| So, no efforts should be spared to remove the threats to peace and to prevent the occurrence of conflicts. | Поэтому необходимо, не жалея сил, устранять угрозы миру и предотвращать возникновение конфликтов. |
| Mr. Fathalla proposed referring instead to the "imminent occurrence" of the threat. | Г-н Фаталла предлагает вместо этого добавить ссылку на "неизбежное возникновение" угрозы. |
| These are referred to as sporadic, a term that implies an unknown cause, random occurrence regardless of maternal living conditions, and a low recurrence risk for future children. | К ним применяют термин «спорадические дефекты рождения», обозначающий неизвестную причину, случайное возникновение и низкий риск повторного возникновения у будущих детей. |
| Consequently, the Special Representative respectfully reiterates the invitation to the authorities of Equatorial Guinea to appropriately recognize this right and prevent the occurrence of a major conflict, as suggested by the preceding Special Rapporteur. | Поэтому Специальный докладчик вновь предлагает властям Экваториальной Гвинеи надлежащим образом признать это право и предотвратить возникновение более серьезного конфликта, как об этом говорил прежний Специальный докладчик. |
| There will be a discussion on the uses of remote sensing for the detection of infectious diseases and infestations and how the data gathered may be used to prevent the spread of disease and/or to identify environmental factors that could prevent the occurrence of disease. | Состоится обсуждение методов применения дистанционного зондирования для выявления инфекционных и инвазионных заболеваний и методов использования получаемой информации для предупреждения распространения заболеваний и/или выявления экологических факторов, которые могут предупредить возникновение болезней. |
| It's more than a random occurrence, Kayla. | Это не обычный случай, Кайла. |
| ECA also noted that the report's lack of a peer-review by African experts per se had been a singular occurrence. | ЭКА отметила, что недостаточно полный независимый обзор доклада экспертами из стран Африки - это единичный случай. |
| Only twice before have I had the good fortune to observe a "rubber tide", that rare occurrence when hundreds of electric jellyfish spontaneously wash onto a beachhead at once. | До этого лишь дважды мне повезло наблюдать "резиновый прилив", тот редкий случай, когда сразу тысячи светящихся медуз самопроизвольно выбрасываются морем на берег. |
| The worldwide auto liability policy has a limit of $2 million per occurrence. | Лимит международного страхового покрытия владельцев автотранспортных средств составляет 2 млн. долл. США на каждый страховой случай. |
| the most serious event for each of the 10 last days of occurrence (i.e. the one with the highest average speed), | наиболее серьезное событие за последние 10 дней (т.е. случай регистрации самой высокой средней скорости) |
| "Concord" has a long lasting history, which is rather a rare occurrence in restaurant business. | «Конкорд» имеет многолетнюю историю, это довольно редкое явление в ресторанном бизнесе. |
| It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. | Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
| This occurrence is not unusual. | Это явление не является необычным. |
| If their consumption is already so low that it barely sustains them, such an occurrence would obviously be catastrophic. | Если они и так потребляют настолько мало, что им едва удается себя прокормить, то очевидно, что подобное явление окажется катастрофическим. |
| The first, largely a technical ability, is the identification of a potential risk (i.e. the likelihood of occurrence of a hazardous phenomenon). | Первая категория, в значительной степени состоящая из технических возможностей, связана с определением потенциальной опасности (т.е. вероятности того, что произойдет какое-либо опасное явление). |
| The next known occurrence of puzzles is in Japan. | Следующее известное появление головоломок обнаруживается в Японии. |
| A final form is the increasingly frequent occurrence of an "upskirt" shot of female. | «Максимальная форма» - всё более частое появление женских снимков upskirt. |
| The Board also noted the occurrence of cases in which investigative targets had engaged in counter-offensive activities against law enforcement agencies. | Комитет отметил также появление случаев, когда объекты расследования предпринимают контрнаступательные действия против правоохранительных ведомств. |
| Various sections of the 3,624-metre Vostok deep ice core were analysed to study the occurrence of various heavy metals linked to climate changes during the past 240,000 years. | Были проанализированы различные отрезки колонки ледового керна длиной 3624 метра, выбуренной у станции «Восток», с тем чтобы отследить появление различных тяжелых металлов, связанное с изменениями климата на протяжении последних 240000 лет. |
| No one is able to stop time, yet it is quite possible to reduce and decelerate the occurrence of ageing signs with the help of modern esthetic medicine achievements. | Да, остановить время не под силу никому, но уменьшить и отодвинуть появление признаков старения вполне реально с помощью современных достижений эстетической медицины. |
| But, as a one-time occurrence, no cause for alarm. | Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет... |
| "Force majeure is an unforeseeable occurrence beyond the control and independent of the will of the parties, which unavoidably frustrates their common intent." | "Форс-мажор представляет собой непредвиденное происшествие, которое находится вне контроля сторон и не зависит от их воли и которое неизбежно нарушает их общие намерения". |
| The Act defines "incident" as "any occurrence or series of occurrences having the same origin, involving one or more vessels, facilities, or any combination thereof, resulting in the discharge or substantial threat of discharge of oil". | В Законе "инцидент" определяется как "любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения с участием одного судна или большего числа судов, объектов или их сочетания, которые привели к сбросу нефти или представляют собой значительную угрозу сброса нефти". |
| For the purposes of this article, force majeure is the occurrence of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of the State making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation. | Для целей настоящей статьи форс-мажор означает происшествие, вызванное непреодолимой силой или не поддающимся контролю государства непредвиденным внешним событием, которая/которое сделала/сделало материально невозможным в данных обстоятельствах выполнить обязательство. |
| Occurrence: Automobile accident. | Происшествие - автомобильная авария. |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| In general, participants emphasized the need first to identify hazards and then to assess their frequency of occurrence and potential impacts in order to understand the nature and extent of the associated risk. | В общем участники подчеркивали, что необходимо вначале выявить опасности, а затем оценить частотность их наступления и возможные воздействия, чтобы понять характер и степень связанного с ними риска. |
| Interests that become effective against third parties using a method under Article 12 rank based on occurrence of certain events | Сравнительный приоритет прав, вступивших в силу в отно-шении третьих сторон в порядке, преду-смотренном статьей 12, зависит от наступления определенных событий |
| (a) A possible financial obligation arising from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of UNOPS; or | а) возможное финансовое обязательство, обусловленное прошлой деятельностью, наличие которого зависит только от наступления или ненаступления какого-либо обстоятельства или обстоятельств в неопределенном будущем, не находящемся под полным контролем ЮНОПС; или |
| The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. | В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
| The occurrence of such an event generally would be sufficient to disqualify the proposed appointee from appointment. | Наличие одного такого факта, как правило, будет достаточным для снятия предложенной кандидатуры с рассмотрения для назначения. |
| (a) Prospecting area - A preliminary area that may contain seabed polymetallic sulphides or an area permissive for the occurrence of sulphides, a portion of which may be allocated for exploration as defined in the draft regulations. | а) «поисковый район» - предварительный район, в котором могут присутствовать донные полиметаллические сульфиды, или район, допускающий наличие сульфидов; часть такого района может быть выделена под разведку по смыслу проекта правил. |
| The occurrence of an inconsistency for a nightly reconciliation signals a discrepancy between the ITL amounts and the records of that specific registry. | Наличие несоответствий в сигналах еженочного согласования говорит о наличии несоответствия между количествами МРЖО и данными по этому конкретному реестру. |
| Civil registration systems provide the legal/reliable documentation on the identity of individuals and the proof of the occurrence of vital events and as such are of fundamental importance for the good governance of a country. | Системы регистрации актов гражданского состояния обеспечивают правовую/надежную документацию, идентифицирующую статус отдельных людей и подтверждающую наличие фактов естественного движения населения, и как таковые они имеют важнейшее значение для грамотного управления страной. |
| (a) A possible financial obligation arising from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of UNOPS; or | а) возможное финансовое обязательство, обусловленное прошлой деятельностью, наличие которого зависит только от наступления или ненаступления какого-либо обстоятельства или обстоятельств в неопределенном будущем, не находящемся под полным контролем ЮНОПС; или |
| A few days ago, a rare occurrence took place in this very Hall with the adoption by consensus of resolution 64/298 on the international legitimacy of the declaration of Kosovo's independence. | Несколько дней тому назад в этом самом зале произошло редкое событие - принятие консенсусом резолюции 64/298 по вопросу о соответствии провозглашения независимости Косово нормам международного права. |
| This rare occurrence still drew many visitors, however, because for the first time the drowned settlements were visible again. | Тем не менее, это редкое событие привлекло множество посетителей, так как вода обнажила затопленную инфраструктуру. |
| Background Risk is an event, the occurrence of which has the potential to influence the achievement of an organization's objectives. | Риск - это событие, возникновение которого способно повлиять на достижение целей организации. |
| Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. | Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
| A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. | Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба. |
| The required information includes, but is not limited to, seabed topography and composition, water level variation, wave statistics and the occurrence of severe marine conditions. | Такая информация включает, в частности, данные о топографии и составе морского дна; амплитуду колебаний уровня воды; статистику волн и частотность неблагоприятных морских условий. |
| This research and development project was aimed at understanding the occurrence and distribution of rare earth elements in polymetallic nodules and finding the optimum method for selective leaching and extraction of rare earth elements from polymetallic nodules. | Цель этого научно-исследовательского проекта заключалась в том, чтобы изучить частотность и распределение редкоземельных элементов в полиметаллических конкрециях и найти оптимальный метод избирательного выщелачивания и извлечения редкоземельных элементов из полиметаллических конкреций. |
| Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
| According to several studies on the impact of speed on road traffic injuries, a decrease in speed of 1 per cent decreases the occurrence of injury by 2 to 3 per cent, and the occurrence of fatal accidents by approximately twice as much. | Согласно результатам нескольких исследований о том, какова роль скорости в дорожно-транспортных происшествиях, при снижении скорости на 1 процент частотность несчастных случаев уменьшается на 2 - 3 процента, а количество случаев со смертельным исходом уменьшается примерно на 4 - 6 процентов. |
| If the projected impact of climate change on disasters is also factored into the equation, human and economic losses resulting from disasters will be significant unless aggressive measures are implemented to prevent the occurrence of or mitigate the effects of natural and man-made disasters. | Если учесть также прогнозируемое влияние изменения климата на частотность стихийных бедствий, то окажется, что людские потери и экономические убытки в результате стихийных бедствий будут весьма значительными, если не будут приняты энергичные меры по предупреждению или уменьшению последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
| Alternatively, perhaps "occurrence" or "indications of an increase" might be more appropriate language. | В качестве альтернативы более целесообразно, по-видимому, говорить о "распространенности" или "признаках увеличения". |
| It may wish to take into account the report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals presented to the Working Group on Effects at its twentieth session. | Она, возможно, пожелает принять во внимание доклад о распространенности, перемещении и воздействии отдельных тяжелых металлов, представленный Рабочей группе по воздействию на ее двадцатой сессии. |
| Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. | Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
| The Working Group took note of the summary report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals as amended, and requested its Bureau to synthesize and assess the reported environmental and health effects of heavy metals from long-range transport. | Рабочая группа приняла к сведению основной доклад по вопросам распространенности, перемещения и воздействия отдельных тяжелых металлов с внесенными в него поправками и просила свой Президиум обобщить и проанализировать представленные данные о воздействии переноса тяжелых металлов на большие расстояния на окружающую среду и здоровье человека. |
| Recognize the lack of scientific methods of measuring corruption and the urgent need for accurate and objective data on its occurrence and impact, as well as methodologically sound analysis at the national and international levels; | признают отсутствие научно обоснованных методов измерения масштабов коррупции и безотлагательную необходимость сбора достоверных и объективных данных о распространенности коррупции и ее воздействии, а также проведения методологически обоснованного анализа на национальном и международном уровнях; |
| Please also inform the Committee on measures taken to prevent the occurrence of similar situations in future. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принимаемых для недопущения повторения аналогичных ситуаций в будущем. |
| In the opinion of the judge who is hearing the case, there are consequently substantial grounds for preventing the occurrence of similar behaviour in the future. | Поэтому имеются веские основания, по мнению рассматривающего дело суда, опасаться повторения сходного поведения в будущем. |
| With such endeavours, it is my sincere hope that the report of CAVR will be an enduring contribution to building the Timorese nation and will help to prevent the occurrence of such tragic events in Timor-Leste and elsewhere. | Я искренне надеюсь, что благодаря таким усилиям доклад КАВР станет надежным вкладом в формирование тиморского государства и поможет избежать повторения подобных трагических событий в Тиморе-Лешти и в других странах. |
| Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. | Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |
| In cases of specific issues of public resonance or of gross violations of human rights, as well as of mass occurrence of non-elimination of violations, the Human Rights Defender may make extraordinary public reports. | В случае конкретных вопросов, вызывающих широкий общественный резонанс, или грубых нарушений прав человека, а также систематического повторения нарушений Защитник прав человека может выступать с чрезвычайными публичными докладами. |
| Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. | При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
| On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. | С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
| Insurer informs insurance company of Delinquent about insurance event occurrence. | Страховщик извещает страховую компанию виновника о наступлении страхового случая. |
| The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
| A defined and documented Risk Management process will assure an accurate and standardized treatment of risks in order to avoid or reduce reputational or financial damage in case of risk occurrence. | Наличие четкого и документированного процесса управления рисками обеспечит аккуратный и соответствующий стандартам учет рисков с целью недопущения или сокращения ущерба для репутации или финансового ущерба при наступлении рискового случая. |
| Attacks, threats and harassment against women in public life, often at the hands of AGEs, are a frequent occurrence and in most cases go unpunished. | Нападения, угрозы и оскорбления в адрес женщин, занимающихся общественной работой, которые нередко совершаются представителями АПЭ, являются распространенной практикой и в большинстве случаев остаются безнаказанными. |
| In addition, its more than 550 checkpoints and roadblocks throughout the West Bank restricted freedom of movement, disrupted socio-economic life and made the humiliation of the civilian population an everyday occurrence. | В дополнение к этому сооруженные израильтянами за Западном берегу 550 блок-постов и контрольно-пропускных пунктов ограничили свободу передвижения, нарушили функционирование социально-экономической системы и сделали унижение гражданского населения каждодневной практикой. |
| The creation of a national committee to combat harmful practices will help to reduce the occurrence of excision. | Создание национального комитета по борьбе с этой пагубной практикой позволит сократить случаи обрезания. |
| While noting the State party's assurance that the occurrence of forced feeding of young girls is declining, the Committee remains concerned about this practice. | Отмечая заверения государства-участника в том, что число случаев принудительного кормления девочек уменьшается, Комитет по-прежнему озабочен в связи с такой практикой. |
| Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
| The occurrence, in Portugal, of natural disasters of a meteorological or seismic nature, albeit infrequent, is capable of causing significant socio-economic incidents. | Хотя стихийные бедствия метеорологического или сейсмического характера происходят в Португалии редко, они могут стать причиной крупных социально-экономических потрясений. |
| Records show that earthquakes, tsunamis, cyclones, hurricanes and volcanic eruptions create repercussions far beyond the immediate environment of their occurrence. | Данные наблюдений свидетельствуют о том, что последствия землетрясений, цунами, циклонов, ураганов и извержений вулканов ощущаются далеко за пределами тех мест, где они происходят. |
| Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
| With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. | Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
| The analysis shows that 90 per cent of the grantees have put in place initiatives to strengthen the response to violence against women, to prevent the occurrence of violence and, where violence is perpetrated, to support survivors in the most effective way. | Анализ показывает, что 90 процентов грантополучателей реализуют инициативы для усиления мер реагирования на акты насилия в отношении женщин, предотвращения совершения актов насилия и, когда они происходят, оказания самой эффективной поддержки тем, кто пережил насилие. |
| Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
| Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
| Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
| In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |