| Background Risk is an event, the occurrence of which has the potential to influence the achievement of an organization's objectives. | Риск - это событие, возникновение которого способно повлиять на достижение целей организации. |
| The occurrence of armed conflict and civil wars caused, inter alia, by religious factors, has lead to heavy losses of life. | Возникновение вооруженных конфликтов и гражданских войн, вызываемых, среди прочего, религиозными факторами, приводило к многочисленным потерям человеческих жизней. |
| In some legal systems, the occurrence of an exempting circumstance suspends the execution of the project or the operation of the concession for the duration of the impediment. | В некоторых правовых системах возникновение обстоятельств, освобождающих от ответственности, приводит к приостановлению выполнения проекта или действия концессии на период существования такого препятствия. |
| The occurrence of many diseases is then connected with the bad mental state of the prisoners, and the doctors - employees in the prison system for many years - are not able or willing to identify them. | В таких обстоятельствах возникновение многих заболеваний связано с тяжким психическим состоянием заключенных, а врачи, которые помногу лет работают в пенитенциарной системе, не могут или не желают диагностировать их. |
| SDRM was designed to help solve the problems resulting from unsustainable debt situations rather than avoiding the occurrence of such situations. | МРГЗ был задуман как механизм, призванный помогать решать проблемы, обусловленные увеличением объема задолженности до неприемлемо высокого уровня, а не предупреждать возникновение таких ситуаций. |
| The last such occurrence took place on old Earth when the Romans... | Последний такой случай был на Земле, когда римляне... |
| A rare occurrence when I come to offer an apology. | Редкий случай, когда я прихожу с извинениями. |
| In order to be prepared for the occurrence of a disaster, all Governments in Latin America and the Caribbean had national disaster and emergency relief plans; however, satellite technology was often not used to the extent possible. | Для обеспечения готовности на случай стихийных бедствий все правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают национальные планы мероприятий в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций; однако во многих случаях спутниковая технология не используется в максимально возможной степени. |
| Another occurrence involved about 500 persons. | Кроме того, имел место случай высылки около 500 человек. |
| My office has set up a special equivalent of a 911 number in the event of such an unprecedented occurrence. | У меня в рабочем кабинете установлен специальный аналог линии «911» на случай такого беспрецедентного события. |
| Teenage pregnancy is a common occurrence, and it is the consequence of the youth's poor knowledge of reproductive health. | с) Беременность несовершеннолетних - это повсеместное явление, которое является следствием плохой информированности молодежи в вопросах репродуктивного здоровья. |
| All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. | Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов. |
| It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. | Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
| In addition, the Mission lacks the necessary capacity to develop detailed building-evacuation plans, which is particularly important in the Mission where natural disasters are a normal occurrence. | Кроме того, Миссия не обладает необходимым потенциалом для разработки подробных планов эвакуации из зданий, что особенно важно в Миссии, расположенной там, где стихийные бедствия - это нормальное явление. |
| Crestone Peak is one of the more dangerous fourteener climbs in Colorado; accidents occur often in the Crestones, some caused by falls or lightning (a daily summer occurrence in the Sangre de Cristos). | Крестон-Пик является одним из наиболее опасных четырёхтысячников в Колорадо, Крестоны богаты на несчастные случаи, некоторые из них вызваны падениями, другие попаданиями молний (обычное явление в Сангр де Кристо летом). |
| Further probably occurrence of new heads. | В дальнейшем возможно появление новых разделов. |
| Some stations monitor the occurrence of additional pollutants (up to 16 pollutants in Ust-Kamenogorsk), depending on regional and/or local emissions patterns and existing technical capacity. | На некоторых станциях отслеживается появление дополнительных загрязняющих веществ (в Усть-Каменогорске их отслеживается 16 видов), в зависимости от региональных и/ или местных особенностей выбросов и существующих промышленных мощностей. |
| Despite the occurrence of vampire-like creatures in these ancient civilizations, the folklore for the entity known today as the vampire originates almost exclusively from early 18th-century southeastern Europe, when verbal traditions of many ethnic groups of the region were recorded and published. | Однако, несмотря на появление вампироподобных существ в легендах этих древних цивилизаций, фольклорный образ вампира в том виде, в каком мы знаем его сегодня, происходит почти исключительно из юго-восточной Европы начала XVIII века, когда словесные традиции многих этнических групп этого региона были записаны и опубликованы. |
| Thawing of polar caps and occurrence in development of mechanical outgrowths on a surface of a planet as mega cities of Gold billion leads not so simply to infringement isostatic balance of the Earth, but causes effect of unstable rotation of a planet around of an axis. | Таяние полярных шапок и появление в развитии механических наростов на поверхности планеты в виде мегаполисов «золотого миллиарда» приводит уже не просто к нарушению изостатического равновесия Земли, но вызывает эффект неустойчивого вращения планеты вокруг оси. |
| The Special Rapporteur further noted that article 18, paragraph 2, dealt with the emergence, subsequent to the occurrence of a breach, of a new peremptory norm requiring that an act, which had previously constituted a breach, actually be performed. | Специальный докладчик далее отметил, что в пункте 2 статьи 18 рассматривается появление, после возникновения нарушения, новой императивной нормы, фактически требующей исполнения деяния, ранее представлявшего собой нарушение. |
| But, as a one-time occurrence, no cause for alarm. | Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет... |
| Your Honor, we would argue that a fight with Ms. Morgan is not an unusual occurrence, and there were others who had reason to hurt her. | Ваша Честь, мы бы утверждали в противовес обвинению, что ссора с Мисс Морган не такое уж необычное происшествие, и ещё были люди, у которых имелись причины навредить ей. |
| An 1806 sale in Hull was postponed "owing to the crowd which such an extraordinary occurrence had gathered together", suggesting that wife sales were relatively rare events, and therefore popular. | Продажа в Халле в 1806 году «была отложена из-за толпы, которую собрало такое экстраординарное происшествие», отсюда следует, что продажи жены происходили относительно редко и поэтому обладали такой популярностью. |
| (c) Where the operator proves that the occurrence in a series of occurrences having the same origin for which he is liable had caused only a part of the damage, he shall be held liable for that part. | с) Если оператор докажет, что происшествие из серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, за которое он несет ответственность, причинило только часть ущерба, он несет ответственность за эту часть. |
| Occurrence: Automobile accident. | Происшествие - автомобильная авария. |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| (c) Apply the best available site-specific risk and environmental assessment techniques to identify potential adverse environmental impacts, their possible consequences and the probabilities of their occurrence; | с) применяют наиболее передовые из имеющихся методов оценки риска и состояния окружающей среды по конкретным участкам для определения потенциального негативного экологического воздействия, его возможных последствий и вероятности их наступления; |
| However, the Working Group found that aspect of subparagraph (c) to be acceptable, noting that provision had been made for the presentation of a document concerning the occurrence of the expiry event and for a time-limit on the exposure of the issuer. | Однако Рабочая группа сочла, что этот аспект подпункта с является приемлемым, отметив, что было предусмотрено положение о представлении документа относительно наступления события, влекущего за собой истечение срока действия, а также предельный срок для предъявления требований к эмитенту. |
| The basis for calculating the amount of the maternity benefits is the income earned during the last 13 weeks or the last 3 months prior to the occurrence of the insured incident of childbirth. | База для расчета размера пособия по беременности и родам исчисляется на основе заработной платы за последние 13 недель работы или за последние 3 месяца до наступления страхового случая рождения ребенка. |
| Sometimes terms are used without prejudice to questions of liability or responsibility, but in ways which indicate that the occurrence of damage is not a sufficient or even a necessary basis for responsibility. | Иногда термины используются без ущерба вопросам гражданской или материально-правовой ответственности, но таким образом, который указывает, что возникновение ущерба не является достаточным или даже необходимым основанием для наступления ответственности. |
| Despite the occurrence of ethnic polarization in Guyana, it is reported that there is the establishment of a new political climate that is likely to temper this. | Несмотря на наличие в Гайане этнической поляризации, в стране создается новый политический климат, который, вероятно, будет способствовать ее смягчению. |
| In conclusion HCBD has a strong potential for long-range atmospheric transport as shown by models (half lives between 60 days and more than three years) and empirical evidence (occurrence of HCBD in biota and air from background sites). | Таким образом, ГХБД обладает серьезной способностью к переносу на большие расстояния, что подтверждается данными моделирования (с периодом полураспада от 60 суток до более чем 3 лет) и эмпирическими данными (наличие ГХБД в биоте и воздухе в отдаленных районах). |
| While the mandates of recent truth commissions have typically encompassed crimes that do not necessarily rise to the level of crimes against humanity, the occurrence of this international crime would represent a paradigmatic basis for establishing a truth commission. | Хотя мандаты последних комиссий по установлению истины обычно охватывали преступления, которые необязательно достигают уровня преступлений против человечности, наличие подобного международного преступления будет служить идеальной основой для создания комиссии по установлению истины. |
