Everyone has the right to inviolability of the home and non-interference in his or her private life, as well as the right to the presumption of innocence. |
Каждый имеет право на неприкосновенность жилища и невмешательство в частную жизнь, а также презумпцию невиновности. |
Procedures should include full respect for the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs and should not prejudice the specificities of their cultures and beliefs. |
Такими процедурами должно предусматриваться полное уважение суверенитета государств и невмешательство в их внутренние дела, и применяться они должны без ущерба специфическим особенностям их культур и вероисповеданий. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees freedom of conscience, the right to establish and join religious organizations, equality before the law and non-interference of the State in the activities of religious organizations. |
В Конституции Узбекистана гарантированы свобода совести, право создавать и вступать в религиозные организации, равенство перед законом и невмешательство государства в деятельность религиозных организаций. |
All decisions relating to peacekeeping operations should be consistent with the basic principles set forth in the United Nations Charter: respect for sovereignty, non-interference in internal affairs and self-determination of peoples. |
Все решения, касающиеся операций по поддержанию мира, должны соответствовать основополагающим принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно: уважение суверенитета, невмешательство во внутренние дела и самоопределение народов. |
The uniqueness and complexity of each mission underscored the importance of strict adherence to Charter principles such as sovereign equality, respect for territorial integrity and sovereignty, non-interference in domestic affairs, which were the basic pillars of United Nations multilateralism. |
Уникальный и комплексный характер каждой миссии свидетельствует о важности строгого соблюдения таких принципов Устава, как суверенное равенство, уважение территориальной целостности и суверенитета и невмешательство во внутренние дела, которые и составляют основу многосторонности в Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping operations must adhere strictly to the established principles and guidelines, including non-use of force other than in self-defence, impartiality, respect for the sovereignty and territorial integrity of the host countries and non-interference in their internal affairs. |
Операции по поддержанию мира должны твердо придерживаться общепризнанных принципов и руководящих положений, включая неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, беспристрастность, соблюдение суверенитета и территориальной целостности принимающих стран и невмешательство в их внутренние дела. |
The right of States to exercise sovereignty over their territory and to non-interference in their own internal affairs is enshrined in the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Право государств на осуществление суверенитета над своей территорией и на невмешательство в их внутренние дела закреплено в целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
The core values of United Nations peacekeeping operations, such as consent of the parties, non-interference in the affairs of sovereign States and non-use of force except in self-defence, should not be compromised. |
Главные ценности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, такие как согласие сторон, невмешательство в дела суверенных государств и неприменение силы, кроме как для целей самообороны, не должны быть скомпрометированы. |
First among them were respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of States, non-interference in their domestic affairs, and close cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries. |
Первым из них является уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости государств, невмешательство в их внутренние дела и тесное сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
The sovereign equality of States and non-interference in internal affairs must be taken into consideration, as well as the sovereign right of those involved freely to choose the means of peaceful resolution most suited to their national interests. |
Необходимо принимать во внимание суверенное равенство государств и невмешательство во внутренние дела, равно как и суверенное право тех, кто помогает сторонам свободно выбирать средство для мирного урегулирования, в наибольшей степени отвечающее национальным интересам. |
Universal jurisdiction must be exercised in compliance with international law, including the Charter of the United Nations and principles such as non-violation of State sovereignty, non-interference in internal affairs and observance of the immunities enjoyed by States, State officials and diplomatic and consular personnel. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться в соответствии с нормами международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций, и такие принципы, как ненарушение государственного суверенитета, невмешательство во внутренние дела государства и соблюдение иммунитета государства, должностных лиц государства, дипломатических и консульских работников. |
In that connection, acts of unilateralism were characterized as being in contravention of the recognized principles of international law, such as respect for State sovereignty, non-interference in internal affairs and the need to take decisions on the basis of international consensus. |
В этой связи было указано, что односторонние действия противоречат признанным принципам международного права, таким, как уважение суверенитета государств, невмешательство во внутренние дела и необходимость принятия решений на основе международного консенсуса. |
Those mandates should be based on such principles as consent of the governments in question for peacekeeping, respect for the sovereignty and political independence of States, respect for their territorial integrity and non-interference in their internal affairs. |
Эти мандаты должны базироваться на таких принципах, как согласие соответствующих правительств по вопросу о поддержании мира, уважение суверенитета и политической независимости государств, уважение их территориальной целостности и невмешательство в их внутренние дела. |
In reconsidering the capabilities of the United Nations in the provision of electoral assistance, one condition remains essential - non-interference of the Organization in the internal affairs of the State. |
В процессе пересмотра возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов важнейшее значение сохраняет одно условие, а именно: невмешательство Организации во внутренние дела государств. |
It was suggested that peacekeeping operations should be strictly based on the norms and principles of the Charter, such as non-interference in the affairs of the States concerned, a respect for sovereignty of States and impartiality. |
Было высказано мнение о том, что операции по поддержанию мира должны строго основываться на нормах и принципах Устава, таких, как невмешательство в дела соответствующих государств, уважение суверенитета государств и беспристрастность. |
Recognition of the sovereignty, independence and territorial integrity of States, non-interference in their internal affairs and settlement of disputes by peaceful means in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law constitute the basis of a sound international community. |
З. Признание суверенитета, независимости и территориальной целостности государств, невмешательство в их внутренние дела и урегулирование споров мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права образуют основу здорового международного сообщества. |
Respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs cannot be and must not be interpreted as an impediment to safeguarding human rights or justifying inaction when systematic and gross violations of human rights occur. |
Уважение суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательство в их внутренние дела не может и не должно толковаться как препятствие для защиты прав человека или как оправдание бездействия в ситуациях систематических и грубых попраний прав человека. |
The international reference in the field of international relations was the Charter of the United Nations, which enshrined principles such as respect for State sovereignty and non-interference, peaceful settlement of disputes and strengthening of international cooperation. |
Основой международных отношений между странами служит Устав Организации Объединенных Наций, в котором закреплены такие принципы, как уважение суверенитета государств и невмешательство, мирное разрешение споров и развитие международного сотрудничества. |
Universal jurisdiction should be exercised in keeping with the general principles of international law, including sovereign equality, the political independence of States, non-interference in their internal affairs, diplomatic immunity and the immunity of State officials, and the priority of States with primary jurisdictional links. |
Универсальную юрисдикцию следует осуществлять с соблюдением общих принципов международного права, включая суверенное равенство, политическую независимость государств, невмешательство в их внутренние дела, дипломатический иммунитет и иммунитет государственных должностных лиц, а также приоритет государств с первоочередными юрисдикционными связями. |
We confirm in this respect the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, which enshrine equal sovereignty among States, non-interference in their domestic affairs, and freedom of navigation and trade, which are also guaranteed in a number of international legal instruments. |
Мы подтверждаем в этой связи цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, которые утверждают суверенное равенство государств, невмешательство в их внутренние дела, а также свободу судоходства и торговли, отдельно гарантируемых рядом международных правовых инструментов. |
Captain, our prime directive of non-interference. |
Капитан, наш главный принцип - невмешательство. |
These negotiations should be conducted on the basis of certain basic principles, such as peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. |
Эти переговоры должны проводиться на основе конкретных основных принципов, таких, как мирное сосуществование и невмешательство во внутренние дела. |
Seen from our perspective, security entails non-interference in internal affairs and freedom from external pressures. |
С нашей точки зрения, безопасность предусматривает невмешательство во внутренние дела и свободу от давления извне. |
Respect for sovereignty, non-interference and closer cooperation between individual States in the region constitute another key factor. |
Уважение суверенитета, невмешательство во внутренние дела и более тесное сотрудничество между отдельными государствами в этом регионе является еще одним ключевым фактором. |
The foreign policy of South Sudan advocates non-interference in the affairs of other States and the respect of good neighbourly relations with all its neighbours. |
Внешняя политика Южного Судана провозглашает невмешательство во внутренние дела других государств и уважение добрососедских отношений со своими соседями. |