Increase the number of sectoral policies that support maternal, newborn and CSGD (health, nutrition, ECD and WASH). |
Увеличить число секторальных стратегий в области охраны здоровья матери и ребенка и обеспечения выживания, роста и развития детей (здравоохранение, питание, развитие детей в раннем возрасте (РДРВ) и просвещение по вопросам безопасной воды, санитарии и гигиены). |
A Safe Motherhood Programme has been agreed by UNICEF and the Ministry of Health with the aim of improving the quality of life of mothers and newborn babies. |
ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения и социального обеспечения подписали Соглашение об осуществлении программы, направленной на улучшение уровня жизни матери и ребенка, которая получила название "Материнство без риска". |
Breastfeeding allowance: a female employee or the wife of an employee who breastfeeds her child is entitled to an allowance which is paid after each check-up visit for the newborn child, as stipulated in Sovereign Ordinance No. 4739 of 22 June 1971. |
Пособие на кормление ребенка: Работающая по найму женщина или супруга работающего по найму мужчины, которая занимается кормлением ребенка, в соответствии с Суверенным ордонансом Nº 4739 от 22 июня 1971 года имеет право на пособие, выплачиваемое после каждого врачебного осмотра грудного ребенка. |
Providing a warm, safe, and comfortable environment for your newborn child, the Stokke Sleepi crib creates a calming and familiar space for your child to rest and sleep. |
Даря новорожденному тепло, безопасность и комфорт, кроватка Stokke Sleepi успокаивает ребенка и становится для него привычным местом для отдыха и сна. |
In that regard, he drew attention to the discrimination suffered by newborn girls, which had been highlighted by the Committee on the Rights of the Child. |
В связи с этим, г-н Валесия Родригес обращает внимание на дискриминацию в отношении новорожденных женского пола, о чем сообщил Комитет по правам ребенка. |
According to one version, suggested by Hermes' flashback, and also by a reverse aging process shown in the episode "Teenage Mutant Leela's Hurdles", a newborn Bender possessed a baby-like body. |
По одной из версий, предложенных воспоминаниями Гермеса, а также с помощью процесса, обратного старению, показанному в эпизоде «Teenage Mutant Leela's Hurdles», новорожденный Бендер имел тело ребенка. |
Thus, with regard to the inscription of newborn children in the civil register, Colombia was complying with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается регистрации родившихся детей в книге записи актов гражданского состояния, то Колумбия применяет нормы, изложенные в Конвенции о правах ребенка. |
New parental-leave provisions also allow parents to take up to 17 weeks of unpaid leave of absence to care for their newborn or newly adopted child. |
В случае рождения ребенка положения, касающиеся отпусков по уходу за ребенком, также предусматривают возможность получения такими родителями неоплачиваемого отпуска в течение 17 недель для ухода за новорожденным или усыновленным ребенком. |
The target persons of the MCH programmes are 3,993,000 infants below age 6, (including an estimated 705,000 newborn babies), and 10,444,000 women between 15 and 44. |
Бенефициарами программ по охране здоровья матери и ребенка являются 3993000 детей в возрасте до 6 лет (включая около 705000 новорожденных детей) и 10444000 женщин в возрасте от 15 до 44 лет. |
Postnatal leave: if the newborn must remain in the hospital longer than seven days after birth, postnatal leave may be extended at the request of the worker by the number of additional days beyond the initial seven. |
В случае если новорожденный должен остаться в медицинском учреждении свыше первых 7 дней после рождения, период послеродового отпуска может быть продлен по просьбе работницы на срок, равный сроку продленного пребывания в больнице ребенка, однако такое продление не может превышать 24 недель. |
Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. |
Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
The employee, who has adopted a child aged under 1 year, on his/her own request, is given a leave on the occasion of an adoption of newborn child in amount of 550 calendar days from the birth of the child, 90 of which are salary-compensated. |
Работнику, который усыновил ребенка в возрасте до одного года, по его/ее просьбе, предоставляется отпуск в связи с усыновлением новорожденного младенца сроком 550 календарных дней с даты рождения ребенка, в том числе 90 дней с сохранением заработной платы. |
Republic Act No. 7600, otherwise known as Rooming-In and Breastfeeding Act, stresses the provision of safe and adequate nutrition of infants through the promotion of rooming-in and breastfeeding of the newborn. |
Республиканский закон Nº 7600, или Закон о совместном содержании матери и ребенка и грудном вскармливании, предусматривает обеспечение новорожденных достаточным питанием путем поощрения грудного вскармливания и совместного содержания в одной палате матери и ребенка в послеродовой период. |
Moreover, a local nurse visits the newborn at home several times, in principle four (for a first child) or three (for subsequent children) times in the first three months after birth. |
Медсестры, прикрепленные к определенным районам, также навещают новорожденных на дому, исходя из графика четырех посещений (в случае первого ребенка) или трех посещений (в случае второго и последующего ребенка) в течение трех первых месяцев с момента рождения. |
Labour legislation was amended in Ecuador to establish paid paternity leave for 10 days from the birth of a newborn, which could be extended to cases of adoption and in the event of illness of the mother or child. |
Были внесены поправки в трудовое законодательство Эквадора, и был введен оплачиваемый отпуск по уходу за детьми для отцов в течение 10 дней после появления ребенка на свет, и этот отпуск может быть продлен в случае усыновления/удочерения детей или же в случае болезни матери или ребенка. |
Women who adopt newborn children have the right to a leave, which starts with the first day of adoption and ends on the fifty-sixth day from the birth (if they adopt two or more children - 70 days). |
Женщинам, усыновившим новорожденных детей, предоставляется отпуск за период со дня усыновления и до истечения 56 дней со дня рождения ребенка (в случае усыновления двух или более детей - 70 дней). |
This particularly becomes very beneficial in the event of the birth of a child when the women of the expectant mother's own family will prepare her mats whilst the husband's sisters and cousins will prepare the mats for the newborn baby. |
Это особенно заметно проявляется в случае рождения ребенка, когда одна из женщин из семьи будущей матери вяжет циновки для роженицы, а родные и двоюродные сестры ее мужа подготавливают циновки для новорожденного. |
Where sulfadoxine-pyrimethamine is still effective against the parasite, IPTp reduces the likelihood of anaemia in the mother, and low birthweight in the newborn, while IPTi reduces clinical malaria episodes, anaemia, and malaria-related hospitalizations in the first year of life. |
Благодаря тому, что сульфадоксин-пириметамин сохраняет свои антипаразитарные свойства, ППЛ-Б снижает опасность возникновения анемии у матери и рождения у нее ребенка с пониженным весом, а ППЛ-Д ведет к сокращению числа случаев заболевания малярией, возникновения анемии и связанной с малярией госпитализации в течение первого года жизни младенца. |
With a view to mitigating the initial increased expenses of parents associated with the provision for the necessary needs of the newborn, parents are provided the child birth allowance. |
С целью частичного возмещения расходов, связанных с доходом за новорожденным, родителям выплачивается пособие в связи с рождением ребенка. |
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. |
Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка. |
A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks' maternity leave. |
Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель. |
(c) Current legislation allowing parents the option of relinquishing a newborn infant or child to State care on the sole basis of him or her having a disability, without taking into account the best interests of the child; |
с) нынешнее законодательство позволяет родителям отдавать новорожденного или малолетнего ребенка в систему государственного ухода на том лишь основании, что ребенок имеет инвалидность, без учета наилучших интересов ребенка; |
The amendment recently approved by the Council of Ministers requires that a woman prisoner who is pregnant or who gives birth should receive special care and that her newborn child should be cared for in homes dedicated to that purpose; |
В соответствии с поправкой, недавно утвержденной Советом министров, беременным женщинам или родившим ребенка женщинам, находящимся в тюрьме, должно уделяться особое внимание; уход за новорожденными детьми должен осуществляться в специально предназначенных для этого учреждениях. |
The other cantons do not pay funds for the aid to children, once-occurring assistance for the equipment for newborn child and for assistance to mothers in feeding a child up to six months. |
В других кантонах не выплачивается никаких сумм для оказания помощи детям, предоставления единовременной помощи в виде необходимых принадлежностей для новорожденного ребенка и для оказания помощи матерям, кормящим ребенка до шести месяцев; |