| UNISFA efforts prevented the occurrence of any major incidents of inter-communal violence during this process. | Усилия миссии помогли предотвратить возникновение каких-либо серьезных инцидентов межобщинного насилия в ходе этого процесса. |
| On the contrary, such treaties were among those that must not be affected by the occurrence of armed conflict. | Наоборот, такие договоры должны относиться к тем, на которые возникновение вооруженного конфликта не должно влиять. |
| The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). | В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24). |
| OHCHR is also seeking to play a more active role in preventing the occurrence or continuation of human rights abuses. | УВКПЧ также стремится играть более активную роль в том, чтобы предотвращать возникновение новых и не допускать продолжения старых нарушений прав человека. |
| It is crucial that early warning indicators pointing to the occurrence of or potential for disappearances be monitored with a view to preventing this phenomenon. | Для предотвращения этого явления необходимо заблаговременно выявлять признаки, указывающие на совершение или возникновение потенциальных условий для совершения актов исчезновения. |
| This is the third occurrence of this type in the last month. | Это уже третий случай за месяц. |
| However, the data collection form on domestic violence did not enable a respondent to say whether the domestic violence was repeated or a one-time occurrence and whether it had been reported to the police. | Однако форма опросного листа о случае бытового насилия не позволяет респонденту сообщить, повторялись ли такие случаи неоднократно или это был единичный случай, а также о том, сообщалось ли о нем в полицию. |
| UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. | БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности. |
| Everything placed between them will be cut (note, if there are several occurrences of this strings in file, each occurrence will be processed). | Все, что находится в индексируемом файле между этими строками, будет вырезано (учтите, что если данные строки встречаются несколько раз, будет обработан каждый случай). |
| the most serious event for each of the 10 last days of occurrence (i.e. the one with the highest average speed), | наиболее серьезное событие за последние 10 дней (т.е. случай регистрации самой высокой средней скорости) |
| Initial indications are that domestic violence is a frequent occurrence in Aruba, and that it is directed mainly at women and children. | Первоначальные данные говорят о том, что бытовое насилие - нередкое явление на Арубе и что оно направлено главным образом против женщин и детей. |
| The first mention of vampires in English literature appears in Robert Southey's monumental oriental epic poem Thalaba the Destroyer (1797), where the main character Thalaba's deceased beloved Oneiza turns into a vampire, although that occurrence is actually marginal to the story. | Первое упоминание вампиров в английской литературе появляется в «восточной» эпической поэме Роберта Саути «Талаба Уничтожитель» (1797), в котором главная героиня - покойная возлюбленная Талабы по имени Онейза превращается в вампира, хотя это явление играет незначительную роль по отношению к главному сюжету. |
| Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
| International expert meetings convened by UNDCP to engage in substantive discussions that would shape the formulation of UNDCP policies and strategies through a process of critical review are not a frequent occurrence. | Международные совещания экспертов, организуемые ЮНДКП для проведения обстоятельных дискуссий, которые повлияли бы на разработку политики и стратегий ЮНДКП благодаря критическому анализу, - явление нечастое. |
| Crestone Peak is one of the more dangerous fourteener climbs in Colorado; accidents occur often in the Crestones, some caused by falls or lightning (a daily summer occurrence in the Sangre de Cristos). | Крестон-Пик является одним из наиболее опасных четырёхтысячников в Колорадо, Крестоны богаты на несчастные случаи, некоторые из них вызваны падениями, другие попаданиями молний (обычное явление в Сангр де Кристо летом). |
| And the primary emphasis of the entire R2P enterprise should continue to be prevention of mass-atrocity crimes - both their occurrence and their recurrence. | И основной акцент всей инициативы должен быть и впредь направлен на предотвращение массовых преступных злодеяний, их появление и повторение. |
| Nichols later documented the occurrence of the great white shark in his biological survey Fishes of the Vicinity of New York City (1918), Carcharodon carcharias (Linn.) | Николс позднее описал появление большой белой акулы в своём биологическом обзоре Fishes of the Vicinity of New York City (1918), Carcharodon carcharias (Linn.) |
| Various sections of the 3,624-metre Vostok deep ice core were analysed to study the occurrence of various heavy metals linked to climate changes during the past 240,000 years. | Были проанализированы различные отрезки колонки ледового керна длиной 3624 метра, выбуренной у станции «Восток», с тем чтобы отследить появление различных тяжелых металлов, связанное с изменениями климата на протяжении последних 240000 лет. |
| The salamander's occurrence, however, is not dependent upon any particular type of vegetation, but is often associated with boulder fields, rock outcrops, or steep, shaded ravines lined with a dense growth of rhododendron. | Появление саламандры, однако, не зависит от какого-либо конкретного типа растительности, но часто ассоциируется с каменистыми полями, выходами скальных пород, или крутыми, затенёнными оврагами, выстлаными рододендронами (Rhododendron). |
| This occurrence can lead to similar actions. | Появление варваров может вызвать за собой новые волны. |
| You know, this isn't the first strange occurrence in the house lately. | Это не самое странное происшествие в этом доме в последнее время. |
| But, as a one-time occurrence, no cause for alarm. | Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет... |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| For the purposes of this article, force majeure is the occurrence of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of the State making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation. | Для целей настоящей статьи форс-мажор означает происшествие, вызванное непреодолимой силой или не поддающимся контролю государства непредвиденным внешним событием, которая/которое сделала/сделало материально невозможным в данных обстоятельствах выполнить обязательство. |
| To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. | Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
| In this particular case, it seems apparent that a local response had the biggest immediate impact on the affected population for a number of reasons, including the fact that such organizations are present at and immediately following the occurrence of a catastrophe. | Этот конкретный случай со всей очевидностью подтверждает, что местная помощь оказывает самое большое непосредственное воздействие на жизнь пострадавшего населения по целому ряду причин, в том числе в силу того, что такие организации существуют на местах во время и сразу после наступления катастрофы. |
| Under article 32 of this concession agreement, upon the occurrence of specified events, new concessionaires shall at the option of the lenders be substituted for the initial concessionaires. | В соответствии со статьей 32 этого концессионного соглашения в случае наступления определенных событий первоначальных концессионеров меняют, по усмотрению кредиторов, на новых. |
| (c) Effective evaluation of impacts relies on the collection of good relevant baseline information, tracking of planned and implemented resilience-building activities against the defined indicators, and the occurrence of a climate/weather-related extreme event, after which the effectiveness of the interventions can be assessed; | с) эффективность оценки последствий изменения климата зависит от сбора качественной исходной информации, отслеживания запланированной и осуществляемой деятельности по наращиванию климатоустойчивости согласно указанным показателям и наступления экстремального погодного или климатического явления, после которого может быть оценена эффективность принятых мер; |
| A contingent liability is a potential obligation arising from past events that exists at the balance sheet date, but whose outcome will be confirmed only on the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events that are outside the control of the enterprise. | Условное обязательство - это потенциальное обязательство, которое вытекает из происшедших в прошлом событий и числится за предприятием на дату составления баланса, но конечный исход которого подтвердится только в случае наступления или ненаступления одного или более из неопределенных будущих событий, неподконтрольных предприятию. |
| However, the EMEP model, as most state-of-the-art models, underestimated the occurrence of very low and high ozone values and overestimated the occurrence of medium-level ozone concentrations. | Однако, как и в случае большинства современных моделей, при использовании модели ЕМЕП недооценивается частота наступления очень низких и высоких концентраций озона и переоценивается частота наступления его среднеуровневых концентраций. |
| Despite the occurrence of ethnic polarization in Guyana, it is reported that there is the establishment of a new political climate that is likely to temper this. | Несмотря на наличие в Гайане этнической поляризации, в стране создается новый политический климат, который, вероятно, будет способствовать ее смягчению. |
| These were errors that could have been corrected in a matter of minutes; and their occurrence did not justify the effective refusal to grant Democracy and Rights registration, which the brief described as "unlawful". | Эти ошибки могли бы быть исправлены в течение нескольких минут, и их наличие не оправдывает фактического отказа в регистрации организации "Демократия и права", которая охарактеризована в записке как "незаконная". |
| Occurrence of human rights violations that can be possible elements of the crime of genocide | Наличие нарушений прав человека, которые могут быть элементами преступления геноцида |
| Guatemala reported the lack of specific guidelines on identity-related crime despite the existence of statistical data reflecting the occurrence of such crimes. | Гватемала сообщила, что, несмотря на наличие статистических данных, свидетельствующих о совершении преступлений с использованием личных данных, конкретные руководящие принципы в этой области отсутствуют. |
| 6.4 In support of his claim, the author refers to reports from non-governmental and governmental sources, which confirm the continued occurrence of extrajudicial killings, torture and arbitrary detention of political opponents or suspected rebel supporters in Uganda. | 6.4 В подтверждение своих слов автор ссылается на сообщения, поступающие из неправительственных и правительственных источников, которые подтверждают наличие по-прежнему существующей практики внесудебных казней, пыток и произвольного задержания политических противников или подозреваемых сторонников мятежников в Уганде. |
| It was also suggested that the word "occurrence", while common in the field of collision law, lacked clarity in this context. | Было также высказано мнение о том, что слово "событие", хотя оно широко используется в коллизионном праве, не является достаточно ясным в данном контексте. |
| This rare occurrence still drew many visitors, however, because for the first time the drowned settlements were visible again. | Тем не менее, это редкое событие привлекло множество посетителей, так как вода обнажила затопленную инфраструктуру. |
| The three fights by the same two adversaries in a single NHL match was the first such occurrence since Jody Shelley and Bob Probert did it on January 10, 2002. | В НХЛ подобное событие произошло впервые с 10 января 2002 года, когда трижды в одном матче отношения выясняли Боб Проберт и Джоди Шелли. |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| Background Risk is an event, the occurrence of which has the potential to influence the achievement of an organization's objectives. | Риск - это событие, возникновение которого способно повлиять на достижение целей организации. |
| Despite this fact, the occurrence of diseases caused by infection transmitted from these sources is negligible. | Несмотря на это, частотность заболеваний, обусловленных инфекцией из этих источников, ничтожно мала. |
| The required information includes, but is not limited to, seabed topography and composition, water level variation, wave statistics and the occurrence of severe marine conditions. | Такая информация включает, в частности, данные о топографии и составе морского дна; амплитуду колебаний уровня воды; статистику волн и частотность неблагоприятных морских условий. |
| This research and development project was aimed at understanding the occurrence and distribution of rare earth elements in polymetallic nodules and finding the optimum method for selective leaching and extraction of rare earth elements from polymetallic nodules. | Цель этого научно-исследовательского проекта заключалась в том, чтобы изучить частотность и распределение редкоземельных элементов в полиметаллических конкрециях и найти оптимальный метод избирательного выщелачивания и извлечения редкоземельных элементов из полиметаллических конкреций. |
| In general, participants emphasized the need first to identify hazards and then to assess their frequency of occurrence and potential impacts in order to understand the nature and extent of the associated risk. | В общем участники подчеркивали, что необходимо вначале выявить опасности, а затем оценить частотность их наступления и возможные воздействия, чтобы понять характер и степень связанного с ними риска. |
| With regard to reconciling work and family, the Swiss Atlas of Women and Equality distinguishes four models and presents their frequency of occurrence in Switzerland. | Что касается совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, то в Швейцарском атласе по вопросам положения женщин и обеспечения равенства представлены четыре различных модели такого совмещения и частотность их применения в Швейцарии. |
| Mr. Lorenz described the nitrate deposition and the occurrence of nitrogen-indicating species of ground vegetation. | Г-н Лоренц привел описание осаждения нитратов и распространенности индикаторных по азоту видов наземной растительности. |
| (c) Prepare the programme's report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals. | с) подготовка доклада программы о распространенности, переносе и воздействии избранных тяжелых металлов. |
| It may wish to take into account the report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals presented to the Working Group on Effects at its twentieth session. | Она, возможно, пожелает принять во внимание доклад о распространенности, перемещении и воздействии отдельных тяжелых металлов, представленный Рабочей группе по воздействию на ее двадцатой сессии. |
| A workshop organized by the European Commission's project on the "estimation of willingness-to-pay to reduce risks of exposure to heavy metals and cost-benefit analysis for reducing heavy metals occurrence in Europe" was held on 18-19 October 2005 in Rovaniemi. | Рабочее совещание, организованное проектом Европейской комиссии по "готовности нести расходы в целях снижения риска воздействия тяжелых металлов и анализу затрат и выгод сокращения распространенности тяжелых металлов в Европе", состоялось 18-19 октября 2005 года в Рованиеми. |
| They were also invited to communicate to the secretariat information on published findings and non-English literature on the occurrence of, and problems posed by, cyanobacteria to water resources and drinking-water supply in their countries. | Им также было предложено представить в секретариат информацию об опубликованных выводах и имеющейся специальной неанглоязычной литературе, о степени распространенности цианобактерий и связанных с ними проблемах применительно к водным ресурсам и питьевому водоснабжению в их странах. |
| The application of insolvency principles would help not only to make the resolution of financial crises in developing countries more equitable, less costly and less time-consuming, but also to reduce the probability of the occurrence of such crises. | Применение принципов несостоятельности не только способствовало бы более справедливому преодолению финансовых кризисов в развивающихся странах при меньших затратах времени и средств, но и уменьшило бы вероятность повторения таких кризисов. |
| The Permanent Mission of Cuba urges the authorities of the host country to take the appropriate measures to prevent the occurrence of such incidents, which hinder the daily work of the Permanent Missions based in New York. | Постоянное представительство Кубы настоятельно призывает власти принимающей страны принять соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов, которые препятствуют повседневной работе постоянных представительств, находящихся в Нью-Йорке. |
| The occurrence of abhorrent breaches of international human rights law spurred an outcry and inspired vows that such breaches should never occur again. | Совершение отвратительных нарушений международного прав в области прав человека вызывает протесты, поэтому необходимо требовать недопущения повторения таких деяний в будущем. |
| More than short-term recovery support is needed, however, to prevent the initial occurrence of violent conflict, or even its recurrence. | Однако для предотвращения первоначальной вспышки кровопролитного конфликта или даже его повторения одной краткосрочной помощи в восстановлении недостаточно. |
| In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. | После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
| Employers must declare all such accidents and illnesses within 48 hours of their occurrence or onset. | Работодатель должен заявить о наступлении несчастного случая на производстве или профессионального заболевания в течение 48 часов. |
| Contributory-service and retirement-age pensions are the principal type of pension granted upon occurrence of the covered social insurance risk of old age. | Страховые пенсии и пенсии по старости являются наиболее распространенными видами пенсий, выплачиваемых при наступлении старости - вида риска, который охватывается социальным страхованием. |
| Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. | При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
| What should I do upon occurrence of the insured event? | Какие мои дальнейшие действия при наступлении страхового случая? |
| Standbys are issued to support payment, when due or after default, of obligations based on money loaned or advanced, or upon the occurrence or non-occurrence of another contingency. | Резервные аккредитивы выдаются в обеспечение платежа - при наступлении срока или после неисполнения - по обязательствам, основывающимся на заемных или авансированных денежных средствах, или в обеспечение платежа по наступлении или ненаступлении иного обстоятельства. |
| The Working Group emphasizes the need for relevant, disaggregated and detailed data in order to monitor the occurrence of racial profiling and to propose corrective measures. | Рабочая группа подчеркивает необходимость наличия актуальных, дезагрегированных и подробных данных для осуществления мониторинга за практикой расового профилирования и выработки предложений в отношении мер по исправлению положения. |
| From interviews with these prisoners it transpired that punishment was often applied in reaction to their complaints and that collective punishment was a regular occurrence. | Из бесед с ними следовало, что наказание нередко назначалось в ответ на жалобы и что коллективные наказания являются обычной практикой. |
| Moreover, the Committee is concerned about the divergence between law and practice with regard to the occurrence of child labour. | Кроме того, Комитет обеспокоен расхождением между законодательством и практикой в вопросе о масштабах распространения детского труда. |
| Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; | выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
| Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
| Pervasive poverty amplifies the impact of even small-scale natural disasters, a regular occurrence in Tajikistan. | Повсеместная нищета усугубляет последствия даже небольших стихийных бедствий, которые регулярно происходят в Таджикистане. |
| Records show that earthquakes, tsunamis, cyclones, hurricanes and volcanic eruptions create repercussions far beyond the immediate environment of their occurrence. | Данные наблюдений свидетельствуют о том, что последствия землетрясений, цунами, циклонов, ураганов и извержений вулканов ощущаются далеко за пределами тех мест, где они происходят. |
| Water leaks are also a frequent occurrence at the residence, as the plumbing system that supplies water and sewage services is deteriorating and leaking, which in turn increases the potential for further structural damage. | В резиденции также часто происходят протечки воды, поскольку состояние водопроводной системы, через которую осуществляется водопроводно-и канализационное обслуживание, ухудшается, что в свою очередь повышает вероятность нанесения дальнейшего ущерба конструктивной системе здания. |
| Detailed studies of the cratering record indicated that the impact of NEO 1 kilometre or greater in size was a regular occurrence, with continuity over large time scales. | Подробные исследования данных об образовании кратеров свидетельствуют о том, что столкновения ОЗО размером порядка одного километра или более происходят достаточно регулярно и повторяются через значительные промежутки времени. |
| The analysis shows that 90 per cent of the grantees have put in place initiatives to strengthen the response to violence against women, to prevent the occurrence of violence and, where violence is perpetrated, to support survivors in the most effective way. | Анализ показывает, что 90 процентов грантополучателей реализуют инициативы для усиления мер реагирования на акты насилия в отношении женщин, предотвращения совершения актов насилия и, когда они происходят, оказания самой эффективной поддержки тем, кто пережил насилие. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |