It is recommended that all seats have a minimum head restraint width to ensure a minimum level of protection for the occupant in case they do not contact directly on the centreline. | Для того чтобы обеспечить минимальный уровень защиты водителя или пассажира в том случае, когда точка контакта головы не находится непосредственно на осевой линии, рекомендуется предусмотреть минимальную ширину подголовника на всех сиденьях. |
3.1.3.1. The head restraint shall be adjusted to the vehicle manufacturer's nominal design position for a 50th percentile adult male occupant or the uppermost position if no design position is available. | 3.1.3.1 Подголовник устанавливают в расчетное конструктивное положение, указанное изготовителем транспортного средства, для взрослого водителя или пассажира мужского пола 50-го процентиля или, в случае если расчетное положение не указано, - в крайнее верхнее положение. |
"Adjustment system" means the device by which the seat or its parts can be adjusted to a position suited to the morphology of the seated occupant. | 2.6 Под "системой регулировки" подразумевается устройство, позволяющее регулировать сиденье или его части в зависимости от телосложения сидящего водителя или пассажира. |
A high correlation between the measured responses of the test dummy and the occupant in the field would be critical to ensure the validity of the crash test itself. | Высокая степень корреляции между измеренными показателями испытуемого манекена и водителя или пассажира в реальных условиях будет иметь решающее значение для обеспечения достоверности самого испытания на столкновение. |
"Airbag" means a flexible material, forming an enclosed volume that receives the gas from the inflator and restrains the occupant. | 2.2 "Подушка безопасности" означает мешок из эластичного материала, который наполняется газом при срабатывании газогенератора и удерживает водителя или пассажира. |
There has also been concern for the comfort of the occupant. | Высказывалась также обеспокоенность по поводу удобства для водителей и пассажиров. |
In order for the vehicle to provide adequate occupant protection in frontal crashes, portions of the vehicle bumper structure will have to be stiff enough to enable the vehicle to absorb a sufficient amount of the impact energy. | Для того чтобы транспортное средство обеспечивало адекватную защиту водителей и пассажиров при лобовых столкновениях, отдельные части конструкции бампера транспортного средства должны быть достаточно упругими, для того чтобы транспортное средство могло поглотить достаточное количество ударной энергии. |
Baggage racks and occupant protection | 7.13 Багажные полки и защита водителей и пассажиров |
Amongst other results, he concluded that no improvement of occupant protection would be expected by replacing the current barrier with the PDB. | В частности, он сделал вывод о том, что замена нынешнего барьера на ПДБ вряд ли позволит повысить уровень защищенности водителей и пассажиров. |
Struck-side occupant thorax injuries in vehicle-to-vehicle side impacts are most likely to be caused by rapid loading of the occupant thorax by an intruding b-pillar, armrest or door trim. | Основной причиной травм грудной клетки водителей и пассажиров, находящихся с ударной стороны в ДТП с боковым столкновением транспортных средств, является моментальная нагрузка на грудную клетку водителя или пассажира со стороны проникающей внутрь центральной стойки, подлокотника или арматуры двери. |
Previous occupant of the penthouse recently went to jail for tax evasion, but the IRS hasn't yet seized everything. | Предыдущий обитатель пентхауса недавно отправился в тюрьму за уклонение от уплаты налогов, но Налоговое управление ещё не всё конфисковало. |
The White House's current occupant is a more formidable obstacle to reform, but change is coming. | Нынешний обитатель Белого дома - гораздо более внушительное препятствие для реформ, но надвигаются перемены. |
There was another occupant in that garage. | В гараже был еще один обитатель. |
And they've arrived at the inescapable conclusion that the object and its occupant, did not originate on Earth... | Напрашивается неизбежный вывод о том, что объект и его обитатель внеземного происхождения. |
The White House's current occupant is a more formidable obstacle to reform, but change is coming. | Нынешний обитатель Белого дома - гораздо более внушительное препятствие для реформ, но надвигаются перемены. |
High strength roof and door pillars, along with other reinforced zones, provided enhanced vehicle occupant protection. | Высокая прочность крыши и дверных столбов, наряду с другими усиленными зонами, расширяло защиту водителя и пассажиров транспортного средства. |
Nevertheless, the incidence of door openings should be relatively constant given the similarity in door designs and the lack of occupant behaviour patterns as a factor in door failures. | Вместе с тем, поскольку конструкции дверей аналогичны и поведение водителя и пассажиров не служит причиной несрабатывания их механизма, частотность открывания дверей должна быть относительно постоянной. |
2.17. "Rated occupant mass" is the mass obtained by multiplying the total number of designated seating positions in the vehicle by 68 kg. | 2.17 "номинальная масса водителя и пассажиров" означает массу, полученную путем умножения общего числа мест для сидения транспортного средства на 68 кг; |
If an active system does not work, a less stringent backset requirement will result in much less protection for the occupant. | В случае несрабатывания активной системы менее жесткое требование в отношении расстояния между затылком и подголовником будет означать менее надежную защиту для водителя и пассажиров. |
It is recommended that all gaps with a head restraint are evaluated to ensure a minimum level of protection for the occupant and provide appropriate relief to address rearward visibility concerns. | В целях обеспечения минимального уровня защиты для водителя и пассажиров и надлежащего учета интересов обзорности в направлении назад рекомендуется оценивать все проемы подголовника. |
Briar House, one occupant in '61. | Брайр Хаус, один жилец в 61-м. |
Under this provision, the temporary occupant must willingly depart the dwelling before its rightful owner/occupant can return - unlikely given the large numbers of displaced persons in Republika Srpska and the lack of adequate alternate housing. | Согласно этому положению временный жилец должен добровольно покинуть помещение до того, как законный владелец/жилец может возвратиться, что маловероятно с учетом значительного числа перемещенных лиц в Республике Сербской и отсутствия адекватного альтернативного жилья. |
Another occupant is approaching the front door. | Другой жилец подходит к двери. |
The previous occupant had been a shut-in. | Предыдущий жилец был затворником. |
Especially if I feel the occupant be unwell, and the occupant is not current on her rent. | Особенно, когда мне кажется, что жилец не здоров, и когда жилец не вовремя платит за квартиру. |
(2.0) 0.5 and less than 1.0 room per occupant | (2.0) от 0,5 до менее 1 комнаты на одного жильца |
(1.0) Under 10 square metres per occupant | (1.0) менее 10 м2 на одного жильца |
(8.0) 80 square metres and over per occupant | (8.0) от 80 и более м2 на одного жильца. |
In addition, the average useful floor space per occupant can be counted separately for housing units with one person, housing units with two persons and so on. | Кроме того, отдельно в отношении жилищных единиц, в которых проживает одно лицо, жилищных единиц, в которых проживает два лица, и т.д. может указываться средняя полезная площадь пола в расчете на одного жильца. |
For comparative purposes it is better that countries collect both the number of rooms per occupant and the useful floor space in square metres per occupant where possible. | В целях сопоставлений рекомендуется, чтобы страны собирали одновременно информацию о числе комнат в расчете на одного жильца, а также о полезной площади пола в м2 в расчете на одного жильца, по мере возможности. |
4.1. Whenever a range of measurements is specified, the head restraint shall meet the requirement at any position of adjustment intended for occupant use. | 4.1 В случае указания соответствующего диапазона измерений подголовник должен удовлетворять предписаниям в любом положении регулировки, предусмотренном для использования водителем или пассажиром. |
"Trunk lid" is a movable body panel that provides access from outside the vehicle to a space wholly partitioned from the passenger compartment by a permanently attached partition or fixed or fold-down seat back (in the position of occupant use). | 3.11 "Крышка багажника" - это подвижная панель кузова, которая обеспечивает доступ извне транспортного средства в отделение, полностью изолированное от пассажирского салона постоянной перегородкой либо стационарной или складной спинкой сиденья (в положении использования водителем или пассажиром). |
When the seat is occupied, red warning light in any part of the buckle is permitted if it is switched off after the occupant has buckled. | Когда сиденье занято, в любой части пряжки допускается использование красного предупреждающего огня, если этот огонь выключается после застегивания пряжки водителем или пассажиром, занимающим это сиденье . |
However, protective systems that can be deactivated by the driver or the occupant have to be set as recommended and indicated by the manufacturer in the owners handbook. | Вместе с тем защитные системы, которые могут отключаться водителем или пассажиром, должны быть отрегулированы в соответствии с рекомендациями и указаниями завода-изготовителя, приведенными в руководстве пользователя. |
HPR glazing reduced the likelihood of an occupant penetrating the windscreen in frontal crashes by 78 per cent relative to pre-HPR glazing. | Стекловые материалы с ВУП снижают вероятность пробивания ветрового стекла водителем или пассажиром при лобовом столкновении на 78%, по сравнению со стеклами, использовавшимися до появления материалов с ВУП. |
Impacts with narrow objects such as poles and trees are particularly likely to cause serious head injuries when the impact is from the side and closely aligned with a vehicle occupant. | Столкновения с узкими предметами, такими как столбы и деревья, с наибольшей степенью вероятности могут привести к серьезным травмам головы при боковом ударе в непосредственной близости от человека, находящегося в транспортном средстве. |
This can be met by a separate impact test provided that the electrical components do not influence the occupant protection performance of the vehicle type as defined in the impact regulation. | Их соответствие этим требованиям может быть подтверждено с помощью отдельного испытания на удар при условии, что электрические компоненты не влияют на защиту лиц, находящихся в транспортном средстве типа, определенного в правилах испытания на удар. |
"Individual occupant mass" means the mass of an individual occupant. | 2.17 Под "массой одного человека" подразумевается масса одного человека, находящегося в транспортном средстве. |
In the case where occupant restraints are part of the vehicle type, the occupant masses shall be considered as described in Annex 4 and Annex 5. | 3.5.3 Если удерживающие системы являются частью типа транспортного средства, то должны учитываться массы находящихся в транспортном средстве лиц, как это указано в приложении 4 и приложении 5. |
The activation of this system shall only be possible if no occupant stays in the vehicle. | Приведение в действие этой системы должно быть возможным только в том случае, если в транспортном средстве не осталось ни одного пассажира или водителя. |
Mechanical strength can also help prevent occupant ejection in the event of a crash. | Механическая прочность может также способствовать предотвращению выброса водителя или пассажиров из транспортного средства в случае дорожно-транспортного происшествия. |
If the displacement of the effective upper anchorage point exceeds the above-mentioned limitation, the manufacturer shall demonstrate to the satisfaction of the technical service that there is no danger to the occupant. | Если смещение верхней точки эффективного крепления превышает вышеуказанное ограничение, то изготовитель должен продемонстрировать к удовлетворению технической службы, что никакой опасности для водителя или пассажиров не существует. |
2.16 "Thorax load limiter function" means any part of the safety-belt and/or the seat and/or the vehicle intended to limit the level of the restraint forces applying to the occupant thorax in case of a collision. | 2.16 под "функцией ограничителя нагрузки на грудную клетку" подразумевается любая часть ремня безопасности и/или сиденья и/или транспортного средства, предназначенная для ограничения величины усилий удерживания, воздействующих на грудную клетку водителя или пассажиров в случае столкновения. |
It also ensures that objects or stones thrown against the glazing do not penetrate with a high speed into the occupant compartment and that the occupants are not ejected through the windscreen in the event of a crash. | Они способствуют также обеспечению того, чтобы предметы или камни, попадающие в стекло при движении, не проникали с большой скоростью внутрь пассажирского салона, а также предотвращению выброса водителя или пассажиров из транспортного средства через ветровое стекло в случае дорожно-транспортного происшествия. |
Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. | Аналогичным образом, не предусмотрено никаких норм в отношении дверей, ведущих в грузовые отсеки, разделенные перегородками, поскольку пассажиры и водители не могут через эти двери попасть в салон. |
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
A partition must be provided to separate the occupant compartment from the tank(s). | 5.6 Салон должен быть отделен от бака перегородкой. |
Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. | Двери, открывающие доступ в грузовые отделения, которые отделены перегородкой, также не будут подпадать под действие этих предписаний, поскольку эти двери не позволяют получить доступ в салон транспортного средства. |
"2.3.1."Passenger compartment with regard to occupant protection" means... support." | "2.3.1"Пассажирский салон с точки зрения защиты находящихся в нем лиц" означает... сиденья". |
The 500 HIC15 limit will give a strong indication of deleterious effects on the occupant's head and/or neck from deploying head restraints. | Предельное значение HIC15, равное 500, будет со всей очевидностью указывать на травмирующее воздействие на голову и/или шею пассажира или водителя, обусловленное выдвижением подголовников. |
For the purposes of this gtr, "dynamic head restraint system" means a system that is intended to reduce the occupant's injury by moving the head restraint forward during a crash or when the crash is about to occur. | Для целей настоящих гтп "динамическая система подголовников" означает систему, которая предназначена для уменьшения травмы пассажира или водителя путем выдвижения подголовника вперед в ходе столкновения автомобилей или когда такое столкновение должно произойти. |
In contrast to the "change of torso angle" option, which results mainly in a more upright seating position, the discomfort metric option is focused on discomfort felt in the back of the occupant and therefore results in an overall uncomfortable seating condition. | В отличие от варианта "изменения угла наклона туловища", который приводит главным образом к занятию более вертикального сидячего положения, в основе варианта показателя дискомфорта лежит ощущение неудобства в спине пассажира или водителя, что тем самым вызывает общее состояние некомфортности в сидячем положении. |
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; | 2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков. |
Second, as the seat pushes the occupant's body forward, the unrestrained head tends to lag behind. | Затем, по мере того, как сиденье толкает тело пассажира или водителя вперед, голова, которая ничем не удерживается, стремиться сохранить прежнее положение. |
The control of the resistance forces was temporary only and not such as would deprive the German Armed Forces of its status of an occupant. | Контроль сил сопротивления носил лишь временный характер и не мог лишить германские вооруженные силы их статуса оккупанта. |
Has it ceased to be a lawful regime, particularly in respect of "measures aimed at the 'occupant's own interests'". | Не утратила ли оккупация своего законного характера, особенно в связи с «мерами, принимаемыми в собственных интересах "оккупанта"»? |
In states that use road salt, the salt-infused water from melting snow on the driver's shoes can leak beneath the carpet and corrode the wires for the Occupant Detection System (ODS). | В говорится, что использование дорожной соли, соли-вдохнуть воды от таяния снега на водителя, обувь может герметичность под ковер и коррозию проволоки для оккупанта системы обнаружения (СОД). |
But beyond the limits of quality, quantum and duration thus implied, the Occupant's acts will not have legal effect, although they may in fact be unchallengeable until the territory is liberated. | Однако за качественными, количественными и временными пределами определенных таким образом рамок действия оккупанта становятся юридически недействительными, несмотря на то, что они могут не встречать возражений, пока территория остается неосвобожденной. |
Territory coming under the control of a belligerent occupant does not thereby become its sovereign territory. | Территория, подпадающая под контроль военного оккупанта, в силу этого не становится суверенной территорией последнего. |
I imagined he would... designed to take a single human occupant into space... presumably to the star Vega. | Я ожидал этого... для отправки одного человека в космос... вероятно, до Веги. |
As concerns living area per occupant - it amounted to 20.5 sq. m. in towns and 21.9 sq. m. in rural areas. | Что касается размера жилой площади на одного человека, то он составлял 20,5 кв. м в городах и 21,9 кв. м в сельских районах. |
The 2.5 million dwellings for a population of 5.3 million results in an average of 2.1 persons in each dwelling; The dwellings are large, with an average size of 109 m², or 51 m² per occupant. | Размер жилой единицы является большим, средний размер составляет 109 м2, т. е. 51 м2 на одного человека. |
Only one occupant per stall. | Не больше одного человека в кабинке. |
"Individual occupant mass" means the mass of an individual occupant. | 2.17 Под "массой одного человека" подразумевается масса одного человека, находящегося в транспортном средстве. |
5.8. The filler hole must not be situated in the occupant compartment, in the luggage compartment or in the engine compartment. | 5.8 Наливная горловина не должна находиться ни в салоне, ни в багажном отделении, ни в моторном отсеке. |
Because the benefits of the ESC system can only be realized if the system is functioning properly, a tell-tale is required to be mounted inside the occupant compartment in front of and in clear view of the driver. | Поскольку преимущества системы ЭКУ могут быть реализованы только в том случае, если данная система надежно работает, предусматривается установка соответствующего контрольного сигнала в салоне автомобиля перед водителем или таким образом, чтобы он его четко видел. |
5.5. The tank(s) must not be situated in, or form, a surface (floor, wall, bulkhead) of the occupant compartment or other compartment integral with it. | 5.5 Бак(и) не должен (не должны) располагаться в салоне или другом отделении, являющемся его составной частью, или составлять какую-либо его поверхность (пол, стенка, перегородка). |
The setting of the full locking system shall be prohibited where an occupant's movement is detected within the passenger compartment; or | Активация системы полной блокировки должна запрещаться, если в салоне транспортного средства обнаружено движение водителя или пассажира; |
Paragraph 5.5., replace the word "form" by "from" and the word "occupant" by "passenger". | Пункт 5.5 изменить следующим образом: "Бак(и) не должен (не должны) располагаться в пассажирском салоне или другом отделении, являющимся его составной частью, либо выступать над его поверхностью (пола, стенки, перегородки)". |