| Changes in the weather patterns influence the occurrence and severity of floods and droughts. | Изменение погодных условий оказывает влияние на возникновение и серьезность наводнений и засух. |
| First, Rée attempted to explain the occurrence of altruistic feelings in human beings. | Во-первых, Рэ пытается объяснить возникновение альтруистических чувств у человека. |
| The only solution to prevent the occurrence of new nuclear disasters is the total and complete elimination of nuclear weapons and their prohibition for ever. | Единственное решение с целью предотвратить возникновение новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы полностью и совсем ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование. |
| Throughout these debates, we said again and again that we need all the political will, mutual trust and bureaucratic capacity to act upon the very causes of conflicts in a timely and effective manner in order to prevent their occurrence or recurrence. | В ходе этих прений мы неоднократно обращали внимание на необходимость проявления всеми политической воли, взаимного доверия и наличия административного потенциала для своевременного и эффективного устранения самих причин конфликтов, с тем чтобы предотвратить их возникновение и повторение. |
| Close working contacts between national experts and the creation of relevant networks could also facilitate compliance verification and prevent the occurrence of disputes or assist in their settlement by means of more informal tools, in preference to the explicit judicial or quasi-judicial procedures provided for by the conventions. | Налаживание тесных рабочих контактов между национальными экспертами и создание соответствующих сетей могло бы также содействовать контролю за соблюдением обязательств и предотвращать возникновение споров или помогать в их урегулировании путем использования менее формальных средств, что предпочтительно применительно к прямо сформулированным судебным или квазисудебным процедурам, предусмотренным в конвенциях. |
| And the only know occurrence of Lou Gehrig's other disease. | И единственно известный случай другой болезни Лу Герига. |
| I wish that were an isolated occurrence, but for many women of color in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM, this is something they have long endured. | Мне хотелось бы, чтобы это был единичный случай, но многие цветные женщины в науке, технологиях, технике или математике терпят такое обращение уже долгое время. |
| In order to be prepared for the occurrence of a disaster, all Governments in Latin America and the Caribbean had national disaster and emergency relief plans; however, satellite technology was often not used to the extent possible. | Для обеспечения готовности на случай стихийных бедствий все правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают национальные планы мероприятий в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций; однако во многих случаях спутниковая технология не используется в максимально возможной степени. |
| Is that a rare occurrence? | Это такой редкий случай? |
| In this particular case, it seems apparent that a local response had the biggest immediate impact on the affected population for a number of reasons, including the fact that such organizations are present at and immediately following the occurrence of a catastrophe. | Этот конкретный случай со всей очевидностью подтверждает, что местная помощь оказывает самое большое непосредственное воздействие на жизнь пострадавшего населения по целому ряду причин, в том числе в силу того, что такие организации существуют на местах во время и сразу после наступления катастрофы. |
| Initial indications are that domestic violence is a frequent occurrence in Aruba, and that it is directed mainly at women and children. | Первоначальные данные говорят о том, что бытовое насилие - нередкое явление на Арубе и что оно направлено главным образом против женщин и детей. |
| Canada believes that migration is a positive occurrence for societies, which, when properly managed, contributes to countries' economic and social development. | Канада полагает, что миграция - это положительное явление для общества, которое при правильном регулировании способствует экономическому и социальному развитию страны. |
| Kidnapping for ransom is a common occurrence in various parts of the world today, and certain cities and countries are often described as the "Kidnapping Capital of the World". | Похищение людей ради получения выкупа - обычное явление в разнообразных частях света сегодня, некоторые города и страны часто называют «Мировая столица похищений людей». |
| All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. | Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов. |
| The first mention of vampires in English literature appears in Robert Southey's monumental oriental epic poem Thalaba the Destroyer (1797), where the main character Thalaba's deceased beloved Oneiza turns into a vampire, although that occurrence is actually marginal to the story. | Первое упоминание вампиров в английской литературе появляется в «восточной» эпической поэме Роберта Саути «Талаба Уничтожитель» (1797), в котором главная героиня - покойная возлюбленная Талабы по имени Онейза превращается в вампира, хотя это явление играет незначительную роль по отношению к главному сюжету. |
| Its occurrence in houses indicates dampness and a lack of ventilation. | Их появление в домах означает появление сырости и отсутствие вентиляции. |
| In more than half the replies the occurrence of solids is due to a workover of the well. | Более чем в половине ответов появление твердых частиц связано с капитальным ремонтом скважины. |
| The occurrence of Jack as a surname is much less frequent than its use as a male forename. | Появление «Джек» в качестве фамилии гораздо реже, чем использование его в качестве мужского имени. |
| The occurrence of new refugee problems should not divert attention from old ones. He commended the | Появление новых проблем в области беженцев не должно отвлекать внимание от старых. |
| Nichols later documented the occurrence of the great white shark in his biological survey Fishes of the Vicinity of New York City (1918), Carcharodon carcharias (Linn.) | Николс позднее описал появление большой белой акулы в своём биологическом обзоре Fishes of the Vicinity of New York City (1918), Carcharodon carcharias (Linn.) |
| That occurrence demonstrates that, despite the progress in the peace process since the establishment of the transitional Government, the situation in the eastern part of the country remains insecure and precarious. | Это происшествие подтверждает тот факт, что, несмотря на достигнутый с момента формирования переходного правительства прогресс в мирном процессе, ситуация в восточной части страны по-прежнему характеризуется отсутствием безопасности и стабильности. |
| The Act defines "incident" as "any occurrence or series of occurrences having the same origin, involving one or more vessels, facilities, or any combination thereof, resulting in the discharge or substantial threat of discharge of oil". | В Законе "инцидент" определяется как "любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения с участием одного судна или большего числа судов, объектов или их сочетания, которые привели к сбросу нефти или представляют собой значительную угрозу сброса нефти". |
| (c) Where the operator proves that the occurrence in a series of occurrences having the same origin for which he is liable had caused only a part of the damage, he shall be held liable for that part. | с) Если оператор докажет, что происшествие из серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, за которое он несет ответственность, причинило только часть ущерба, он несет ответственность за эту часть. |
| That was an unfortunate occurrence. | Это было просто неудачное происшествие. |
| Where the damage-causing incident consists of a continuous occurrence, such time limits should run from the end of that continuous occurrence. | В том случае, когда инцидент, причинивший ущерб, представляет одно непрерывное происшествие, такие сроки должны отсчитываться с конца этого непрерывного происшествия. |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| Article 23, as adopted on first reading, covered the situation where the result in question was one of prevention of the occurrence of a given event. | Статья 23, принятая в первом чтении, охватывает ситуацию, при которой соответствующим результатом является предотвращение наступления определенного события. |
| Life course approach is crucial in understanding gender equality in the occurrence, timing, and sequence of demographic events, the interlinking of different life domains and the relationships between family members. | Анализ на протяжении жизни имеет ключевое значение для понимания гендерного равенства с учетом наступления, графика и последовательности демографических событий, взаимосвязи различных областей жизни и связей между членами семьи. |
| For the purposes of principle 3, the terms "foreseeable" and "all possible" describe a class of events or circumstances whose overall probability of occurrence is such that it is considered to encompass only credible possibilities for purposes of safety analysis. | З. Для целей принципа З термины "предвидимых" и "любых возможных" характеризуют класс событий или обстоятельств, общая вероятность наступления которых такова, что считается охватывающей только надежно допустимые возможности для целей анализа безопасности. |
| The Administrator intends to make use of the resources of the Operational Reserve to minimize the negative effects on programme delivery resulting from any occurrence of the financial risks covered by the Operational Reserve. | Администратор намерен использовать ресурсы Оперативного резерва для сведения к минимуму отрицательных последствий для осуществления программ, возникающих в результате наступления финансовых ситуаций, для защиты от которых создан Оперативный резерв. |
| (a) Prospecting area - A preliminary area that may contain seabed polymetallic sulphides or an area permissive for the occurrence of sulphides, a portion of which may be allocated for exploration as defined in the draft regulations. | а) «поисковый район» - предварительный район, в котором могут присутствовать донные полиметаллические сульфиды, или район, допускающий наличие сульфидов; часть такого района может быть выделена под разведку по смыслу проекта правил. |
| He acknowledged the unfortunate occurrence of bonded and forced labour in the country and emphasized the ongoing commitment of the Pakistani authorities to combat those phenomena. | Он с сожалением признал наличие случаев кабального и принудительного труда в его стране и подчеркнул постоянную приверженность пакистанских властей борьбе с этими явлениями. |
| As noted by the Government of Mauritius, the fact of having been in prison or pre-trial detention, a frequent occurrence for vulnerable persons in many places, also singled them out for further stigma and exclusion. | Как отметило правительство Маврикия, наличие судимости или факт содержания в предварительном заключении, что является довольно частым признаком представителей уязвимых групп во многих странах, служит дополнительным основанием для их изоляции и стигматизации. |
| Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. | Конкретные инциденты описывались в докладе в том случае, когда существовали разумные основания полагать, что они действительно имели место, в частности если комиссия получала надежные сведения, совпадавшие с другой информацией, указывавшей на наличие таких инцидентов. |
| In view of this the occurrence must be admitted of events, particularly in the western regions of Ukraine, in which the rights of believers to carry out their religious rites and services were infringed. | В связи с этим надо признать наличие фактов, особенно в западных регионах Украины, ущемления прав верующих на отправление религиозных обрядов и проведения религиозных служб. |
| Such an occurrence is not a violation of the law of armed conflict. | Такое событие не является нарушением права вооруженных конфликтов. |
| It is such a holy occurrence given that we were expelled from Germany and you have embraced us. | Это такое святое событие, когда нас изгнали из Германии, и вы приняли нас». |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
| A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. | Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба. |
| Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. | Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
| This research and development project was aimed at understanding the occurrence and distribution of rare earth elements in polymetallic nodules and finding the optimum method for selective leaching and extraction of rare earth elements from polymetallic nodules. | Цель этого научно-исследовательского проекта заключалась в том, чтобы изучить частотность и распределение редкоземельных элементов в полиметаллических конкрециях и найти оптимальный метод избирательного выщелачивания и извлечения редкоземельных элементов из полиметаллических конкреций. |
| The occurrence of water scarcity and droughts had been increasing in both intensity and frequency in recent years, affecting countries at different levels. | В последние годы дефицит воды стал ощущаться острее, а засухи стали более интенсивными, причем частотность этих событий увеличилась, что отражается на положении в странах на различных уровнях. |
| It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
| occurrence of exceptional monthly means and totals in the period 1981-1994 was more frequent than in the periods before 1981; | по сравнению с периодами до 1981 года в период 1981-1994 годов возросла частотность крайних значений месячных средних и общих показателей; |
| It is expected that the presentation of these reviews will encourage Parties to the Convention to further exchange information on the present state of knowledge on the occurrence, movement and effects of heavy metals. | Как ожидается, представление этих обзоров побудит Стороны Конвенции к дальнейшему обмену информацией о нынешнем состоянии знаний о распространенности, перемещении и воздействии тяжелых металлов. |
| CRC recommended, inter alia, establishing services and programmes for victims; further research on the occurrence of child trafficking and strengthening regional cooperation with countries to which Armenian children are trafficked. | КПР рекомендовал, в частности, создать службы и программы для жертв; проводить дальнейшие исследования вопроса о распространенности явления торговли детьми; и укреплять региональное сотрудничество со странами, в которые вывозятся армянские дети, ставшие предметом торговли. |
| A workshop organized by the European Commission's project on the "estimation of willingness-to-pay to reduce risks of exposure to heavy metals and cost-benefit analysis for reducing heavy metals occurrence in Europe" was held on 18-19 October 2005 in Rovaniemi. | Рабочее совещание, организованное проектом Европейской комиссии по "готовности нести расходы в целях снижения риска воздействия тяжелых металлов и анализу затрат и выгод сокращения распространенности тяжелых металлов в Европе", состоялось 18-19 октября 2005 года в Рованиеми. |
| The Slovak Environmental Agency, in cooperation with the Parasitological Institute of the Slovak Academy of Sciences, applied the land-cover data of Slovakia, which were obtained from Landsat satellite images, for the modelling of the occurrence of selected parasites transmitting boreliosis, encephalitis and trichinosis. | Словацкое агентство по окружающей среде в сотрудничестве с Институтом паразитологии Словацкой академии наук применяло данные о почвенно-растительном покрове Словакии, полученные с помощью съемки со спутника Landsat, для моделирования распространенности отдельных паразитов, вызывающих такие заболевания, как боррелиоз, энцефалит и трихинеллез. |
| While acknowledging the activities undertaken to prevent and combat child abuse and neglect, the Committee is concerned at the persistent occurrence of child abuse and neglect in the State party. | Признавая меры, принятые с целью недопущения и пресечения случаев надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенности случаев надругательства над детьми и отсутствия заботы о них в государстве-участнике. |
| In the opinion of the judge who is hearing the case, there are consequently substantial grounds for preventing the occurrence of similar behaviour in the future. | Поэтому имеются веские основания, по мнению рассматривающего дело суда, опасаться повторения сходного поведения в будущем. |
| The Permanent Mission of Cuba urges the authorities of the host country to take the appropriate measures to prevent the occurrence of such incidents, which hinder the daily work of the Permanent Missions based in New York. | Постоянное представительство Кубы настоятельно призывает власти принимающей страны принять соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов, которые препятствуют повседневной работе постоянных представительств, находящихся в Нью-Йорке. |
