| Changes in weather patterns influence precipitation, temperature and potential evapotranspiration, as well as the occurrence and severity of droughts. | Изменения в погодных моделях оказывают влияние на выпадение осадков, температуру и потенциальное суммарное испарение, а также возникновение и серьезность засух. |
| Cluster munitions must, therefore, be technically reliable in order to reduce the occurrence of dangerous duds to the maximum extent possible. | И поэтому кассетные боеприпасы должны отличаться технической надежностью, с тем чтобы максимально возможно сократить возникновение опасных неразорвавшихся снарядов. |
| He also felt that reference should be made both to the "likelihood" of an event and to its "occurrence". | Он также считает, что следует включить ссылку как на "вероятность" события, так и его "возникновение". |
| It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. | Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия. |
| There is a vicious cycle in which the frequent occurrence of regional conflicts exacerbates the problem of poverty, while poverty in turn causes the occurrence and recurrence of regional conflicts. | Существует замкнутый круг, в котором частое возникновение региональных конфликтов усугубляет проблему нищеты, а нищета, в свою очередь, ведет к возникновению и повторению региональных конфликтов. |
| A rare occurrence when I come to offer an apology. | Редкий случай, когда я прихожу с извинениями. |
| That occurrence demonstrated the importance of ensuring that adequate resources were made available for conference services; otherwise the quality of the Organization's work would be affected. | Этот случай свидетельствует о важном значении обеспечения адекватных ресурсов для конференционного обслуживания; в противном случае пострадает качество работы Организации. |
| I wish that were an isolated occurrence, but for many women of color in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM, this is something they have long endured. | Мне хотелось бы, чтобы это был единичный случай, но многие цветные женщины в науке, технологиях, технике или математике терпят такое обращение уже долгое время. |
| In order to be prepared for the occurrence of a disaster, all Governments in Latin America and the Caribbean had national disaster and emergency relief plans; however, satellite technology was often not used to the extent possible. | Для обеспечения готовности на случай стихийных бедствий все правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают национальные планы мероприятий в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций; однако во многих случаях спутниковая технология не используется в максимально возможной степени. |
| Is that a rare occurrence? | Это такой редкий случай? |
| Many years ago production of this equipment type was already developed by the enterprise, for that time it was a unique progressive occurrence. | Много лет назад изготовление данного оборудование уже было освоено предприятием, для того времени это было прогрессивное и уникальное явление. |
| This symbiosis between brothers is a common occurrence with children who face unmanageable traumas. | Такой симбиоз брата и сестры... обычное явление... когда дети сталкиваются с непреодолимой травмой. |
| It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. | Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
| Moreover, Saudi Arabia's breach with Hezbollah is not a one-time occurrence. | Кроме того, разрыв между Саудовской Аравией и Хезболла - не единичное явление. |
| However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. | Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
| The next known occurrence of puzzles is in Japan. | Следующее известное появление головоломок обнаруживается в Японии. |
| Some stations monitor the occurrence of additional pollutants (up to 16 pollutants in Ust-Kamenogorsk), depending on regional and/or local emissions patterns and existing technical capacity. | На некоторых станциях отслеживается появление дополнительных загрязняющих веществ (в Усть-Каменогорске их отслеживается 16 видов), в зависимости от региональных и/ или местных особенностей выбросов и существующих промышленных мощностей. |
| In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. | После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
| At that time, I proposed that the Member States, coordinated by the Secretary-General, should undertake to reflect on how to improve our early-warning capacity in order to prevent and confront in a timely fashion the occurrence and proliferation of financial crises. | Тогда я предложила государствам-членам продумать, при координации со стороны Генерального секретаря, как улучшить наш потенциал раннего оповещения, с тем чтобы иметь возможность предотвращать финансовые кризисы и своевременно реагировать на их появление и распространение. |
| Thawing of polar caps and occurrence in development of mechanical outgrowths on a surface of a planet as mega cities of Gold billion leads not so simply to infringement isostatic balance of the Earth, but causes effect of unstable rotation of a planet around of an axis. | Таяние полярных шапок и появление в развитии механических наростов на поверхности планеты в виде мегаполисов «золотого миллиарда» приводит уже не просто к нарушению изостатического равновесия Земли, но вызывает эффект неустойчивого вращения планеты вокруг оси. |
| Your Honor, we would argue that a fight with Ms. Morgan is not an unusual occurrence, and there were others who had reason to hurt her. | Ваша Честь, мы бы утверждали в противовес обвинению, что ссора с Мисс Морган не такое уж необычное происшествие, и ещё были люди, у которых имелись причины навредить ей. |
| Personal injury means an occurrence in which death or injury directly relating to the dangerous goods carried has occurred, and where the injury | Физический вред означает происшествие, при котором наступила смерть или было причинено телесное повреждение, непосредственно связанные с перевозимыми опасными грузами, и полученное телесное повреждение |
| That was an unfortunate occurrence. | Это было просто неудачное происшествие. |
| For the purposes of this article, force majeure is the occurrence of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of the State making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation. | Для целей настоящей статьи форс-мажор означает происшествие, вызванное непреодолимой силой или не поддающимся контролю государства непредвиденным внешним событием, которая/которое сделала/сделало материально невозможным в данных обстоятельствах выполнить обязательство. |
| Where the damage-causing incident consists of a continuous occurrence, such time limits should run from the end of that continuous occurrence. | В том случае, когда инцидент, причинивший ущерб, представляет одно непрерывное происшествие, такие сроки должны отсчитываться с конца этого непрерывного происшествия. |
| Life course approach is crucial in understanding gender equality in the occurrence, timing, and sequence of demographic events, the interlinking of different life domains and the relationships between family members. | Анализ на протяжении жизни имеет ключевое значение для понимания гендерного равенства с учетом наступления, графика и последовательности демографических событий, взаимосвязи различных областей жизни и связей между членами семьи. |
| It is, however, essential that the lender should be able to initiate steps properly and recover its loan with reasonable ease in the event of the occurrence of agreed triggering events. | Однако важно, чтобы для кредитора возбуждение соответствующей процедуры и возвращение своего кредита было достаточно простым делом в случае наступления событий, служащих для этого основанием. |
| The delay in occurrence of an adverse effect associated with chemical or waste exposure could be as short as onea week or two weeks, or as long as several years or even decades. | Задержка наступления вредных последствий, вызванных воздействием химического вещества или отходов, может быть как кратковременной (одна-две недели), так и длительной (несколько лет или даже десятилетий). |
| Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of or control and operation over the space asset to the creditor no later than the earlier of: | После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник с учетом положений пункта 7 передает во владение кредитору космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации не позднее самой ранней из нижеперечисленных дат: |
| The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. | В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
| Bearing in mind that acts of racial discrimination often occur outside the context of official Government policy, the Committee recommends that the State party should conduct studies in order to effectively assess and evaluate the occurrence of de facto racial discrimination by individuals, groups or organizations. | Поскольку акты расовой дискриминации нередко не охватываются проводимой правительствами официальной политикой, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования с тем, чтобы конкретно проанализировать и оценить наличие де-факто расовой дискриминации, осуществляемой физическими лицами, группами лиц или организациями. |
| Expressing deep concern that the occurrence of attacks and threats against humanitarian personnel and United Nations and associated personnel is a factor that increasingly restricts the provision of assistance and protection to populations in need, | выражая глубокую озабоченность по поводу того, что наличие нападений и угроз в отношении гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала является фактором, который все более ограничивает предоставление помощи и защиты нуждающемуся населению, |
| The occurrence of an inconsistency for a nightly reconciliation signals a discrepancy between the ITL amounts and the records of that specific registry. | Наличие несоответствий в сигналах еженочного согласования говорит о наличии несоответствия между количествами МРЖО и данными по этому конкретному реестру. |
| Permissive areas for the occurrence of polymetallic sulphides were selected in 32 map areas of 5 deg. by 5 deg., based on the broad geological attributes of each area as outlined in appendix 2. | Районы, допускающие наличие полиметаллических сульфидов, были отобраны по 32 картографическим участкам размером 5× 5º с учетом примерных геологических свойств каждого участка, изложенных в добавлении 2. |
| However, the report does not explore whether the occurrence of recommendations on policy directives is related to the type or level at which an evaluation is conducted. | Вместе с тем в докладе не ставится вопрос о том, связано ли наличие рекомендаций по стратегическим директивам с видом оценки или уровнем, на котором проводится оценка. |
| So, a woman falling pregnant can only be explained by supernatural occurrence. | И поэтому объяснить беременность женщины можно только ссылкой на сверхъестественное событие. |
| Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. | В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности. |
| This rare occurrence still drew many visitors, however, because for the first time the drowned settlements were visible again. | Тем не менее, это редкое событие привлекло множество посетителей, так как вода обнажила затопленную инфраструктуру. |
| This event is not an isolated occurrence, but rather the latest incident in a series of mysterious explosions that continue to take place in the midst of Lebanon's civilian population. | Данное событие не является изолированным случаем, а скорее самым последним в серии из инцидентов, связанных с таинственными взрывами, которые произошли в густонаселенных гражданских районах Ливана. |
| This event has coincided with occurrence «Bethlehem star», probably flashes supernova in our Galaxy, which is identified with modern Crab a fog. | Это событие совпало с появлением Вифлеемской звезды, вероятно, вспышки сверхновой в нашей Галактике, которая отождествляется с современной Крабовидной туманностью. |
| As the occurrence of external shocks has increased in recent years, such as the fluctuation of commodity prices, the next programme of action needs to focus more strongly on generating this transformation. | Поскольку частотность, с которой происходят внешние потрясения, за последние годы возросла (взять, например, колебание цен на сырьевые товары), в очередной программе действий необходимо больше внимания уделить проблеме осуществления такой перестройки. |
| Small island developing States are particularly affected by tropical storms, which have shown an increase both in intensity and occurrence over the Decade, although there was a subsidence in the Caribbean during the first part of the Decade. | Малые островные развивающиеся государства в особой мере подвержены воздействию тропических штормов, интенсивность и частотность которых возросла в течение Десятилетия, хотя следует отметить, что в карибском регионе в первой половине Десятилетия наблюдалось уменьшение их активности. |
| The occurrence of water scarcity and droughts had been increasing in both intensity and frequency in recent years, affecting countries at different levels. | В последние годы дефицит воды стал ощущаться острее, а засухи стали более интенсивными, причем частотность этих событий увеличилась, что отражается на положении в странах на различных уровнях. |
| Detailed information collected for a country at a disaggregated level, as in the TRAINS database, allows straightforward measures of the frequency of occurrence of NTBs and their coverage. | Подробные данные по той или иной стране на дезагрегированном уровне, например в случае базы данных системы ТРЕЙНС, позволяют конкретно определить частотность использования НТБ и их охват. |
| 6.1.2.1 frequency of occurrence of the element; | 6.1.2.1 частотность наличия элемента; |
| The 2001 substantive report will summarize present knowledge on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals in the environment. | В основном докладе за 2001 год будут обобщены имеющиеся данные о распространенности, переносе и воздействии отдельных тяжелых металлов в окружающей среде. |
| It is expected that the presentation of these reviews will encourage Parties to the Convention to further exchange information on the present state of knowledge on the occurrence, movement and effects of heavy metals. | Как ожидается, представление этих обзоров побудит Стороны Конвенции к дальнейшему обмену информацией о нынешнем состоянии знаний о распространенности, перемещении и воздействии тяжелых металлов. |
| They referred to the report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals presented to the Working Group on Effects at its twentieth session that summarizes the results of the ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution. | Они сослались на доклад о распространенности, перемещении и воздействии отдельных тяжелых металлов, представленный Рабочей группе по воздействию на ее двадцатой сессии, в котором подытоживаются результаты работы международных совместных программ и Целевой группы по связанным со здоровьем аспектам загрязнения воздуха. |
| While acknowledging the activities undertaken to prevent and combat child abuse and neglect, the Committee is concerned at the persistent occurrence of child abuse and neglect in the State party. | Признавая меры, принятые с целью недопущения и пресечения случаев надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенности случаев надругательства над детьми и отсутствия заботы о них в государстве-участнике. |
| Recognize the lack of scientific methods of measuring corruption and the urgent need for accurate and objective data on its occurrence and impact, as well as methodologically sound analysis at the national and international levels; | признают отсутствие научно обоснованных методов измерения масштабов коррупции и безотлагательную необходимость сбора достоверных и объективных данных о распространенности коррупции и ее воздействии, а также проведения методологически обоснованного анализа на национальном и международном уровнях; |
| It is also, in the longer term, to prevent the occurrence of other crises through far-reaching revision of the functioning of the financial systems, which have essentially stopped financing productive investment, devoting themselves instead to the quest for quick profits. | Кроме того, в более долгосрочной перспективе, она состоит в предотвращении повторения других кризисов путем широкого пересмотра функционирования финансовых систем, которые, по сути, перестали финансировать продуктивное инвестирование и вместо этого занялись поисками быстрого получения прибыли. |
| Furthermore, special measures should be taken to ensure that children are protected against the occurrence of such human rights violations and that they benefit from recovery and reintegration programmes in an environment which fosters the dignity and the self-confidence of the child. | Кроме того, следует принять специальные меры для обеспечения защиты детей от повторения таких нарушений прав человека, а также улучшения их положения с помощью программы лечения и реинтеграции в условиях окружения, которое способствовало бы укреплению достоинства детей и их уверенности в собственных силах. |
| Therefore, in order to prevent the occurrence or recurrence of emergency situations, support is required for medium and long-term social and economic development. | Поэтому в целях предотвращения возникновения или повторения чрезвычайных ситуаций необходимо оказывать поддержку среднесрочному и долгосрочному социально-экономическому развитию. |
| More than short-term recovery support is needed, however, to prevent the initial occurrence of violent conflict, or even its recurrence. | Однако для предотвращения первоначальной вспышки кровопролитного конфликта или даже его повторения одной краткосрочной помощи в восстановлении недостаточно. |
| Although we understand that such a theft is an exceptional occurrence, we wish to express our hope that the weapons disposal work will be completed expeditiously so that there will be no recurrence of that kind of unfortunate incident. | Хотя мы понимаем, что такого рода кража является исключительным событием, мы хотели бы выразить надежду на то, что работа по уничтожению оружия будет оперативно завершена, с тем чтобы избежать повторения этого прискорбного инцидента. |
| Employers must declare all such accidents and illnesses within 48 hours of their occurrence or onset. | Работодатель должен заявить о наступлении несчастного случая на производстве или профессионального заболевания в течение 48 часов. |
| The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. | Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
| Contributory-service and retirement-age pensions are the principal type of pension granted upon occurrence of the covered social insurance risk of old age. | Страховые пенсии и пенсии по старости являются наиболее распространенными видами пенсий, выплачиваемых при наступлении старости - вида риска, который охватывается социальным страхованием. |
| Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. | При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
| A defined and documented Risk Management process will assure an accurate and standardized treatment of risks in order to avoid or reduce reputational or financial damage in case of risk occurrence. | Наличие четкого и документированного процесса управления рисками обеспечит аккуратный и соответствующий стандартам учет рисков с целью недопущения или сокращения ущерба для репутации или финансового ущерба при наступлении рискового случая. |
| She stressed that arbitrary detention was by no means a common occurrence. | Она подчеркивает, что произвольные задержания ни в коей мере не являются обычной практикой. |
| Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. | Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах. |
| Attacks, threats and harassment against women in public life, often at the hands of AGEs, are a frequent occurrence and in most cases go unpunished. | Нападения, угрозы и оскорбления в адрес женщин, занимающихся общественной работой, которые нередко совершаются представителями АПЭ, являются распространенной практикой и в большинстве случаев остаются безнаказанными. |
| IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. | ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
| The creation of a national committee to combat harmful practices will help to reduce the occurrence of excision. | Создание национального комитета по борьбе с этой пагубной практикой позволит сократить случаи обрезания. |
| The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. | Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений. |
| Records show that earthquakes, tsunamis, cyclones, hurricanes and volcanic eruptions create repercussions far beyond the immediate environment of their occurrence. | Данные наблюдений свидетельствуют о том, что последствия землетрясений, цунами, циклонов, ураганов и извержений вулканов ощущаются далеко за пределами тех мест, где они происходят. |
| Water leaks are also a frequent occurrence at the residence, as the plumbing system that supplies water and sewage services is deteriorating and leaking, which in turn increases the potential for further structural damage. | В резиденции также часто происходят протечки воды, поскольку состояние водопроводной системы, через которую осуществляется водопроводно-и канализационное обслуживание, ухудшается, что в свою очередь повышает вероятность нанесения дальнейшего ущерба конструктивной системе здания. |
| Given the infrequent occurrence of hazardous NEO events, it should have ample time to contribute to international cooperation on the problem. | Учитывая тот факт, что связанные с опасными ОСЗ события происходят редко, у него вполне достаточно времени для того, чтобы внести свой вклад в развитие международного сотрудничества, направленного на решение этой проблемы. |
| My lord, I know you've only recently arrived, but small ambushes are an almost weekly occurrence. | Милорд, я знаю, что вы прибыли недавно, но мелкие нападения из засады происходят почти каждую неделю. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |