In the performance of his duties he owes obedience to the law and his conduct must comply with socialist legality. |
При осуществлении своих функций он должен подчиняться закону и в своих действиях руководствоваться социалистической законностью. |
Thus, citizens, particularly party members, are compelled to obedience. |
Таким образом, граждане, особенно члены партии, вынуждены подчиняться. |
Therefore I'm no longer under obedience to anyone. |
Я больше не должна вам подчиняться. |
I don't owe you obedience anymore. |
Я больше не должна вам подчиняться. |
Subordination means the dependence of the subordinate officer on his superior, to whom he owes respect and obedience. |
Субординация заключается в зависимости подчиненного от начальника, которого он должен уважать и которому должен подчиняться. |
The woman is subject to no duty of obedience to the unilateral will of the husband as head of the family. |
Жена не обязана подчиняться одностороннему желанию мужа, являющегося главой семьи. |
The exercise of the power to issue binding commands and the requirement for obedience to such commands is reinforced in the troop-contributing country's domestic law by its military and/or criminal justice system. |
Осуществление полномочий отдавать обязательные для исполнения приказы и требования подчиняться таким приказам подкрепляются во внутреннем законодательстве стран, предоставляющих войска системами военного правосудия и/или уголовного правосудия. |
Lee asked his father for a field command, but his father replied that his highest duty was obedience to his superiors. |
Кастис Ли просил отца взять его в полевую армию, но отец ответил, что основная обязанность - это подчиняться своим вышестоящим, в данном случае - президенту. |
They owe obedience to the democratically elected constitutional authority in respect of any command it issues in accordance with the laws and regulations of their State. |
Он должен подчиняться избранной демократическим путем конституционной власти во всем, что эта власть прикажет в соответствии с законами и нормативными положениями государства. |
The Statute of Praemunire, which forbade obedience to the authority of the Pope or of any foreign rulers, enacted in 1392, had been used against individuals in the ordinary course of court proceedings. |
Принятый в 1392 году закон, запрещавший подчиняться власти Папы или других иностранных правителей, ранее использовался на судебных разбирательствах против отдельных лиц. |
He presided over the last four sessions of the council, confirmed all the ordinances made by the cardinals after their refusal of obedience to the antipopes, united the two sacred colleges, and subsequently declared that he would work energetically for reform. |
Он председательствовал на последних четырёх заседаниях собора, подтвердил все распоряжения, отданные кардиналами после их отказа подчиняться антипапам, объединил две священные коллегии и, наконец, объявил, что он будет энергично проводить реформы. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. |
В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
The possibility of insurgency is likewise regulated in article 46 of the Constitution, when it states that no one owes obedience to a usurper government or to anyone who assumes public office in violation of the Constitution and the law. |
Кроме того, в статье 46 Конституции по поводу возможности восстания устанавливается, что никто не вправе подчиняться узурпировавшему власть правительству, равно как и тем, кто присваивает себе государственные должности в нарушение Конституции и других законов. |
The duty of obedience was also very disturbing in that it reduced the wife to a subordinate position. |
Обязанность подчиняться мужу также является очень настораживающим моментом, так как ставит жену в зависимое положение. |
Article 122 of the customary law of Dahomey provides that the wife owes obedience and fidelity to the husband. |
Статья 122 Свода обычаев фактически предусматривает, что женщина должна подчиняться своему мужу и хранить ему верность. |
CEDAW was also concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. |
ЗЗ. Помимо этого, КЛДЖ был обеспокоен дискриминационным смыслом отдельных положений Гражданского кодекса, включая положение об обязательстве жены подчиняться своему мужу. |
Article 35 (2) of the Criminal Code provides that "the duty of obedience stops whenever it would lead to the commission of a crime", thus ruling out the possibility of justifying torture with an order from one's superior. |
Пункт 2 статьи 35 Уголовного кодекса гласит, что «обязанность подчиняться утрачивает силу, когда подчинение может привести к совершению преступления», что исключает возможность оправдания пыток приказом вышестоящего начальника. |
The so-called duty of obedience cannot be used as part of a defence under criminal law, because torturers must be punished under the laws in force. |
В уголовных делах ссылки на обязанность подчиняться приказам не признаются в качестве оправдания применения пыток, поскольку действующее законодательство требует наказывать виновных в их совершении лиц. |
The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. |
Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
The woman must resign herself to obedience. |
Женщина должна подчиняться с покорностью. |
However, this obedience is spiritual and the wife cannot be compelled, particularly if there are reasons which justify her non-obedience. |
Однако подчинение это носит этический характер, муж не имеет возможности заставить жену подчиняться, в особенности, если существуют веские основания для неподчинения мужу. |
No more can this realm of England refuse obedience to Rome than can a child refuse obedience to his own natural father! |
Не может королевство Англия отказаться подчиняться Риму как не может ребенок ослушаться своего истинного отца! |
I pledge obedience to the President of Poland and the Home Army Commander whom he has appointed. |
Президентом Речи Посполитей и приказам Главнокомандующего А также, назначенным ими, руководителям Армии Краёвэй, Буду полностью подчиняться беспрекословно. |
He says if I couldn't command obedience from a friend handpicked for the task, then what hope do I have of gaining it from any other asset? |
Говорит, что раз я не смог добиться послушания от друга, которому даю задание, тогда как я могу надеяться, что мне будут подчиняться другие агенты? |