| Stressing the importance of the role of the Board of Auditors and of the Office of Internal Oversight Services in the identification and investigation of financial and budgetary irregularities and in the evaluation and verification of adequate controls established by the Secretary-General for preventing their occurrence, | подчеркивая важное значение роли Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора в выявлении и расследовании финансовых и бюджетных нарушений и в оценке и проверке достаточности мер контроля, установленных Генеральным секретарем в целях предотвращения их повторения, |
| Furthermore, special measures should be taken to ensure that children are protected against the occurrence of such human rights violations and that they benefit from recovery and reintegration programmes in an environment which fosters the dignity and the self-confidence of the child. | Кроме того, следует принять специальные меры для обеспечения защиты детей от повторения таких нарушений прав человека, а также улучшения их положения с помощью программы лечения и реинтеграции в условиях окружения, которое способствовало бы укреплению достоинства детей и их уверенности в собственных силах. |
| In cases of specific issues of public resonance or of gross violations of human rights, as well as of mass occurrence of non-elimination of violations, the Human Rights Defender may make extraordinary public reports. | В случае конкретных вопросов, вызывающих широкий общественный резонанс, или грубых нарушений прав человека, а также систематического повторения нарушений Защитник прав человека может выступать с чрезвычайными публичными докладами. |
| The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. | Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
| Insurer informs insurance company of Delinquent about insurance event occurrence. | Страховщик извещает страховую компанию виновника о наступлении страхового случая. |
| ABB Lummus states that the third and fourth instalments of the technology licence fee under the Ethylene Contract fell due upon the occurrence of certain events as set out below. | "АББ Ламмес" утверждает, что третья и четвертая части выплат за лицензирование технологии по этиленовому контракту становились срочными к оплате при наступлении некоторых перечисленных ниже событий. |
| Where can I write an application on the insured event occurrence and within what time span should I do this? | Где можно написать заявление при наступлении страхового случая? В течение какого периода времени? |
| These statements are not subject to any subsequent updating or amending in order to reflect events and circumstances occurring after the date thereof or to reflect their occurrence. | Подобные материалы не подлежат последующим исправлениям и приведению в соответствие с произошедшими событиями и достигнутыми результатами, а также дополнению сведениями о наступлении таких событий или достижении результатов. |
| She stressed that arbitrary detention was by no means a common occurrence. | Она подчеркивает, что произвольные задержания ни в коей мере не являются обычной практикой. |
| Many people interviewed said that harassment and intimidation by ex-combatants, a common occurrence prior to disarmament, have to a large extent ceased. | Многие опрошенные люди заявляли о том, что акты насилия и запугивания со стороны бывших комбатантов, которые были обычной практикой до процесса разоружения, во многом прекратились. |
| From interviews with these prisoners it transpired that punishment was often applied in reaction to their complaints and that collective punishment was a regular occurrence. | Из бесед с ними следовало, что наказание нередко назначалось в ответ на жалобы и что коллективные наказания являются обычной практикой. |
| Moreover, the Committee is concerned about the divergence between law and practice with regard to the occurrence of child labour. | Кроме того, Комитет обеспокоен расхождением между законодательством и практикой в вопросе о масштабах распространения детского труда. |
| But government efforts, especially at the state level, seem not to be commensurate with the high rates of its occurrence and the corrupt practices that permit its continuance. | Однако усилия правительства, особенно на уровне штатов, по-видимому, несоизмеримы с масштабом распространенности этого явления и коррупционной практикой, которая делает возможным сохранение этого явления. |
| (c) Training the teachers interested in enhancing their skills for education towards tolerance, multicultural attitudes and against racism in regions with frequent occurrence of inter-ethnic conflicts. | с) профессиональная подготовка преподавателей, заинтересованных в изучении методов воспитания терпимости, стимулирования культурного многообразия и борьбы против расизма в тех районах, где часто происходят межэтнические конфликты. |
| Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
| Given the infrequent occurrence of hazardous NEO events, it should have ample time to contribute to international cooperation on the problem. | Учитывая тот факт, что связанные с опасными ОСЗ события происходят редко, у него вполне достаточно времени для того, чтобы внести свой вклад в развитие международного сотрудничества, направленного на решение этой проблемы. |
| My lord, I know you've only recently arrived, but small ambushes are an almost weekly occurrence. | Милорд, я знаю, что вы прибыли недавно, но мелкие нападения из засады происходят почти каждую неделю. |
| Although the Government's figures for convictions in cases of domestic violence were low, that did not necessarily mean that domestic violence was a rare occurrence. | Хотя представленные правительством данные о количестве обвинительных приговоров, вынесенных по делам о насилии в семье, весьма незначительны, это не обязательно говорит о том, что такие случаи происходят редко. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |