One simple occurrence gave to him this feeling. |
Это странное ощущение вызвало у него простое событие. |
Such an occurrence is not a violation of the law of armed conflict. |
Такое событие не является нарушением права вооруженных конфликтов. |
It is such a holy occurrence given that we were expelled from Germany and you have embraced us. |
Это такое святое событие, когда нас изгнали из Германии, и вы приняли нас». |
The Supreme Leader describes the occurrence of 9 July as "a bitter and unacceptable incident". |
Верховный руководитель описывает событие 9 июля как "горький и недопустимый инцидент". |
So, a woman falling pregnant can only be explained by supernatural occurrence. |
И поэтому объяснить беременность женщины можно только ссылкой на сверхъестественное событие. |
The occurrence of a disaster is not envisaged as grounds for granting refugee status. |
Событие бедствия не предусмотрено в качестве основания для предоставления статуса беженца. |
The military occupation of a country is always a regrettable occurrence that we should all like to avoid. |
Военная оккупация страны - это всегда событие, вызывающее сожаление, и мы в любом случае хотели бы этого избежать. |
It was also suggested that the word "occurrence", while common in the field of collision law, lacked clarity in this context. |
Было также высказано мнение о том, что слово "событие", хотя оно широко используется в коллизионном праве, не является достаточно ясным в данном контексте. |
That regrettable occurrence was a reminder that there was still much work to be done. |
Такое заслуживающее сожаления событие напоминает о том, как много еще предстоит в этой области сделать. |
The word "occurrence" has been replaced with "event or circumstance" to standardize the text used elsewhere in the draft article and for greater clarity. |
Слово "событие" было заменено фразой "событие или обстоятельство" для единообразия формулировок, используемых в проекте статьи, и большей точности. |
Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. |
В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности. |
A few days ago, a rare occurrence took place in this very Hall with the adoption by consensus of resolution 64/298 on the international legitimacy of the declaration of Kosovo's independence. |
Несколько дней тому назад в этом самом зале произошло редкое событие - принятие консенсусом резолюции 64/298 по вопросу о соответствии провозглашения независимости Косово нормам международного права. |
The occurrence of the crime is not established; |
не установлено событие преступления; |
This rare occurrence still drew many visitors, however, because for the first time the drowned settlements were visible again. |
Тем не менее, это редкое событие привлекло множество посетителей, так как вода обнажила затопленную инфраструктуру. |
The three fights by the same two adversaries in a single NHL match was the first such occurrence since Jody Shelley and Bob Probert did it on January 10, 2002. |
В НХЛ подобное событие произошло впервые с 10 января 2002 года, когда трижды в одном матче отношения выясняли Боб Проберт и Джоди Шелли. |
The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. |
Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
Background Risk is an event, the occurrence of which has the potential to influence the achievement of an organization's objectives. |
Риск - это событие, возникновение которого способно повлиять на достижение целей организации. |
In some cases, whether or not a licence fee or royalty will be received is contingent on the occurrence of a future event. |
В некоторых случаях получение или неполучение лицензионной платы или роялти зависит от того, произойдет ли то или иное событие в будущем. |
Was physical abuse a normal occurrence in your relationship, or is this more of a recent thing? |
Была физическая небрежность, обычная случайность в ваших отношениях, или это больше недавнее событие? |
Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. |
Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. |
Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
This event is not an isolated occurrence, but rather the latest incident in a series of mysterious explosions that continue to take place in the midst of Lebanon's civilian population. |
Данное событие не является изолированным случаем, а скорее самым последним в серии из инцидентов, связанных с таинственными взрывами, которые произошли в густонаселенных гражданских районах Ливана. |
Mr. O'Flaherty said that, on second thoughts, he had reservations about the idea of the "occurrence of a threat", since a threat was a state affecting society and not an event. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, рассмотрев этот вопрос повторно, он имеет ряд оговорок относительно понятия "возникновение угрозы", поскольку угроза представляет собой положение, затрагивающее общество, а не событие. |
A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. |
Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба. |
Risk is measured before taking into consideration the risk control techniques that are employed by management and has two components: the likelihood or probability of occurrence; and the impact that the event or action would have. |
До принятия руководством мер по контролю риска производится оценка риска, который включает два компонента: вероятность или возможность его возникновения; и последствия, которые могли бы иметь то или иное событие или действие. |