| A pulsed wave signal and the occurrence of movements of the extremities of a person are recorded during sleep with the aid of a pulsed wave sensor and an accelerometer, which are attached to the person's body. | Во время сна с помощью датчика пульсовой волны и аксельрометра, закрепленных на теле человека, регистрируют сигнал пульсовой волны и наличие движений конечностей человека. |
| Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. | Конкретные инциденты описывались в докладе в том случае, когда существовали разумные основания полагать, что они действительно имели место, в частности если комиссия получала надежные сведения, совпадавшие с другой информацией, указывавшей на наличие таких инцидентов. |
| The occurrence of a disaster is not envisaged as grounds for granting refugee status. | Событие бедствия не предусмотрено в качестве основания для предоставления статуса беженца. |
| The military occupation of a country is always a regrettable occurrence that we should all like to avoid. | Военная оккупация страны - это всегда событие, вызывающее сожаление, и мы в любом случае хотели бы этого избежать. |
| The words "event or circumstance" should be replaced with "occurrence" wherever they appear in these articles. | Везде в этих статьях слова "событие или обстоятельство" следует заменить словом "происшествие". |
| It is useful to emphasize that, in the case of obligations of prevention, the occurrence of the event in question will normally give rise to a continuing wrongful act (i.e. unless the event itself ceases, or the obligation ceases to apply to it). | Целесообразно подчеркнуть, что в случае обязательств предотвращения с наступлением события обычно будет возникать длящееся противоправное деяние (т.е. если только само событие не прекратится или обязательство не будет больше к нему применяться). |
| The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence? | Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были произведены только в конкретном повторении или во всех других повторениях этого события? |
| Electrostatic ignition hazards in motor cars - occurrence, detection and avoidance | Опасность возгорания под воздействием электростатического разряда в автотранспортных средствах - частотность, обнаружение и профилактика |
| Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. | Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
| As the occurrence of external shocks has increased in recent years, such as the fluctuation of commodity prices, the next programme of action needs to focus more strongly on generating this transformation. | Поскольку частотность, с которой происходят внешние потрясения, за последние годы возросла (взять, например, колебание цен на сырьевые товары), в очередной программе действий необходимо больше внимания уделить проблеме осуществления такой перестройки. |
| 6.1.2.1 frequency of occurrence of the element; | 6.1.2.1 частотность наличия элемента; |
| Together, we need to address the root causes of conflicts in order to reduce their occurrence. | Чтобы снизить частотность таких конфликтов, нам нужно всем вместе заняться устранением их коренных причин. Председатель: Теперь я предоставляю слово Постоянному представителю Египта. |
| The Statistics Division compiles information on the use of non-standard HS codes by countries to identify their content and occurrence, and informs the WCO of such practices. | Статистический отдел собирает информацию об использовании странами нестандартных кодов СС для выявления причин и распространенности этих случаев и информирует Всемирную таможенную организацию о такой практике. |
| (c) Prepare the programme's report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals. | с) подготовка доклада программы о распространенности, переносе и воздействии избранных тяжелых металлов. |
| The objectives of the study were to detect, predict and reduce risks by analysing and combining both satellite data on the environment and manually gathered data on disease occurrence. | Цель исследования состояла в выявлении, прогнозировании и снижении риска путем анализа и сопоставления спутниковых данных об окружающей среде и собранных вручную данных о распространенности этих заболеваний. |
| The Working Group took note of the summary report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals as amended, and requested its Bureau to synthesize and assess the reported environmental and health effects of heavy metals from long-range transport. | Рабочая группа приняла к сведению основной доклад по вопросам распространенности, перемещения и воздействия отдельных тяжелых металлов с внесенными в него поправками и просила свой Президиум обобщить и проанализировать представленные данные о воздействии переноса тяжелых металлов на большие расстояния на окружающую среду и здоровье человека. |
| They were also invited to communicate to the secretariat information on published findings and non-English literature on the occurrence of, and problems posed by, cyanobacteria to water resources and drinking-water supply in their countries. | Им также было предложено представить в секретариат информацию об опубликованных выводах и имеющейся специальной неанглоязычной литературе, о степени распространенности цианобактерий и связанных с ними проблемах применительно к водным ресурсам и питьевому водоснабжению в их странах. |
| They also wished to know what steps had been taken to prevent the occurrence of racist acts and violence such as those occurring in other countries in Europe. | Они пожелали также узнать, какие меры были приняты для предотвращения повторения проявлений расизма и насилия, таких, как те, что имеют место в других странах Европы. |
| In view of the continued occurrence of these violations, Afghanistan believes that the possibility of assigning a United Nations monitoring team to the border between the two countries should be seriously considered. | С учетом постоянного повторения этих нарушений Афганистан считает, что следует серьезно рассмотреть возможность направления группы Организации Объединенных Наций по наблюдению на границу между двумя странами. |
| (c) Increased assistance to advocacy on behalf of victims of human rights violations and to endeavours to prevent the occurrence or continuation of human rights violations | с) Оказание помощи в защите интересов жертв нарушений прав человека и в усилиях по предупреждению повторения или продолжения нарушений прав человека |
| Stressing the importance of the role of the Board of Auditors and of the Office of Internal Oversight Services in the identification and investigation of financial and budgetary irregularities and in the evaluation and verification of adequate controls established by the Secretary-General for preventing their occurrence, | подчеркивая важное значение роли Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора в выявлении и расследовании финансовых и бюджетных нарушений и в оценке и проверке достаточности мер контроля, установленных Генеральным секретарем в целях предотвращения их повторения, |
| In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. | После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
| The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. | Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
| Contributory-service and retirement-age pensions are the principal type of pension granted upon occurrence of the covered social insurance risk of old age. | Страховые пенсии и пенсии по старости являются наиболее распространенными видами пенсий, выплачиваемых при наступлении старости - вида риска, который охватывается социальным страхованием. |
| Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. | При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
| On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. | С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
| Where can I write an application on the insured event occurrence and within what time span should I do this? | Где можно написать заявление при наступлении страхового случая? В течение какого периода времени? |
| Many people interviewed said that harassment and intimidation by ex-combatants, a common occurrence prior to disarmament, have to a large extent ceased. | Многие опрошенные люди заявляли о том, что акты насилия и запугивания со стороны бывших комбатантов, которые были обычной практикой до процесса разоружения, во многом прекратились. |
| Moreover, the Committee is concerned about the divergence between law and practice with regard to the occurrence of child labour. | Кроме того, Комитет обеспокоен расхождением между законодательством и практикой в вопросе о масштабах распространения детского труда. |
| The creation of a national committee to combat harmful practices will help to reduce the occurrence of excision. | Создание национального комитета по борьбе с этой пагубной практикой позволит сократить случаи обрезания. |
| But government efforts, especially at the state level, seem not to be commensurate with the high rates of its occurrence and the corrupt practices that permit its continuance. | Однако усилия правительства, особенно на уровне штатов, по-видимому, несоизмеримы с масштабом распространенности этого явления и коррупционной практикой, которая делает возможным сохранение этого явления. |
| However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). | Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
| Indeed, reports indicate that the situation in Velika Kladusa remains insecure, with attacks against returning refugees still a common occurrence. | Действительно, сообщения указывают на то, что положение в Велика-Кладуши остается небезопасным, при этом все еще часто происходят нападения на остающихся там беженцев. |
| Fortunately, such offences are a relatively rare occurrence in Tuvalu. | К счастью, такие преступления происходят в Тувалу относительно редко. |
| Given the infrequent occurrence of hazardous NEO events, it should have ample time to contribute to international cooperation on the problem. | Учитывая тот факт, что связанные с опасными ОСЗ события происходят редко, у него вполне достаточно времени для того, чтобы внести свой вклад в развитие международного сотрудничества, направленного на решение этой проблемы. |
| Nevertheless, it should be noted that such cases do not represent a systematic occurrence. | Тем не менее следует отметить, что такие случаи не происходят на систематичной основе. |
| With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. | Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |