However, the occurrence of numerous simultaneous crisis situations could potentially overwhelm organizational response capacity, thereby compromising timeliness. | Вместе с тем одновременное возникновение сразу нескольких кризисных ситуаций может превысить возможности организации и поставить под угрозу принцип своевременности. |
Progress had been made, but much work still lay ahead in solving existing problems and preventing the occurrence of new ones. | Нам удалось добиться немалого прогресса, однако еще предстоит проделать огромную работу для решения имеющихся проблем и для того, чтобы предотвратить возникновение новых. |
Throughout these debates, we said again and again that we need all the political will, mutual trust and bureaucratic capacity to act upon the very causes of conflicts in a timely and effective manner in order to prevent their occurrence or recurrence. | В ходе этих прений мы неоднократно обращали внимание на необходимость проявления всеми политической воли, взаимного доверия и наличия административного потенциала для своевременного и эффективного устранения самих причин конфликтов, с тем чтобы предотвратить их возникновение и повторение. |
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). | В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24). |
The risks are also mapped to the key functions, processes and activities that contribute to the occurrence of the risk or through which the risk is managed or controlled. | Риски соотносятся также с основными функциями, процессами и видами деятельности, которые вызывают возникновение риска или с помощью которых риск регулируется или контролируется. |
And the only know occurrence of Lou Gehrig's other disease. | И единственно известный случай другой болезни Лу Герига. |
However, the data collection form on domestic violence did not enable a respondent to say whether the domestic violence was repeated or a one-time occurrence and whether it had been reported to the police. | Однако форма опросного листа о случае бытового насилия не позволяет респонденту сообщить, повторялись ли такие случаи неоднократно или это был единичный случай, а также о том, сообщалось ли о нем в полицию. |
UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. | БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности. |
Is that a rare occurrence? | Это такой редкий случай? |
the most serious event for each of the 10 last days of occurrence (i.e. the one with the highest average speed), | наиболее серьезное событие за последние 10 дней (т.е. случай регистрации самой высокой средней скорости) |
As I explained the last time, it's a common occurrence, especially among Klingons. | Как я объяснил в прошлый раз, это обычное явление, особенно среди клингонов. |
Canada believes that migration is a positive occurrence for societies, which, when properly managed, contributes to countries' economic and social development. | Канада полагает, что миграция - это положительное явление для общества, которое при правильном регулировании способствует экономическому и социальному развитию страны. |
One cannot credibly thump the table about human rights in one country, but keep one's opinions to oneself in another - an all-too-common occurrence when, say, a trade deal might suffer. | Никто не может уверенно стучать кулаком по столу о правах человека в одной стране, но оставить свое мнение при себе в другой - обычное явление, когда, скажем, могло бы пострадать торговое соглашение. |
What happened here was much more than a chance occurrence or a cycle. | Все это не просто случайность или циклическое явление. |
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. | С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление. |
The long term impact of ERW has been the occurrence of new victims and casualties along with ongoing poverty in affected communities. | К числу долгосрочных последствий сохранения ВПВ относится появление новых жертв и увечий наряду с неизменной бедностью в затронутых общинах. |
The occurrence of Jack as a surname is much less frequent than its use as a male forename. | Появление «Джек» в качестве фамилии гораздо реже, чем использование его в качестве мужского имени. |
The Government, with the support of the United Nations, can address only the symptoms; like a fire brigade, the Government's and our interventions aim to put out the local fires, rather than to prevent their occurrence. | Правительство, при поддержке Организации Объединенных Наций, может заниматься только симптомами; подобно пожарной бригаде, вмешательство правительства и наше вмешательство направлено на то, чтобы потушить очаги местных конфликтов, а не предотвратить их появление. |
Thawing of polar caps and occurrence in development of mechanical outgrowths on a surface of a planet as mega cities of Gold billion leads not so simply to infringement isostatic balance of the Earth, but causes effect of unstable rotation of a planet around of an axis. | Таяние полярных шапок и появление в развитии механических наростов на поверхности планеты в виде мегаполисов «золотого миллиарда» приводит уже не просто к нарушению изостатического равновесия Земли, но вызывает эффект неустойчивого вращения планеты вокруг оси. |
This occurrence can lead to similar actions. | Появление варваров может вызвать за собой новые волны. |
But, as a one-time occurrence, no cause for alarm. | Хотя это одно-единственное происшествие, причин для тревоги нет... |
Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. | Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
That occurrence demonstrates that, despite the progress in the peace process since the establishment of the transitional Government, the situation in the eastern part of the country remains insecure and precarious. | Это происшествие подтверждает тот факт, что, несмотря на достигнутый с момента формирования переходного правительства прогресс в мирном процессе, ситуация в восточной части страны по-прежнему характеризуется отсутствием безопасности и стабильности. |
The Act defines "incident" as "any occurrence or series of occurrences having the same origin, involving one or more vessels, facilities, or any combination thereof, resulting in the discharge or substantial threat of discharge of oil". | В Законе "инцидент" определяется как "любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения с участием одного судна или большего числа судов, объектов или их сочетания, которые привели к сбросу нефти или представляют собой значительную угрозу сброса нефти". |
Yes a most unfortunate occurrence. | Да... Крайне досадное происшествие. |
Article 23, as adopted on first reading, covered the situation where the result in question was one of prevention of the occurrence of a given event. | Статья 23, принятая в первом чтении, охватывает ситуацию, при которой соответствующим результатом является предотвращение наступления определенного события. |
A criminal offence may be committed by omission, though the offence does not constitute criminal omission under the terms of the statute, when the perpetrator has not prevented the occurrence of an unlawful consequence. | III) Уголовное правонарушение может быть признано совершенным в результате бездействия, хотя это правонарушение не является преступным бездействием по смыслу закона, если лицо не предотвратило наступления противозаконных последствий. |
This section confers on the Council power to suspend or terminate a contract, by notice to the contractor, on the occurrence of certain events specified in section 21.1. | Этот раздел наделяет Совет полномочиями приостановить или прекратить действие контракта посредством уведомления Контрактора в случае наступления некоторых событий, указанных в разделе 21.1. |
notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after the event. | предоставить страховщику письменное уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента его наступления. |
In the event of permanent total incapacity the amount of the pension will be 70% of the person's contribution wage at the time of occurrence of the hazard. | В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. |
Appendix 3: Maps of 32 areas permissive for the occurrence of polymetallic sulphides | Карты 32 районов, допускающих наличие полиметаллических сульфидов |
Bearing in mind that acts of racial discrimination often occur outside the context of official Government policy, the Committee recommends that the State party should conduct studies in order to effectively assess and evaluate the occurrence of de facto racial discrimination by individuals, groups or organizations. | Поскольку акты расовой дискриминации нередко не охватываются проводимой правительствами официальной политикой, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования с тем, чтобы конкретно проанализировать и оценить наличие де-факто расовой дискриминации, осуществляемой физическими лицами, группами лиц или организациями. |
Highly skilled experts will analyze legality of the previous transactions and reveal existence of claims of the third parties, prospects for occurrence of legal controversies on this object. | Высококвалифицированные специалисты проанализируют законность предыдущих сделок, выявить наличие претензий третьих лиц, перспективы возникновения судебных споров по этому объекту. |
He acknowledged the unfortunate occurrence of bonded and forced labour in the country and emphasized the ongoing commitment of the Pakistani authorities to combat those phenomena. | Он с сожалением признал наличие случаев кабального и принудительного труда в его стране и подчеркнул постоянную приверженность пакистанских властей борьбе с этими явлениями. |
This may be one reason for the existence of a rather complicated pathway of selenocysteine biosynthesis and specific incorporation into selenoproteins, which avoids the occurrence of the free amino acid as intermediate. | Это, возможно, объясняет наличие достаточно сложного пути биосинтеза селеноцистеина и его вставки в селенопротеин, который позволяет избежать существования свободных аминокислот в качестве промежуточных соединений. |
So, a woman falling pregnant can only be explained by supernatural occurrence. | И поэтому объяснить беременность женщины можно только ссылкой на сверхъестественное событие. |
Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. | Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе. |
This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
Mr. O'Flaherty said that, on second thoughts, he had reservations about the idea of the "occurrence of a threat", since a threat was a state affecting society and not an event. | Г-н О'Флаэрти говорит, что, рассмотрев этот вопрос повторно, он имеет ряд оговорок относительно понятия "возникновение угрозы", поскольку угроза представляет собой положение, затрагивающее общество, а не событие. |
Risk is measured before taking into consideration the risk control techniques that are employed by management and has two components: the likelihood or probability of occurrence; and the impact that the event or action would have. | До принятия руководством мер по контролю риска производится оценка риска, который включает два компонента: вероятность или возможность его возникновения; и последствия, которые могли бы иметь то или иное событие или действие. |
This research and development project was aimed at understanding the occurrence and distribution of rare earth elements in polymetallic nodules and finding the optimum method for selective leaching and extraction of rare earth elements from polymetallic nodules. | Цель этого научно-исследовательского проекта заключалась в том, чтобы изучить частотность и распределение редкоземельных элементов в полиметаллических конкрециях и найти оптимальный метод избирательного выщелачивания и извлечения редкоземельных элементов из полиметаллических конкреций. |
Frequency of occurrence, for instance, could be represented by the share of total tariff lines containing an NTB. | Частотность использования, например, может быть выражена долей всех тарифных позиций, содержащих НТБ. |
Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. | Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
6.1.2.1 frequency of occurrence of the element; | 6.1.2.1 частотность наличия элемента; |
The Statistics Division compiles information on the use of non-standard HS codes by countries to identify their content and occurrence, and informs the WCO of such practices. | Статистический отдел собирает информацию об использовании странами нестандартных кодов СС для выявления причин и распространенности этих случаев и информирует Всемирную таможенную организацию о такой практике. |
The 2001 substantive report will summarize present knowledge on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals in the environment. | В основном докладе за 2001 год будут обобщены имеющиеся данные о распространенности, переносе и воздействии отдельных тяжелых металлов в окружающей среде. |
It is expected that the presentation of these reviews will encourage Parties to the Convention to further exchange information on the present state of knowledge on the occurrence, movement and effects of heavy metals. | Как ожидается, представление этих обзоров побудит Стороны Конвенции к дальнейшему обмену информацией о нынешнем состоянии знаний о распространенности, перемещении и воздействии тяжелых металлов. |
The objectives of the study were to detect, predict and reduce risks by analysing and combining both satellite data on the environment and manually gathered data on disease occurrence. | Цель исследования состояла в выявлении, прогнозировании и снижении риска путем анализа и сопоставления спутниковых данных об окружающей среде и собранных вручную данных о распространенности этих заболеваний. |
The Working Group took note of the summary report on the occurrence, movement and effects of selected heavy metals as amended, and requested its Bureau to synthesize and assess the reported environmental and health effects of heavy metals from long-range transport. | Рабочая группа приняла к сведению основной доклад по вопросам распространенности, перемещения и воздействия отдельных тяжелых металлов с внесенными в него поправками и просила свой Президиум обобщить и проанализировать представленные данные о воздействии переноса тяжелых металлов на большие расстояния на окружающую среду и здоровье человека. |
Please also inform the Committee on measures taken to prevent the occurrence of similar situations in future. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принимаемых для недопущения повторения аналогичных ситуаций в будущем. |
International law not only requires States to address violations of human rights and take measures to prevent their occurrence, but also imposes the obligation to provide an effective remedy for violations. | Нормы международного права не только требуют от государств рассматривать случаи нарушения прав человека, но и принимать меры по недопущению их повторения; эти нормы также налагают на государство обязательство обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений. |
With such endeavours, it is my sincere hope that the report of CAVR will be an enduring contribution to building the Timorese nation and will help to prevent the occurrence of such tragic events in Timor-Leste and elsewhere. | Я искренне надеюсь, что благодаря таким усилиям доклад КАВР станет надежным вкладом в формирование тиморского государства и поможет избежать повторения подобных трагических событий в Тиморе-Лешти и в других странах. |
The occurrence of abhorrent breaches of international human rights law spurred an outcry and inspired vows that such breaches should never occur again. | Совершение отвратительных нарушений международного прав в области прав человека вызывает протесты, поэтому необходимо требовать недопущения повторения таких деяний в будущем. |
More than short-term recovery support is needed, however, to prevent the initial occurrence of violent conflict, or even its recurrence. | Однако для предотвращения первоначальной вспышки кровопролитного конфликта или даже его повторения одной краткосрочной помощи в восстановлении недостаточно. |
Contributory-service and retirement-age pensions are the principal type of pension granted upon occurrence of the covered social insurance risk of old age. | Страховые пенсии и пенсии по старости являются наиболее распространенными видами пенсий, выплачиваемых при наступлении старости - вида риска, который охватывается социальным страхованием. |
Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. | При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
Insurer informs insurance company of Delinquent about insurance event occurrence. | Страховщик извещает страховую компанию виновника о наступлении страхового случая. |
A defined and documented Risk Management process will assure an accurate and standardized treatment of risks in order to avoid or reduce reputational or financial damage in case of risk occurrence. | Наличие четкого и документированного процесса управления рисками обеспечит аккуратный и соответствующий стандартам учет рисков с целью недопущения или сокращения ущерба для репутации или финансового ущерба при наступлении рискового случая. |
Standbys are issued to support payment, when due or after default, of obligations based on money loaned or advanced, or upon the occurrence or non-occurrence of another contingency. | Резервные аккредитивы выдаются в обеспечение платежа - при наступлении срока или после неисполнения - по обязательствам, основывающимся на заемных или авансированных денежных средствах, или в обеспечение платежа по наступлении или ненаступлении иного обстоятельства. |
Completing work within the allotted sessional time and closing conferences on time has not been a regular occurrence in the UNFCCC process. | Завершение работы в отведенное сессионное время и своевременное закрытие конференций не оказались регулярной практикой в рамках процесса РКИКООН. |
I hope that hearing from the people most directly affected by conflict will be a regular occurrence in this important forum. | Надеюсь, что заслушивание людей, непосредственно затронутых конфликтами, станет регулярной практикой в этом важном форуме. |
The Committee would appreciate receiving information on the occurrence of discrimination, in particular discrimination against women, and on the measures taken by the State party to combat these practices. | Комитет хотел бы получить информацию о практике дискриминации, и в частности дискриминации в отношении женщин, а также о мерах по борьбе с этой практикой, принятых государством-участником. |
Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; | выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). | Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
Disaster reduction can only succeed to the extent that national authorities and international development interests recognize the importance of identifying, assessing and managing risks prior to the occurrence of disasters. | Деятельность по уменьшению опасности бедствий может быть успешной лишь в той степени, в которой национальные органы власти и международные круги, занимающиеся вопросами развития, признают важность определения, оценки и нейтрализации рисков до того, как происходят бедствия. |
10.88 Notwithstanding the rare occurrence of human trafficking crimes in Hong Kong, the Government attaches great importance to combating human trafficking. | 10.88 Несмотря на то, что случаи преступной торговли людьми в Гонконге происходят редко, правительство уделяет большое внимание борьбе с торговлей людьми. |
(c) Training the teachers interested in enhancing their skills for education towards tolerance, multicultural attitudes and against racism in regions with frequent occurrence of inter-ethnic conflicts. | с) профессиональная подготовка преподавателей, заинтересованных в изучении методов воспитания терпимости, стимулирования культурного многообразия и борьбы против расизма в тех районах, где часто происходят межэтнические конфликты. |
The Department monitors the occurrence of disasters and draws upon early warning and alert information through a network of contacts with the disaster management community. | Департамент следит за ситуацией в районах, где происходят катастрофы, опираясь на данные раннего оповещения, поступающие по каналам связи с организациями, занимающимися ликвидацией последствий катастроф. |
Although the Government's figures for convictions in cases of domestic violence were low, that did not necessarily mean that domestic violence was a rare occurrence. | Хотя представленные правительством данные о количестве обвинительных приговоров, вынесенных по делам о насилии в семье, весьма незначительны, это не обязательно говорит о том, что такие случаи происходят редко. |
Another graph morphism m: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} models an occurrence of L in G and is called a match. | Другой морфизм графа м: L -> G {\displaystyle m\colon L\rightarrow G} моделирует вхождение L {\displaystyle L} в G {\displaystyle G} и называется сопоставлением. |
Finds previous occurrence of selected text. | Найти предыдущее вхождение выделенного текста. |
Each occurrence of word increases the word rating by 1. | Каждое вхождение увеличивает рейтинг долумента на единицу. |
In other words, they replace every occurrence of l with "true" and every occurrence of not l with "false" in the formula Φ, and simplify the resulting formula. | Другими словами, они заменяют каждое вхождение переменной l значением «истина» и каждое вхождение переменной с отрицанием not l значением «ложь» в формуле Φ, а затем упрощают получившуюся формулу. |