| Cluster munitions must, therefore, be technically reliable in order to reduce the occurrence of dangerous duds to the maximum extent possible. | И поэтому кассетные боеприпасы должны отличаться технической надежностью, с тем чтобы максимально возможно сократить возникновение опасных неразорвавшихся снарядов. |
| One of the most common situation factors is the occurrence of the bystander effect. | Одним из наиболее распространенных ситуационных факторов является возникновение эффекта наблюдателя. |
| The Special Rapporteur believes that effective international action is needed to prevent the occurrence of a dramatic humanitarian crisis in the southern part of the Bihac pocket. | Специальный докладчик считает, что требуются эффективные международные действия с целью предотвратить возникновение серьезного гуманитарного кризиса в южной части анклава Бихач. |
| Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. | Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния. |
| As a general point, he recalled that the occurrence of an armed conflict, as such, never caused a treaty to come to an end; and the effect of an armed conflict could be that a treaty continued in whole or only in part. | Говоря в целом, он напомнил, что как таковое возникновение вооруженного конфликта не приводит к прекращению договора; и воздействие вооруженного конфликта на договор может заключаться в том, что договор сохранится полностью или же только частично. |
| And the only know occurrence of Lou Gehrig's other disease. | И единственно известный случай другой болезни Лу Герига. |
| Furthermore, the acting Registrar informed the prosecution that this was not the first such occurrence of abuse by the accused. | Кроме того, исполняющая обязанности секретаря сообщила обвинению о том, что это был уже не первый подобный случай злоупотребления со стороны обвиняемого. |
| During this time he worked a lot, and made plans for future creative work, but a tragic occurrence was to destroy everything. | Он много работает, строит творческие планы, но трагический случай все рушит. |
| Is that a rare occurrence? | Это такой редкий случай? |
| I heard that was a very interesting occurrence that happened in one of the operating rooms today. | Ѕыл очень интересный случай который произошел в одной из операционных сегодн€ техники уже провер€ют все. |
| This is the occurrence of hidden food intolerance or the delayed allergic reaction to food products [2]. | Это - явление "скрытой пищевой непереносимости", или замедленной аллергической реакции на пищевые продукты [2]. |
| This major United Nations body, which is responsible for the maintenance of international peace and security, has dispatched three missions to our subregion in the space of two years - a rare occurrence in the history of the Security Council. | Этот главный орган Организации Объединенных Наций, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности, направил в течение двух лет три мессии в наш субрегион - весьма редкое явление в истории Совета Безопасности. |
| Kidnapping for ransom is a common occurrence in various parts of the world today, and certain cities and countries are often described as the "Kidnapping Capital of the World". | Похищение людей ради получения выкупа - обычное явление в разнообразных частях света сегодня, некоторые города и страны часто называют «Мировая столица похищений людей». |
| While the Sudan admitted the occurrence of cases of abduction, which was an old phenomenon involving tribes from southern and central Sudan, it challenged the figures put forward by foreign organizations and media. | Признавая случаи похищений, представляющие давнее явление и затрагивающие племена Южного и Центрального Судана, Судан оспаривает данные, приводимые зарубежными организациями и средствами информации. |
| That requires recognition that the economic crisis was not a casual occurrence or, still less, a cyclical event in the capitalist economy that will correct itself on its own, solely through the workings of the invisible hand of the market. | Для этого требуется признание того факта, что экономический кризис не есть случайность и тем более не есть циклическое явление капиталистической экономики, которая выправится самостоятельно при участии одной лишь невидимой руки рынка. |
| The seasonal occurrence of the Antarctic ozone hole has continued up to the present time. | Появление «озоновой дыры» над Антарктикой на сезонной основе наблюдается до сих пор. |
| The sound management of digital tachographs throughout their life-cycle is an essential national activity in order to minimise risk, and/or prevent the occurrence of adverse impacts. | Рациональное использование цифровых тахографов на протяжении всего цикла их эксплуатации является одним из важных видов национальной деятельности, с тем чтобы свести к минимуму риск и/или предотвратить появление неблагоприятных последствий. |
| The occurrence of new refugee problems should not divert attention from old ones. He commended the | Появление новых проблем в области беженцев не должно отвлекать внимание от старых. |
| I pulled data from area hospitals, police districts and the DEA - drug overdoses, seizures - and I mapped every single occurrence of this particular compound in the city. | Я собрал данные из местных больниц, полицейских участков и УБН - передозировки, припадки - и отметил на карте каждое появление этой конкретной смеси в городе. |
| Phonotactic Restrictions on the Occurrence of Consonants (+) indicates phoneme appears in a limited set of items. | Фонотактические ограничения на появление согласных (+) указывает фонему, что она появляется в ограниченном наборе элементов. |
| That occurrence demonstrates that, despite the progress in the peace process since the establishment of the transitional Government, the situation in the eastern part of the country remains insecure and precarious. | Это происшествие подтверждает тот факт, что, несмотря на достигнутый с момента формирования переходного правительства прогресс в мирном процессе, ситуация в восточной части страны по-прежнему характеризуется отсутствием безопасности и стабильности. |
| Personal injury means an occurrence in which death or injury directly relating to the dangerous goods carried has occurred, and where the injury | Физический вред означает происшествие, при котором наступила смерть или было причинено телесное повреждение, непосредственно связанные с перевозимыми опасными грузами, и полученное телесное повреждение |
| (c) Where the operator proves that the occurrence in a series of occurrences having the same origin for which he is liable had caused only a part of the damage, he shall be held liable for that part. | с) Если оператор докажет, что происшествие из серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, за которое он несет ответственность, причинило только часть ущерба, он несет ответственность за эту часть. |
| A not uncommon occurrence, Tom,... with a child who's been ripped out of his home and dumped in some alien place. | Это обычное происшествие, Том, ...для ребенка, который был оторван от дома и заброшен в незнакомое место. |
| Where the damage-causing incident consists of a continuous occurrence, such time limits should run from the end of that continuous occurrence. | В том случае, когда инцидент, причинивший ущерб, представляет одно непрерывное происшествие, такие сроки должны отсчитываться с конца этого непрерывного происшествия. |
| It was thus suggested that the closing words of subparagraph (b) ("or, if no such document is specified, of a certification by the beneficiary of the occurrence of the event") should be deleted. | В этой связи было отмечено, что заключительные слова подпункта Ь ("или, если такой документ не оговорен, удостоверение бенефициаром наступления этого события") следует исключить. |
| (c) Apply the best available site-specific risk and environmental assessment techniques to identify potential adverse environmental impacts, their possible consequences and the probabilities of their occurrence; | с) применяют наиболее передовые из имеющихся методов оценки риска и состояния окружающей среды по конкретным участкам для определения потенциального негативного экологического воздействия, его возможных последствий и вероятности их наступления; |
| Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. | Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |
| Organizations need to ensure that their critical staff know how to connect remotely to their systems in the occurrence of an event that would warrant this. | Организации должны обеспечить знание их сотрудниками, выполняющими критически важные функции, того, как дистанционно подключаться к их системам в случае наступления события, которое вынудит пойти на это. |
| The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. | В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
| The occurrence of the regeneration shall be identified in a manner that is readily apparent during all testing. | Наличие регенерации должно выявляться таким образом, чтобы это без труда было заметно в ходе всех испытаний. |
| The alarm signal transmission distance under direct visibility is 500-1000m. The transmission distance depends on occurrence and the nature of obstacles to radio-wave propagation (walls, flooring, buildings), radio interferences intensity, transmitter battery voltage, etc. | Дальность передачи тревожных радиосигналов в условиях прямой видимости составляет 500-1000 м. На дальность передачи также влияет наличие и характер препятствий распространение радиоволн (потолочные перекрытия, стены, строения) напряжение батареи передатчика, интенсивность радиопомех и т.п. |
| Occurrence of these bursts marks the formation of shocks near the Sun, which might arrive at Earth after a few days and mark the start of geomagnetic storms. | Наличие этих вспышек указывает на формирование ударных волн вблизи Солнца, которые спустя несколько дней могут достигать Земли и приводить к возникновению геомагнитных бурь. |
| As noted by the Government of Mauritius, the fact of having been in prison or pre-trial detention, a frequent occurrence for vulnerable persons in many places, also singled them out for further stigma and exclusion. | Как отметило правительство Маврикия, наличие судимости или факт содержания в предварительном заключении, что является довольно частым признаком представителей уязвимых групп во многих странах, служит дополнительным основанием для их изоляции и стигматизации. |
| The prospecting area was arbitrarily defined as less than 5 degrees by 5 degrees and containing at least one known sulphide occurrence or other positive indication of mineralization. | На каждую карту в тех районах, которые считаются допускающими наличие полиметаллических сульфидов и где могла бы осуществляться разведка, была наложена 0,1-градусная сетка. |
| It is such a holy occurrence given that we were expelled from Germany and you have embraced us. | Это такое святое событие, когда нас изгнали из Германии, и вы приняли нас». |
| This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
| Mr. O'Flaherty said that, on second thoughts, he had reservations about the idea of the "occurrence of a threat", since a threat was a state affecting society and not an event. | Г-н О'Флаэрти говорит, что, рассмотрев этот вопрос повторно, он имеет ряд оговорок относительно понятия "возникновение угрозы", поскольку угроза представляет собой положение, затрагивающее общество, а не событие. |
| the most serious event for each of the 10 last days of occurrence (i.e. the one with the highest average speed), | наиболее серьезное событие за последние 10 дней (т.е. случай регистрации самой высокой средней скорости) |
| This event has coincided with occurrence «Bethlehem star», probably flashes supernova in our Galaxy, which is identified with modern Crab a fog. | Это событие совпало с появлением Вифлеемской звезды, вероятно, вспышки сверхновой в нашей Галактике, которая отождествляется с современной Крабовидной туманностью. |
| The required information includes, but is not limited to, seabed topography and composition, water level variation, wave statistics and the occurrence of severe marine conditions. | Такая информация включает, в частности, данные о топографии и составе морского дна; амплитуду колебаний уровня воды; статистику волн и частотность неблагоприятных морских условий. |
| Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
| With regard to reconciling work and family, the Swiss Atlas of Women and Equality distinguishes four models and presents their frequency of occurrence in Switzerland. | Что касается совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, то в Швейцарском атласе по вопросам положения женщин и обеспечения равенства представлены четыре различных модели такого совмещения и частотность их применения в Швейцарии. |
| Detailed information collected for a country at a disaggregated level, as in the TRAINS database, allows straightforward measures of the frequency of occurrence of NTBs and their coverage. | Подробные данные по той или иной стране на дезагрегированном уровне, например в случае базы данных системы ТРЕЙНС, позволяют конкретно определить частотность использования НТБ и их охват. |
| Ground-based remote-sensing networks and mountain-top measurement sites in Europe, North America and Asia provide large continuous data sets that characterize the frequency of occurrence of PM transport events, the meteorological conditions responsible for them, and important information on aerosol properties. | С помощью наземных сетей дистанционного зондирования и высокогорных участков измерений, расположенных в Европе, Северной Америке и Азии, непрерывно собираются обширные наборы данных, которые характеризуют частотность случаев переноса ТЧ и метеорологические условия, связанные с ними, а также важная информация о свойствах аэрозолей. |
| Alternatively, perhaps "occurrence" or "indications of an increase" might be more appropriate language. | В качестве альтернативы более целесообразно, по-видимому, говорить о "распространенности" или "признаках увеличения". |
| Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. | Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
| CRC recommended, inter alia, establishing services and programmes for victims; further research on the occurrence of child trafficking and strengthening regional cooperation with countries to which Armenian children are trafficked. | КПР рекомендовал, в частности, создать службы и программы для жертв; проводить дальнейшие исследования вопроса о распространенности явления торговли детьми; и укреплять региональное сотрудничество со странами, в которые вывозятся армянские дети, ставшие предметом торговли. |
| The Slovak Environmental Agency, in cooperation with the Parasitological Institute of the Slovak Academy of Sciences, applied the land-cover data of Slovakia, which were obtained from Landsat satellite images, for the modelling of the occurrence of selected parasites transmitting boreliosis, encephalitis and trichinosis. | Словацкое агентство по окружающей среде в сотрудничестве с Институтом паразитологии Словацкой академии наук применяло данные о почвенно-растительном покрове Словакии, полученные с помощью съемки со спутника Landsat, для моделирования распространенности отдельных паразитов, вызывающих такие заболевания, как боррелиоз, энцефалит и трихинеллез. |
| The assessment of the REF and MFR scenarios clearly demonstrates that the occurrence of ground-level ozone and acidification and their reduction potential show distinct spatial differences over Europe. | Оценка сценариев БС и МВС явно свидетельствует о том, что распространенность околоземного озона и подкисления, а также потенциальные возможности сокращения степени их распространенности изменяются в зависимости от того или иного места в Европе. |
| International law not only requires States to address violations of human rights and take measures to prevent their occurrence, but also imposes the obligation to provide an effective remedy for violations. | Нормы международного права не только требуют от государств рассматривать случаи нарушения прав человека, но и принимать меры по недопущению их повторения; эти нормы также налагают на государство обязательство обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений. |
| (c) Increased assistance to advocacy on behalf of victims of human rights violations and to endeavours to prevent the occurrence or continuation of human rights violations | с) Оказание помощи в защите интересов жертв нарушений прав человека и в усилиях по предупреждению повторения или продолжения нарушений прав человека |
| The occurrence of abhorrent breaches of international human rights law spurred an outcry and inspired vows that such breaches should never occur again. | Совершение отвратительных нарушений международного прав в области прав человека вызывает протесты, поэтому необходимо требовать недопущения повторения таких деяний в будущем. |
| More than short-term recovery support is needed, however, to prevent the initial occurrence of violent conflict, or even its recurrence. | Однако для предотвращения первоначальной вспышки кровопролитного конфликта или даже его повторения одной краткосрочной помощи в восстановлении недостаточно. |
| Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. | Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |
| (a) upon the occurrence of some remote contingency; | а) при наступлении некоего маловероятного события; |
| The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
| Both variants provided for a five-year cap on the validity period and referred to the possibility of cessation of effectiveness by way of presentation of a document concerning the occurrence of an expiry event. | В обоих вариантах предусматривается пятилетний срок действия и говорится о возможности прекращения действия путем представления документа о наступлении события, влекущего за собой истечение срока действия. |
| What should I do upon occurrence of the insured event? | Какие мои дальнейшие действия при наступлении страхового случая? |
| Where can I write an application on the insured event occurrence and within what time span should I do this? | Где можно написать заявление при наступлении страхового случая? В течение какого периода времени? |
| She stressed that arbitrary detention was by no means a common occurrence. | Она подчеркивает, что произвольные задержания ни в коей мере не являются обычной практикой. |
| Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. | Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах. |
| Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; | выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
| Alarmed by the emergence and continued occurrence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their more subtle and contemporary forms and manifestations, as well as by other ideologies and practices based on racial or ethnic discrimination or superiority; | РРЗЗ будучи встревожена зарождением и продолжающимся существованием расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в их более изощренных и современных формах и проявлениях, а также другими идеологиями и практикой, основанными на расовой или этнической дискриминации или превосходстве; |
| Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
| Pervasive poverty amplifies the impact of even small-scale natural disasters, a regular occurrence in Tajikistan. | Повсеместная нищета усугубляет последствия даже небольших стихийных бедствий, которые регулярно происходят в Таджикистане. |
| 10.88 Notwithstanding the rare occurrence of human trafficking crimes in Hong Kong, the Government attaches great importance to combating human trafficking. | 10.88 Несмотря на то, что случаи преступной торговли людьми в Гонконге происходят редко, правительство уделяет большое внимание борьбе с торговлей людьми. |
| With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. | Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
| The Department monitors the occurrence of disasters and draws upon early warning and alert information through a network of contacts with the disaster management community. | Департамент следит за ситуацией в районах, где происходят катастрофы, опираясь на данные раннего оповещения, поступающие по каналам связи с организациями, занимающимися ликвидацией последствий катастроф. |
| The analysis shows that 90 per cent of the grantees have put in place initiatives to strengthen the response to violence against women, to prevent the occurrence of violence and, where violence is perpetrated, to support survivors in the most effective way. | Анализ показывает, что 90 процентов грантополучателей реализуют инициативы для усиления мер реагирования на акты насилия в отношении женщин, предотвращения совершения актов насилия и, когда они происходят, оказания самой эффективной поддержки тем, кто пережил насилие. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |