violators of child rights. | Убедительность приводимой информации и указание в этих докладах сторон-нарушителей оказывали сдерживающее воздействие и позволили Рабочей группе продолжать политическое давление и принимать меры в отношении сторон конфликта, которые, как было установлено, постоянно нарушали права детей. |
Altogether there are 54 offending parties, both insurgents and Governments, specifically named and listed in the report. | Всего в докладе конкретно поименовано и перечислено 54 нарушителя со стороны как правительств, так и повстанческих сил. |
If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. | При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф. |
For the above reason, we request the Commission to study this hypothesis so that it may then incorporate in the draft articles or the commentary on draft article 19 a reference that will resolve the issue of dual reparation by the offending State. | По вышеуказанной причине мы обращаемся к Комиссии с просьбой изучить эту гипотезу на предмет включения в проекты статей или комментарий к проекту статьи 19 указания, которое позволит решить вопрос о двойном возмещении со стороны государства нарушителя. |
In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. | В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
Administrative penalties provided for under the legislation include the confiscation of goods, revocation of licences and striking of the offending party from the commercial register or the register of exporters, in addition to the criminal penalties prescribed under the current laws. | Предусмотренные этим законодательством административные меры наказания включают конфискацию грузов, отзыв лицензии и исключение нарушителя из коммерческого регистра или регистра экспортеров наряду с применением уголовных мер наказания, предусмотренных в действующих законах. |
The purpose of creating lists of offending parties has been, above all, to ensure accountability of those parties. | Цель создания списков нарушителей состояла прежде всего в том, чтобы обеспечить возможность призвать их к ответу. |
Monitoring lists provide the legitimate basis for national and international actors to take action against identified offending parties. | Эти списки с результатами наблюдения служат правовой основой для принятия национальными и международными субъектами мер в отношении выявленных нарушителей. |
I believe that it is our common wish to eventually clear the lists of offending parties. | На мой взгляд, нашим общим пожеланием в конечном итоге является обновление перечней нарушителей. |
We hope that the mechanisms already put in place by the Security Council against such offending non-State actors will eventually represent an effective deterrent against such activities. | Мы надеемся, что механизмы, уже запущенные Советом Безопасности против таких негосударственных нарушителей, в итоге станут эффективными сдерживающими инструментами пресечения такой деятельности. |
It must be made very clear to the offending parties that the international community stood behind the actions and decisions of the Security Council. | Необходимо, чтобы у нарушителей не оставалось никаких сомнений в том, что за решениями и действиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стоит международное сообщество. |