| One of the most common situation factors is the occurrence of the bystander effect. | Одним из наиболее распространенных ситуационных факторов является возникновение эффекта наблюдателя. |
| Moreover, according to the confidence building measures stipulated in the Convention, the occurrence of suspicious outbreaks of infectious disease should be reported to relevant bodies of the United Nations in a timely manner. | Кроме того, согласно мерам укрепления доверия, изложенным в Конвенции, возникновение подозрительной вспышки инфекционного заболевания должно своевременно сообщаться соответствующим органам Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, the Government seeks to prevent their occurrence and encourages tribal initiatives for reconciliation, provides the necessary financial resources and investigates pertinent charges. | Правительство в свою очередь стремится предотвращать возникновение таких конфликтов и поддерживает инициативы племен к примирению, а также выделяет необходимые финансовые средства и проводит расследования по выдвигаемым обвинениям. |
| The early string of six 9's is also the first occurrence of four and five consecutive identical digits. | Точкой Фейнмана также называют первое возникновение последовательности четырёх или пяти идентичных цифр. |
| Adding more is not the solution. (d) Everybody could know or should know how to minimise the occurrence of ERW. | Каждый мог бы знать или должен знать, как свести к минимуму возникновение ВПВ. |
| The last such occurrence took place on old Earth when the Romans... | Последний такой случай был на Земле, когда римляне... |
| The researchers found only one occurrence of this sequence between 1250 and 1115 BC, the 135-year spread around the putative date for the fall of Troy. | Так как эти события повторяются через различные промежутки времени, эта последовательность должна отличаться: профессора обнаружили только лишь один случай этой последовательности во время поиска между 1250 и 1115 до н. э., 135 лет по предполагаемой дате падения Трои. |
| My office has set up a special equivalent of a 911 number in the event of such an unprecedented occurrence. | У меня в рабочем кабинете установлен специальный аналог линии «911» на случай такого беспрецедентного события. |
| Owing to the uncertainty of the outcome of those claims, no impairment or allowance for loss has been recorded as the occurrence, amount and timing of outflow is not certain. | В связи с неопределенностью результатов рассмотрения этих требований никакого резерва на случай обесценения активов и возможных потерь не создавалось, так как вероятность, суммы и сроки этих выплат неизвестны. |
| To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. | Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
| This is an altogether familiar occurrence in occupied Kashmir. | Это слишком знакомое явление в оккупированном Кашмире. |
| This major United Nations body, which is responsible for the maintenance of international peace and security, has dispatched three missions to our subregion in the space of two years - a rare occurrence in the history of the Security Council. | Этот главный орган Организации Объединенных Наций, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности, направил в течение двух лет три мессии в наш субрегион - весьма редкое явление в истории Совета Безопасности. |
| However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. | Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
| While the Sudan admitted the occurrence of cases of abduction, which was an old phenomenon involving tribes from southern and central Sudan, it challenged the figures put forward by foreign organizations and media. | Признавая случаи похищений, представляющие давнее явление и затрагивающие племена Южного и Центрального Судана, Судан оспаривает данные, приводимые зарубежными организациями и средствами информации. |
| Indeed, it was an entirely normal occurrence for States first to become and then cease to be sponsors of a draft resolution. | Подспудное обвинение в склонении к соавторству является оскорбительным и бездоказательным, да и случаи, когда государства сначала становятся, а затем перестают быть соавторами документов, - вполне обыденное явление. |
| The occurrence of these revolts and the subsequent suppression aggravated the financial difficulties of the Yuan government. | Появление этих восстаний и последующее их подавления усугублялось финансовыми трудностями правительства. |
| Some stations monitor the occurrence of additional pollutants (up to 16 pollutants in Ust-Kamenogorsk), depending on regional and/or local emissions patterns and existing technical capacity. | На некоторых станциях отслеживается появление дополнительных загрязняющих веществ (в Усть-Каменогорске их отслеживается 16 видов), в зависимости от региональных и/ или местных особенностей выбросов и существующих промышленных мощностей. |
| In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. | После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
| It was said that the atrocities committed in an ever increasing number of States had created an urgent need to establish a permanent criminal court which would ensure that the perpetrators of crimes against humanity were brought to justice and deter the occurrence of such crimes. | Говорилось о том, что совершаемые во все большем числе государств чудовищные преступления обусловили появление срочной необходимости в создании постоянного уголовного суда, который обеспечивал бы судебное преследование лиц, совершивших преступления против человечества, и недопущение совершения подобных преступлений. |
| But while the occurrence of the final result often corresponded to the moment of occurrence of the breach of an international obligation, that was not always true. | Вместе с тем, хотя появление окончательного результата зачастую совпадает с моментом совершения нарушения международного обязательства, это не всегда так. |
| Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
| Your Honor, we would argue that a fight with Ms. Morgan is not an unusual occurrence, and there were others who had reason to hurt her. | Ваша Честь, мы бы утверждали в противовес обвинению, что ссора с Мисс Морган не такое уж необычное происшествие, и ещё были люди, у которых имелись причины навредить ей. |
| An 1806 sale in Hull was postponed "owing to the crowd which such an extraordinary occurrence had gathered together", suggesting that wife sales were relatively rare events, and therefore popular. | Продажа в Халле в 1806 году «была отложена из-за толпы, которую собрало такое экстраординарное происшествие», отсюда следует, что продажи жены происходили относительно редко и поэтому обладали такой популярностью. |
| That was an unfortunate occurrence. | Это было просто неудачное происшествие. |
| To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. | Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
| Disability, the time of its occurrence and its causes are determined by the medical disability committee, which also assigns a disability group. | Инвалидность в момент ее наступления, а также ее причины устанавливаются медицинской комиссией по инвалидности, которая также назначает группу инвалидности. |
| Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. | Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |
| Generally, however, in transactions called "conditional sales" the sale itself is not conditional (that is, the actual sale agreement is not dependent on the occurrence of some event not related to the sale itself). | Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной (т.е. фактическое соглашение купли-продажи не зависит от наступления какого-либо события, не связанного с самой куплей-продажей). |
| The delay in occurrence of an adverse effect associated with chemical or waste exposure could be as short as onea week or two weeks, or as long as several years or even decades. | Задержка наступления вредных последствий, вызванных воздействием химического вещества или отходов, может быть как кратковременной (одна-две недели), так и длительной (несколько лет или даже десятилетий). |
| Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of or control and operation over the space asset to the creditor no later than the earlier of: | После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник с учетом положений пункта 7 передает во владение кредитору космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации не позднее самой ранней из нижеперечисленных дат: |
| Appendix 3: Maps of 32 areas permissive for the occurrence of polymetallic sulphides | Карты 32 районов, допускающих наличие полиметаллических сульфидов |
| While the mandates of recent truth commissions have typically encompassed crimes that do not necessarily rise to the level of crimes against humanity, the occurrence of this international crime would represent a paradigmatic basis for establishing a truth commission. | Хотя мандаты последних комиссий по установлению истины обычно охватывали преступления, которые необязательно достигают уровня преступлений против человечности, наличие подобного международного преступления будет служить идеальной основой для создания комиссии по установлению истины. |
| The Secretary-General has recognized the risk of duplication and overlap and issued the lead-department policy with measures to minimize their occurrence. | Генеральный секретарь признал наличие риска полного или частичного дублирования и провозгласил концепцию ведущего департамента, предусматривающую меры по сведению к минимуму такого риска. |
| Highly skilled experts will analyze legality of the previous transactions and reveal existence of claims of the third parties, prospects for occurrence of legal controversies on this object. | Высококвалифицированные специалисты проанализируют законность предыдущих сделок, выявить наличие претензий третьих лиц, перспективы возникновения судебных споров по этому объекту. |
| This may be one reason for the existence of a rather complicated pathway of selenocysteine biosynthesis and specific incorporation into selenoproteins, which avoids the occurrence of the free amino acid as intermediate. | Это, возможно, объясняет наличие достаточно сложного пути биосинтеза селеноцистеина и его вставки в селенопротеин, который позволяет избежать существования свободных аминокислот в качестве промежуточных соединений. |
| It is such a holy occurrence given that we were expelled from Germany and you have embraced us. | Это такое святое событие, когда нас изгнали из Германии, и вы приняли нас». |
| That regrettable occurrence was a reminder that there was still much work to be done. | Такое заслуживающее сожаления событие напоминает о том, как много еще предстоит в этой области сделать. |
| The three fights by the same two adversaries in a single NHL match was the first such occurrence since Jody Shelley and Bob Probert did it on January 10, 2002. | В НХЛ подобное событие произошло впервые с 10 января 2002 года, когда трижды в одном матче отношения выясняли Боб Проберт и Джоди Шелли. |
| Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. | Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
| This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
| There is considerable variation in the occurrence and impact of natural hazards. | Частотность и последствия стихийных бедствий весьма различны. |
| Small island developing States are particularly affected by tropical storms, which have shown an increase both in intensity and occurrence over the Decade, although there was a subsidence in the Caribbean during the first part of the Decade. | Малые островные развивающиеся государства в особой мере подвержены воздействию тропических штормов, интенсивность и частотность которых возросла в течение Десятилетия, хотя следует отметить, что в карибском регионе в первой половине Десятилетия наблюдалось уменьшение их активности. |
| Frequency of occurrence, for instance, could be represented by the share of total tariff lines containing an NTB. | Частотность использования, например, может быть выражена долей всех тарифных позиций, содержащих НТБ. |
| The occurrence of water scarcity and droughts had been increasing in both intensity and frequency in recent years, affecting countries at different levels. | В последние годы дефицит воды стал ощущаться острее, а засухи стали более интенсивными, причем частотность этих событий увеличилась, что отражается на положении в странах на различных уровнях. |
| If the projected impact of climate change on disasters is also factored into the equation, human and economic losses resulting from disasters will be significant unless aggressive measures are implemented to prevent the occurrence of or mitigate the effects of natural and man-made disasters. | Если учесть также прогнозируемое влияние изменения климата на частотность стихийных бедствий, то окажется, что людские потери и экономические убытки в результате стихийных бедствий будут весьма значительными, если не будут приняты энергичные меры по предупреждению или уменьшению последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
| Long-range transported N was found to be important in determining the occurrence of acidophilic lichen species. | Было обнаружено, что перенос N на большие расстояния играет важную роль в определении распространенности видов ацидофильных лишайников. |
| Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. | Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
| They referred to the report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals presented to the Working Group on Effects at its twentieth session that summarizes the results of the ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution. | Они сослались на доклад о распространенности, перемещении и воздействии отдельных тяжелых металлов, представленный Рабочей группе по воздействию на ее двадцатой сессии, в котором подытоживаются результаты работы международных совместных программ и Целевой группы по связанным со здоровьем аспектам загрязнения воздуха. |
| A workshop organized by the European Commission's project on the "estimation of willingness-to-pay to reduce risks of exposure to heavy metals and cost-benefit analysis for reducing heavy metals occurrence in Europe" was held on 18-19 October 2005 in Rovaniemi. | Рабочее совещание, организованное проектом Европейской комиссии по "готовности нести расходы в целях снижения риска воздействия тяжелых металлов и анализу затрат и выгод сокращения распространенности тяжелых металлов в Европе", состоялось 18-19 октября 2005 года в Рованиеми. |
| Many biodiversity data guidelines (for example those for point occurrence data) have been developed by the community of biodiversity informatics, under the umbrella of the biodiversity data standards (). | Многие руководящие принципы, касающиеся данных о биоразнообразии (например, данные о распространенности), были разработаны сообществом специалистов в области информатики, специализирующихся на биоразнообразии, на основе стандартов, действующих в отношении данных о биоразнообразии (). |
| International law not only requires States to address violations of human rights and take measures to prevent their occurrence, but also imposes the obligation to provide an effective remedy for violations. | Нормы международного права не только требуют от государств рассматривать случаи нарушения прав человека, но и принимать меры по недопущению их повторения; эти нормы также налагают на государство обязательство обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений. |
| It is also, in the longer term, to prevent the occurrence of other crises through far-reaching revision of the functioning of the financial systems, which have essentially stopped financing productive investment, devoting themselves instead to the quest for quick profits. | Кроме того, в более долгосрочной перспективе, она состоит в предотвращении повторения других кризисов путем широкого пересмотра функционирования финансовых систем, которые, по сути, перестали финансировать продуктивное инвестирование и вместо этого занялись поисками быстрого получения прибыли. |
| (c) Increased assistance to advocacy on behalf of victims of human rights violations and to endeavours to prevent the occurrence or continuation of human rights violations | с) Оказание помощи в защите интересов жертв нарушений прав человека и в усилиях по предупреждению повторения или продолжения нарушений прав человека |
| Therefore, in order to prevent the occurrence or recurrence of emergency situations, support is required for medium and long-term social and economic development. | Поэтому в целях предотвращения возникновения или повторения чрезвычайных ситуаций необходимо оказывать поддержку среднесрочному и долгосрочному социально-экономическому развитию. |
| Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. | Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |
| (a) upon the occurrence of some remote contingency; | а) при наступлении некоего маловероятного события; |
| Floating charges crystallize upon the occurrence of specified events and become fixed charges on specific assets in existence at the time of crystallization. | Плавающий залог "кристаллизуется" при наступлении специально оговоренных событий, превращаясь в фиксированный залог конкретных активов, имеющихся на момент "кристаллизации". |
| The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. | Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
| For instance, early warning of the occurrence of El Niño/Southern Oscillation can help in planning and decision-making to reduce negative impacts. | Например, своевременное предупреждение о наступлении явления "Эль-Ниньо - Южное колебание" может помочь при планировании мер, направленных на уменьшение негативных воздействий, и при принятии решений в их отношении. |
| The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
| Many people interviewed said that harassment and intimidation by ex-combatants, a common occurrence prior to disarmament, have to a large extent ceased. | Многие опрошенные люди заявляли о том, что акты насилия и запугивания со стороны бывших комбатантов, которые были обычной практикой до процесса разоружения, во многом прекратились. |
| Attacks, threats and harassment against women in public life, often at the hands of AGEs, are a frequent occurrence and in most cases go unpunished. | Нападения, угрозы и оскорбления в адрес женщин, занимающихся общественной работой, которые нередко совершаются представителями АПЭ, являются распространенной практикой и в большинстве случаев остаются безнаказанными. |
| Alarmed by the emergence and continued occurrence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their more subtle and contemporary forms and manifestations, as well as by other ideologies and practices based on racial or ethnic discrimination or superiority; | РРЗЗ будучи встревожена зарождением и продолжающимся существованием расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в их более изощренных и современных формах и проявлениях, а также другими идеологиями и практикой, основанными на расовой или этнической дискриминации или превосходстве; |
| However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). | Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
| Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
| Pervasive poverty amplifies the impact of even small-scale natural disasters, a regular occurrence in Tajikistan. | Повсеместная нищета усугубляет последствия даже небольших стихийных бедствий, которые регулярно происходят в Таджикистане. |
| Water leaks are also a frequent occurrence at the residence, as the plumbing system that supplies water and sewage services is deteriorating and leaking, which in turn increases the potential for further structural damage. | В резиденции также часто происходят протечки воды, поскольку состояние водопроводной системы, через которую осуществляется водопроводно-и канализационное обслуживание, ухудшается, что в свою очередь повышает вероятность нанесения дальнейшего ущерба конструктивной системе здания. |
| Detailed studies of the cratering record indicated that the impact of NEO 1 kilometre or greater in size was a regular occurrence, with continuity over large time scales. | Подробные исследования данных об образовании кратеров свидетельствуют о том, что столкновения ОЗО размером порядка одного километра или более происходят достаточно регулярно и повторяются через значительные промежутки времени. |
| The Group notes that these events suggest the important role that Groups/Panels of Experts can play in detecting violations of the embargo prior to their occurrence. | Группа отмечает, что эти события наводят на мысль о том, какую важную роль может играть Группа экспертов в обнаружении нарушений эмбарго до того, как они происходят. |
| Fortunately, such offences are a relatively rare occurrence in Tuvalu. | К счастью, такие преступления происходят в Тувалу относительно редко. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |