Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. | Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. | Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния. |
The occurrence of complex humanitarian emergencies, i.e., large-scale humanitarian crises in complicated political and military environments, often in the context of internal conflicts, requires new approaches on the part of the international community. | Возникновение сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, т.е. крупномасштабных гуманитарных кризисов в сложной политической и военной обстановке, зачастую в контексте внутренних конфликтов, требует от международного сообщества новых подходов. |
World peace must be preserved in space and the occurrence of any arms race or "star wars" prevented; | в космосе необходимо поддерживать международный мир и предотвращать возникновение любой гонки вооружений или «звездных войн»; |
The early string of six 9's is also the first occurrence of four and five consecutive identical digits. | Точкой Фейнмана также называют первое возникновение последовательности четырёх или пяти идентичных цифр. |
The last such occurrence took place on old Earth when the Romans... | Последний такой случай был на Земле, когда римляне... |
Only twice before have I had the good fortune to observe a "rubber tide", that rare occurrence when hundreds of electric jellyfish spontaneously wash onto a beachhead at once. | До этого лишь дважды мне повезло наблюдать "резиновый прилив", тот редкий случай, когда сразу тысячи светящихся медуз самопроизвольно выбрасываются морем на берег. |
The researchers found only one occurrence of this sequence between 1250 and 1115 BC, the 135-year spread around the putative date for the fall of Troy. | Так как эти события повторяются через различные промежутки времени, эта последовательность должна отличаться: профессора обнаружили только лишь один случай этой последовательности во время поиска между 1250 и 1115 до н. э., 135 лет по предполагаемой дате падения Трои. |
My office has set up a special equivalent of a 911 number in the event of such an unprecedented occurrence. | У меня в рабочем кабинете установлен специальный аналог линии «911» на случай такого беспрецедентного события. |
To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. | Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
Many years ago production of this equipment type was already developed by the enterprise, for that time it was a unique progressive occurrence. | Много лет назад изготовление данного оборудование уже было освоено предприятием, для того времени это было прогрессивное и уникальное явление. |
This really remarkable occurrence is called the Tunguska Event. | Это выдающееся явление названо Тунгусским метеоритом. |
International expert meetings convened by UNDCP to engage in substantive discussions that would shape the formulation of UNDCP policies and strategies through a process of critical review are not a frequent occurrence. | Международные совещания экспертов, организуемые ЮНДКП для проведения обстоятельных дискуссий, которые повлияли бы на разработку политики и стратегий ЮНДКП благодаря критическому анализу, - явление нечастое. |
However, it's mainly a season occurrence as the HPU enterprises pay for heating energy not according to the actual data, but along the year due to standards. | Впрочем, это во многом сезонное явление: предприятия ЖКХ оплачивают тепловую энергию не по фактическим показателям, а в течение всего года по нормативам. |
Crestone Peak is one of the more dangerous fourteener climbs in Colorado; accidents occur often in the Crestones, some caused by falls or lightning (a daily summer occurrence in the Sangre de Cristos). | Крестон-Пик является одним из наиболее опасных четырёхтысячников в Колорадо, Крестоны богаты на несчастные случаи, некоторые из них вызваны падениями, другие попаданиями молний (обычное явление в Сангр де Кристо летом). |
I can no more explain the occurrence of the second phenomenon than I can the first. | Я все еще не могу объяснить второе появление феномена, как и первое. |
Various sections of the 3,624-metre Vostok deep ice core were analysed to study the occurrence of various heavy metals linked to climate changes during the past 240,000 years. | Были проанализированы различные отрезки колонки ледового керна длиной 3624 метра, выбуренной у станции «Восток», с тем чтобы отследить появление различных тяжелых металлов, связанное с изменениями климата на протяжении последних 240000 лет. |
The method is indicated to persons revealing the signs of skin dehydration and flaccidity: loss of turgor and elasticity, occurrence of mimic and dermal wrinkles, appearance of unhealthy face color (specifically in smokers) or pigmentation. | Когда выявлены признаки обезвоживания кожи и ее увядания - снижение тургора и эластичности, появление мимических и дермальных морщин, появления нездорового цвета лица (особенно у курильщиков), пигментации. |
Occurrence Punt on Caesar's throne has turned back ascension to authority of their fellow tribesmen from Syria. | Появление пунийцев на престоле Цезарей обернулось восхождением к власти их соплеменников из Сирии. |
For instance, the periodic occurrence of pests, plant diseases and weeds can be monitored and predicted. | Так, в частности, периодически случающиеся нашествия вредителей сельскохозяйственных культур, заболевания растений и появление сорняков можно контролировать и предсказывать. |
But, as a one-time occurrence, no cause for alarm. | Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет... |
A not uncommon occurrence, Tom,... with a child who's been ripped out of his home and dumped in some alien place. | Это обычное происшествие, Том, ...для ребенка, который был оторван от дома и заброшен в незнакомое место. |
To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. | Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
"An Unexpected Occurrence"? | "Непредвиденное происшествие"? |
If the event occurred outside Ukraine, the Insurant has to notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after he/she gets back to Ukraine. | Если происшествие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину. |
The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
Life course approach is crucial in understanding gender equality in the occurrence, timing, and sequence of demographic events, the interlinking of different life domains and the relationships between family members. | Анализ на протяжении жизни имеет ключевое значение для понимания гендерного равенства с учетом наступления, графика и последовательности демографических событий, взаимосвязи различных областей жизни и связей между членами семьи. |
Disability, the time of its occurrence and its causes are determined by the medical disability committee, which also assigns a disability group. | Инвалидность в момент ее наступления, а также ее причины устанавливаются медицинской комиссией по инвалидности, которая также назначает группу инвалидности. |
With any of these methods, the issue is to determine the level of impact of a risk if it occurs, and the level of likelihood of its occurrence. | При любом из этих методов вопрос заключается в определении масштабов воздействия в случае наступления риска и уровня вероятности его наступления. |
Sometimes, by contrast, the assignment is conditional, and the assignee acquires no rights in the receivable until the occurrence of a default by the assignor. | С другой стороны, иногда уступка является условной, и цессионарий не приобретает никаких прав в дебиторской задолженности до наступления момента невыполнения обязательства со стороны цедента. |
These were errors that could have been corrected in a matter of minutes; and their occurrence did not justify the effective refusal to grant Democracy and Rights registration, which the brief described as "unlawful". | Эти ошибки могли бы быть исправлены в течение нескольких минут, и их наличие не оправдывает фактического отказа в регистрации организации "Демократия и права", которая охарактеризована в записке как "незаконная". |
As a result of the compliance testing of the internal controls, the External Audit concluded that a reasonably designed internal control system was in place in UNIDO to ensure completeness, occurrence, measurement, regularity and disclosure in the Financial Statements for the year 2012. | В результате проверки функционирования механизмов внутреннего контроля в ходе внешней ревизии был сделан вывод о том, что ЮНИДО располагает довольно хорошо организованной системой внутреннего контроля, которая обеспечила полноту, наличие, оценку, упорядоченность и раскрытие информации в финансовых ведомостях за 2012 год. |
This revealed the complex structure of the array - its dislocation, the presence of intraformational erosion, in some areas - a cloak-like occurrence. | При этом выяснилось сложное строение массива - его дислоцированность, наличие внутриформационных размывов, в отдельных участках - плащеобразное залегание. |
The prospecting area was arbitrarily defined as less than 5 degrees by 5 degrees and containing at least one known sulphide occurrence or other positive indication of mineralization. | На каждую карту в тех районах, которые считаются допускающими наличие полиметаллических сульфидов и где могла бы осуществляться разведка, была наложена 0,1-градусная сетка. |
The proliferation of internal conflicts, the existence of collapsed and reforming States, and the occurrence of famine and drought, however, have generated a multiplicity of emergency situations in the developing world that the United Nations system is increasingly called upon to address. | Однако распространение внутренних конфликтов, наличие развалившихся и реформирующихся государств, голод и засуха породили самые разнообразные чрезвычайные ситуации в развивающемся мире, с которыми все чаще приходится сталкиваться системе Организации Объединенных Наций. |
One simple occurrence gave to him this feeling. | Это странное ощущение вызвало у него простое событие. |
Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. | В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности. |
A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. | Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба. |
This event has coincided with occurrence «Bethlehem star», probably flashes supernova in our Galaxy, which is identified with modern Crab a fog. | Это событие совпало с появлением Вифлеемской звезды, вероятно, вспышки сверхновой в нашей Галактике, которая отождествляется с современной Крабовидной туманностью. |
A car dealer's system architecture may treat this state change as an event whose occurrence can be made known to other applications within the architecture. | Системная архитектура продавца автомобилей может рассматривать это изменение состояния как событие, создаваемое, публикуемое, определяемое и потребляемое различными приложениями в составе архитектуры. |
As the occurrence of external shocks has increased in recent years, such as the fluctuation of commodity prices, the next programme of action needs to focus more strongly on generating this transformation. | Поскольку частотность, с которой происходят внешние потрясения, за последние годы возросла (взять, например, колебание цен на сырьевые товары), в очередной программе действий необходимо больше внимания уделить проблеме осуществления такой перестройки. |
Occurrence of discharges of untreated storm water overflows from wastewater collection systems to waters within the scope of the Protocol | Частотность сбросов необработанных потоков ливневых сточных вод из коллекторных систем для сточных вод в воды, подпадающие под действие Протокола |
Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
6.1.2.1 frequency of occurrence of the element; | 6.1.2.1 частотность наличия элемента; |
It is expected that the presentation of these reviews will encourage Parties to the Convention to further exchange information on the present state of knowledge on the occurrence, movement and effects of heavy metals. | Как ожидается, представление этих обзоров побудит Стороны Конвенции к дальнейшему обмену информацией о нынешнем состоянии знаний о распространенности, перемещении и воздействии тяжелых металлов. |
The Slovak Environmental Agency, in cooperation with the Parasitological Institute of the Slovak Academy of Sciences, applied the land-cover data of Slovakia, which were obtained from Landsat satellite images, for the modelling of the occurrence of selected parasites transmitting boreliosis, encephalitis and trichinosis. | Словацкое агентство по окружающей среде в сотрудничестве с Институтом паразитологии Словацкой академии наук применяло данные о почвенно-растительном покрове Словакии, полученные с помощью съемки со спутника Landsat, для моделирования распространенности отдельных паразитов, вызывающих такие заболевания, как боррелиоз, энцефалит и трихинеллез. |
But government efforts, especially at the state level, seem not to be commensurate with the high rates of its occurrence and the corrupt practices that permit its continuance. | Однако усилия правительства, особенно на уровне штатов, по-видимому, несоизмеримы с масштабом распространенности этого явления и коррупционной практикой, которая делает возможным сохранение этого явления. |
Recognize the lack of scientific methods of measuring corruption and the urgent need for accurate and objective data on its occurrence and impact, as well as methodologically sound analysis at the national and international levels; | признают отсутствие научно обоснованных методов измерения масштабов коррупции и безотлагательную необходимость сбора достоверных и объективных данных о распространенности коррупции и ее воздействии, а также проведения методологически обоснованного анализа на национальном и международном уровнях; |
The assessment of the REF and MFR scenarios clearly demonstrates that the occurrence of ground-level ozone and acidification and their reduction potential show distinct spatial differences over Europe. | Оценка сценариев БС и МВС явно свидетельствует о том, что распространенность околоземного озона и подкисления, а также потенциальные возможности сокращения степени их распространенности изменяются в зависимости от того или иного места в Европе. |
Please also inform the Committee on measures taken to prevent the occurrence of similar situations in future. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принимаемых для недопущения повторения аналогичных ситуаций в будущем. |
They also wished to know what steps had been taken to prevent the occurrence of racist acts and violence such as those occurring in other countries in Europe. | Они пожелали также узнать, какие меры были приняты для предотвращения повторения проявлений расизма и насилия, таких, как те, что имеют место в других странах Европы. |
With such endeavours, it is my sincere hope that the report of CAVR will be an enduring contribution to building the Timorese nation and will help to prevent the occurrence of such tragic events in Timor-Leste and elsewhere. | Я искренне надеюсь, что благодаря таким усилиям доклад КАВР станет надежным вкладом в формирование тиморского государства и поможет избежать повторения подобных трагических событий в Тиморе-Лешти и в других странах. |
On March 12, 2004, Spears announced through Jive Records she had removed the concept, "due to the potential for a fictional accidental occurrence to be misinterpreted as a suicide". | 12 марта 2004 Спирс объявила через Jive Records, что она поменяла сюжет: «из-за выдуманной ситуации суицида есть потенциальная возможность повторения случая». |
In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. | После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
(a) upon the occurrence of some remote contingency; | а) при наступлении некоего маловероятного события; |
Floating charges crystallize upon the occurrence of specified events and become fixed charges on specific assets in existence at the time of crystallization. | Плавающий залог "кристаллизуется" при наступлении специально оговоренных событий, превращаясь в фиксированный залог конкретных активов, имеющихся на момент "кристаллизации". |
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. | С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства. |
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
What should I do upon occurrence of the insured event? | Какие мои дальнейшие действия при наступлении страхового случая? |
Completing work within the allotted sessional time and closing conferences on time has not been a regular occurrence in the UNFCCC process. | Завершение работы в отведенное сессионное время и своевременное закрытие конференций не оказались регулярной практикой в рамках процесса РКИКООН. |
She stressed that arbitrary detention was by no means a common occurrence. | Она подчеркивает, что произвольные задержания ни в коей мере не являются обычной практикой. |
Attacks, threats and harassment against women in public life, often at the hands of AGEs, are a frequent occurrence and in most cases go unpunished. | Нападения, угрозы и оскорбления в адрес женщин, занимающихся общественной работой, которые нередко совершаются представителями АПЭ, являются распространенной практикой и в большинстве случаев остаются безнаказанными. |
In addition, its more than 550 checkpoints and roadblocks throughout the West Bank restricted freedom of movement, disrupted socio-economic life and made the humiliation of the civilian population an everyday occurrence. | В дополнение к этому сооруженные израильтянами за Западном берегу 550 блок-постов и контрольно-пропускных пунктов ограничили свободу передвижения, нарушили функционирование социально-экономической системы и сделали унижение гражданского населения каждодневной практикой. |
IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. | ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
Fortunately, such offences are a relatively rare occurrence in Tuvalu. | К счастью, такие преступления происходят в Тувалу относительно редко. |
Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
Nevertheless, it should be noted that such cases do not represent a systematic occurrence. | Тем не менее следует отметить, что такие случаи не происходят на систематичной основе. |
The analysis shows that 90 per cent of the grantees have put in place initiatives to strengthen the response to violence against women, to prevent the occurrence of violence and, where violence is perpetrated, to support survivors in the most effective way. | Анализ показывает, что 90 процентов грантополучателей реализуют инициативы для усиления мер реагирования на акты насилия в отношении женщин, предотвращения совершения актов насилия и, когда они происходят, оказания самой эффективной поддержки тем, кто пережил насилие. |
The State party, while conceding the occurrence of police torture and violent clashes between political opponents, nevertheless considers that the higher levels of the judiciary display a significant degree of independence. | Государство-участник, соглашаясь с тем, что полиция время от времени прибегает к применению пыток и между политическими противниками происходят жестокие столкновения, тем не менее считает, что вышестоящие судебные органы пользуются значительной степенью независимости. |
Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |