| Article 9 of the Protocol encouraged the High Contracting Parties to take remedial measures to minimize the occurrence of such remnants. | В своей статье 9 Протокол побуждает Высокие Договаривающиеся Стороны принимать превентивные меры к тому, чтобы как можно больше сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
| It is crucial that early-warning indicators pointing to the occurrence potential of disappearances be monitored with a view to preventing this phenomenon. | Важнейшее значение имеет разработка индикаторов раннего предупреждения, позволяющих определить возникновение потенциальных условий для исчезновений, для того чтобы проводить мониторинг в целях предупреждения этого явления. |
| Nevertheless with active assistance and cooperation at all levels, and where feasible, reliability of munitions could be enhanced with a view to reducing the occurrence of ERW. | Тем не менее, чтобы сократить возникновение ВПВ, можно было бы упрочивать активное содействие и сотрудничество на всех уровнях, а где осуществимо, и надежность боеприпасов. |
| These are referred to as sporadic, a term that implies an unknown cause, random occurrence regardless of maternal living conditions, and a low recurrence risk for future children. | К ним применяют термин «спорадические дефекты рождения», обозначающий неизвестную причину, случайное возникновение и низкий риск повторного возникновения у будущих детей. |
| An epidemic of infectious disease is defined as the occurrence of an unusually large or unexpected number of cases of a disease known or suspected to be of infectious origin, for a given place and time. | Эпидемия инфекционного заболевания определяется как возникновение необычайно большого или неожиданного числа случаев какого-либо известного заболевания или заболевания предположительно инфекционного происхождения в данном месте и в данное время. |
| And the only know occurrence of Lou Gehrig's other disease. | И единственно известный случай другой болезни Лу Герига. |
| A rare occurrence when I come to offer an apology. | Редкий случай, когда я прихожу с извинениями. |
| ECA also noted that the report's lack of a peer-review by African experts per se had been a singular occurrence. | ЭКА отметила, что недостаточно полный независимый обзор доклада экспертами из стран Африки - это единичный случай. |
| In order to be prepared for the occurrence of a disaster, all Governments in Latin America and the Caribbean had national disaster and emergency relief plans; however, satellite technology was often not used to the extent possible. | Для обеспечения готовности на случай стихийных бедствий все правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают национальные планы мероприятий в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций; однако во многих случаях спутниковая технология не используется в максимально возможной степени. |
| The researchers found only one occurrence of this sequence between 1250 and 1115 BC, the 135-year spread around the putative date for the fall of Troy. | Так как эти события повторяются через различные промежутки времени, эта последовательность должна отличаться: профессора обнаружили только лишь один случай этой последовательности во время поиска между 1250 и 1115 до н. э., 135 лет по предполагаемой дате падения Трои. |
| I told her it was just a common occurrence. | И сказал ей что, знаете, это обычное явление. |
| Mr. Alcantara (Observer for the Commercial Finance Association) said that the simultaneous application of the two sets of laws was a common occurrence. | Г-н Алькантара (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что одновременное применение двух сводов законодательства - обычное явление. |
| One cannot credibly thump the table about human rights in one country, but keep one's opinions to oneself in another - an all-too-common occurrence when, say, a trade deal might suffer. | Никто не может уверенно стучать кулаком по столу о правах человека в одной стране, но оставить свое мнение при себе в другой - обычное явление, когда, скажем, могло бы пострадать торговое соглашение. |
| It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. | Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
| The Times also mentioned that the bearing of arms in Darfur is an everyday occurrence like the carrying of handbags by women in Oxford Street. | В «Таймс» также упоминалось о том, что в Дарфуре ношение оружия такое же повседневное и привычное явление, как сумочки в руках у женщин на Оксфорд-стрит. |
| Phonotactic Restrictions on the Occurrence of Consonants (+) indicates phoneme appears in a limited set of items. | Фонотактические ограничения на появление согласных (+) указывает фонему, что она появляется в ограниченном наборе элементов. |
| Various sections of the 3,624-metre Vostok deep ice core were analysed to study the occurrence of various heavy metals linked to climate changes during the past 240,000 years. | Были проанализированы различные отрезки колонки ледового керна длиной 3624 метра, выбуренной у станции «Восток», с тем чтобы отследить появление различных тяжелых металлов, связанное с изменениями климата на протяжении последних 240000 лет. |
| The method is indicated to persons revealing the signs of skin dehydration and flaccidity: loss of turgor and elasticity, occurrence of mimic and dermal wrinkles, appearance of unhealthy face color (specifically in smokers) or pigmentation. | Когда выявлены признаки обезвоживания кожи и ее увядания - снижение тургора и эластичности, появление мимических и дермальных морщин, появления нездорового цвета лица (особенно у курильщиков), пигментации. |
| Despite the occurrence of vampire-like creatures in these ancient civilizations, the folklore for the entity known today as the vampire originates almost exclusively from early 18th-century southeastern Europe, when verbal traditions of many ethnic groups of the region were recorded and published. | Однако, несмотря на появление вампироподобных существ в легендах этих древних цивилизаций, фольклорный образ вампира в том виде, в каком мы знаем его сегодня, происходит почти исключительно из юго-восточной Европы начала XVIII века, когда словесные традиции многих этнических групп этого региона были записаны и опубликованы. |
| In addition, the occurrence or threat of a disaster serves to initiate the operation of existing agreements for the provision of relief assistance, typically on the basis of a request for assistance from the affected State. | Кроме того, наступление бедствия или появление его угрозы ведет к задействованию существующих соглашений об оказании экстренной помощи - как правило, на основании просьбы пострадавшего государства о помощи. |
| That occurrence demonstrates that, despite the progress in the peace process since the establishment of the transitional Government, the situation in the eastern part of the country remains insecure and precarious. | Это происшествие подтверждает тот факт, что, несмотря на достигнутый с момента формирования переходного правительства прогресс в мирном процессе, ситуация в восточной части страны по-прежнему характеризуется отсутствием безопасности и стабильности. |
| That was an unfortunate occurrence. | Это было просто неудачное происшествие. |
| "An Unexpected Occurrence"? | "Непредвиденное происшествие"? |
| If the event occurred outside Ukraine, the Insurant has to notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after he/she gets back to Ukraine. | Если происшествие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину. |
| Where the damage-causing incident consists of a continuous occurrence, such time limits should run from the end of that continuous occurrence. | В том случае, когда инцидент, причинивший ущерб, представляет одно непрерывное происшествие, такие сроки должны отсчитываться с конца этого непрерывного происшествия. |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| Article 23, as adopted on first reading, covered the situation where the result in question was one of prevention of the occurrence of a given event. | Статья 23, принятая в первом чтении, охватывает ситуацию, при которой соответствующим результатом является предотвращение наступления определенного события. |
| This section confers on the Council power to suspend or terminate a contract, by notice to the contractor, on the occurrence of certain events specified in section 21.1. | Этот раздел наделяет Совет полномочиями приостановить или прекратить действие контракта посредством уведомления Контрактора в случае наступления некоторых событий, указанных в разделе 21.1. |
| Organizations need to ensure that their critical staff know how to connect remotely to their systems in the occurrence of an event that would warrant this. | Организации должны обеспечить знание их сотрудниками, выполняющими критически важные функции, того, как дистанционно подключаться к их системам в случае наступления события, которое вынудит пойти на это. |
| notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after the event. | предоставить страховщику письменное уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента его наступления. |
| As we saw when we looked at article 9, the social insurance system is based on the principle of causality in that the occurrence of a "damage" (sickness, disability or old age) is the prerequisite for the granting of benefits. | Как было указано при рассмотрении статьи 9, система социального страхования основана на принципе причинности, согласно которому условием предоставления пособий является наличие какого-либо ущерба (заболевание, инвалидность, старость). |
| Bearing in mind that acts of racial discrimination often occur outside the context of official Government policy, the Committee recommends that the State party should conduct studies in order to effectively assess and evaluate the occurrence of de facto racial discrimination by individuals, groups or organizations. | Поскольку акты расовой дискриминации нередко не охватываются проводимой правительствами официальной политикой, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования с тем, чтобы конкретно проанализировать и оценить наличие де-факто расовой дискриминации, осуществляемой физическими лицами, группами лиц или организациями. |
| The occurrence of an inconsistency for a nightly reconciliation signals a discrepancy between the ITL amounts and the records of that specific registry. | Наличие несоответствий в сигналах еженочного согласования говорит о наличии несоответствия между количествами МРЖО и данными по этому конкретному реестру. |
| This revealed the complex structure of the array - its dislocation, the presence of intraformational erosion, in some areas - a cloak-like occurrence. | При этом выяснилось сложное строение массива - его дислоцированность, наличие внутриформационных размывов, в отдельных участках - плащеобразное залегание. |
| The prospecting area was arbitrarily defined as less than 5 degrees by 5 degrees and containing at least one known sulphide occurrence or other positive indication of mineralization. | На каждую карту в тех районах, которые считаются допускающими наличие полиметаллических сульфидов и где могла бы осуществляться разведка, была наложена 0,1-градусная сетка. |
| One simple occurrence gave to him this feeling. | Это странное ощущение вызвало у него простое событие. |
| Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. | В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности. |
| This rare occurrence still drew many visitors, however, because for the first time the drowned settlements were visible again. | Тем не менее, это редкое событие привлекло множество посетителей, так как вода обнажила затопленную инфраструктуру. |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| However, the operator who proves that the occurrence at the time when he was exercising the control of the dangerous activity caused only a part of the damage shall be liable for that part of the damage only. | Тем не менее, если оператор докажет, что событие, происшедшее в момент, когда он осуществлял контроль за опасной деятельностью, причинило лишь часть ущерба, он несет ответственность только за эту часть . |
| As the occurrence of external shocks has increased in recent years, such as the fluctuation of commodity prices, the next programme of action needs to focus more strongly on generating this transformation. | Поскольку частотность, с которой происходят внешние потрясения, за последние годы возросла (взять, например, колебание цен на сырьевые товары), в очередной программе действий необходимо больше внимания уделить проблеме осуществления такой перестройки. |
| Occurrence of discharges of untreated wastewater and untreated storm water overflows | Частотность сбросов необработанных сточных вод и необработанных |
| Frequency of occurrence, for instance, could be represented by the share of total tariff lines containing an NTB. | Частотность использования, например, может быть выражена долей всех тарифных позиций, содержащих НТБ. |
| The occurrence of water scarcity and droughts had been increasing in both intensity and frequency in recent years, affecting countries at different levels. | В последние годы дефицит воды стал ощущаться острее, а засухи стали более интенсивными, причем частотность этих событий увеличилась, что отражается на положении в странах на различных уровнях. |
| Frequency of occurrence of project audit recommendations by functional area | Частотность вынесения рекомендаций по итогам ревизий с разбивкой по функциональным областям представлена на диаграмме 4. |
| For many variables, existing literature on their occurrence in the environment and particularly in freshwater systems can provide guidance in prioritization. | В отношении многих переменных показателей руководящие указания по определению их приоритетности можно найти в существующих статьях по вопросам распространенности в окружающей среде, особенно в пресноводных системах, явлений, характеризуемых такими показателями. |
| The 2001 substantive report will summarize present knowledge on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals in the environment. | В основном докладе за 2001 год будут обобщены имеющиеся данные о распространенности, переносе и воздействии отдельных тяжелых металлов в окружающей среде. |
| The Slovak Environmental Agency, in cooperation with the Parasitological Institute of the Slovak Academy of Sciences, applied the land-cover data of Slovakia, which were obtained from Landsat satellite images, for the modelling of the occurrence of selected parasites transmitting boreliosis, encephalitis and trichinosis. | Словацкое агентство по окружающей среде в сотрудничестве с Институтом паразитологии Словацкой академии наук применяло данные о почвенно-растительном покрове Словакии, полученные с помощью съемки со спутника Landsat, для моделирования распространенности отдельных паразитов, вызывающих такие заболевания, как боррелиоз, энцефалит и трихинеллез. |
| But government efforts, especially at the state level, seem not to be commensurate with the high rates of its occurrence and the corrupt practices that permit its continuance. | Однако усилия правительства, особенно на уровне штатов, по-видимому, несоизмеримы с масштабом распространенности этого явления и коррупционной практикой, которая делает возможным сохранение этого явления. |
| Under-reporting makes it difficult to assess real occurrence levels and may distort information about the relative prevalence of different types of fraud. | Несообщение сведений о случаях мошенничества затрудняет оценку реальных масштабов их распространенности и может привести к искажению данных о соотношении различных видов мошенничества. |
| The application of insolvency principles would help not only to make the resolution of financial crises in developing countries more equitable, less costly and less time-consuming, but also to reduce the probability of the occurrence of such crises. | Применение принципов несостоятельности не только способствовало бы более справедливому преодолению финансовых кризисов в развивающихся странах при меньших затратах времени и средств, но и уменьшило бы вероятность повторения таких кризисов. |
| Furthermore, special measures should be taken to ensure that children are protected against the occurrence of such human rights violations and that they benefit from recovery and reintegration programmes in an environment which fosters the dignity and the self-confidence of the child. | Кроме того, следует принять специальные меры для обеспечения защиты детей от повторения таких нарушений прав человека, а также улучшения их положения с помощью программы лечения и реинтеграции в условиях окружения, которое способствовало бы укреплению достоинства детей и их уверенности в собственных силах. |
| More than short-term recovery support is needed, however, to prevent the initial occurrence of violent conflict, or even its recurrence. | Однако для предотвращения первоначальной вспышки кровопролитного конфликта или даже его повторения одной краткосрочной помощи в восстановлении недостаточно. |
| UNDP subsequently provided much clearer guidance to country offices on working with the private sector, which should reduce the occurrence of repeat problems. | Впоследствии ПРООН направила страновым отделениям более четкие указания в отношении взаимодействия с частным сектором, с тем чтобы снизить возможность повторения таких проблем. |
| Although we understand that such a theft is an exceptional occurrence, we wish to express our hope that the weapons disposal work will be completed expeditiously so that there will be no recurrence of that kind of unfortunate incident. | Хотя мы понимаем, что такого рода кража является исключительным событием, мы хотели бы выразить надежду на то, что работа по уничтожению оружия будет оперативно завершена, с тем чтобы избежать повторения этого прискорбного инцидента. |
| Provide written notification about insurance event occurrence to Insurer (JSC IC Kazkommerts-Policy ) within 3 days. | Предоставить письменное заявление о наступлении страхового случая страховщику (ККП) в течение 3-х дней. |
| (a) upon the occurrence of some remote contingency; | а) при наступлении некоего маловероятного события; |
| Floating charges crystallize upon the occurrence of specified events and become fixed charges on specific assets in existence at the time of crystallization. | Плавающий залог "кристаллизуется" при наступлении специально оговоренных событий, превращаясь в фиксированный залог конкретных активов, имеющихся на момент "кристаллизации". |
| ABB Lummus states that the third and fourth instalments of the technology licence fee under the Ethylene Contract fell due upon the occurrence of certain events as set out below. | "АББ Ламмес" утверждает, что третья и четвертая части выплат за лицензирование технологии по этиленовому контракту становились срочными к оплате при наступлении некоторых перечисленных ниже событий. |
| Both variants provided for a five-year cap on the validity period and referred to the possibility of cessation of effectiveness by way of presentation of a document concerning the occurrence of an expiry event. | В обоих вариантах предусматривается пятилетний срок действия и говорится о возможности прекращения действия путем представления документа о наступлении события, влекущего за собой истечение срока действия. |
| The Working Group emphasizes the need for relevant, disaggregated and detailed data in order to monitor the occurrence of racial profiling and to propose corrective measures. | Рабочая группа подчеркивает необходимость наличия актуальных, дезагрегированных и подробных данных для осуществления мониторинга за практикой расового профилирования и выработки предложений в отношении мер по исправлению положения. |
| Moreover, the Committee is concerned about the divergence between law and practice with regard to the occurrence of child labour. | Кроме того, Комитет обеспокоен расхождением между законодательством и практикой в вопросе о масштабах распространения детского труда. |
| Alarmed by the emergence and continued occurrence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their more subtle and contemporary forms and manifestations, as well as by other ideologies and practices based on racial or ethnic discrimination or superiority; | РРЗЗ будучи встревожена зарождением и продолжающимся существованием расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в их более изощренных и современных формах и проявлениях, а также другими идеологиями и практикой, основанными на расовой или этнической дискриминации или превосходстве; |
| However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). | Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
| Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
| The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. | Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений. |
| (c) Training the teachers interested in enhancing their skills for education towards tolerance, multicultural attitudes and against racism in regions with frequent occurrence of inter-ethnic conflicts. | с) профессиональная подготовка преподавателей, заинтересованных в изучении методов воспитания терпимости, стимулирования культурного многообразия и борьбы против расизма в тех районах, где часто происходят межэтнические конфликты. |
| Given the infrequent occurrence of hazardous NEO events, it should have ample time to contribute to international cooperation on the problem. | Учитывая тот факт, что связанные с опасными ОСЗ события происходят редко, у него вполне достаточно времени для того, чтобы внести свой вклад в развитие международного сотрудничества, направленного на решение этой проблемы. |
| With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. | Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
| Although the Government's figures for convictions in cases of domestic violence were low, that did not necessarily mean that domestic violence was a rare occurrence. | Хотя представленные правительством данные о количестве обвинительных приговоров, вынесенных по делам о насилии в семье, весьма незначительны, это не обязательно говорит о том, что такие случаи происходят редко. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |