| Any newborn child who is found in Senegal and whose parents are unknown shall be considered Senegalese. | Гражданство получает новорожденный, обнаруженный в Сенегале, о родителях которого ничего не известно. |
| As a son of the British sovereign, the newborn was styled His Royal Highness The Prince Leopold at birth. | Как сын монарха, новорожденный получил титул Его Королевское Высочество Принц Леопольд. |
| I wake up the guy next to me, he's sleeping like a newborn. | "Я разбудил парня рядом со мной," "Он спал как новорожденный". |
| Maternity leave may be extended by up to 13 weeks in the case of premature birth, or where the newborn requires hospitalization. | Продолжительность отпуска по уходу за ребенком увеличивается до 13 недель в случае преждевременных родов или если новорожденный нуждается в госпитализации. |
| WE HAVE A NEWBORN HERE. | У нас тут новорожденный. |
| Especially Peter who had fought alongside Jasper as a newborn. | Особенно Питер который сражался рядом с Джаспером как младенец |
| What are you, a newborn? | Ты что, младенец? |
| Looks so innocent, just numbers and symbols, but each thread of code has a corollary in the Framework... a favorite blouse, a schoolhouse, a newborn child... they're all blinking out of existence forever. | Выглядит так безобидно, просто цифры и символы, но каждая частица кода имеет отражение во Фреймворке... любимая блузка, школа, младенец... они все исчезнут навсегда. |
| Well, a newborn can test the best of marriages. | Младенец устраивает проверку отношениям похлеще брака. |
| While the scene was being prepared, the baby, who was supposed to represent the newborn, fell asleep, and at first could not awaken him for a long time, and then it was found that it was impossible to make him cry. | Пока готовилась сцена, младенец, который должен был изображать новорождённого, заснул, и его сначала долго не могли разбудить, а потом обнаружилось, что его невозможно заставить заплакать. |
| Despite the fall in child mortality, progress in reducing maternal and newborn deaths has been slower. | Несмотря на снижение детской смертности, прогресс в деле сокращения материнской и младенческой смертности идет более медленными темпами. |
| Moreover, the newborn mortality rate was reduced from 34.6 per 1,000 in 1993 to 17.1 in 2004, reflecting great progress towards achieving the identified goal. | Кроме того, коэффициент младенческой смертности снизился с 34,6 на 1000 в 1993 году до 17,1 в 2004 году, что отражает существенный прогресс в направлении достижения поставленной цели. |
| The direct causes of maternal, newborn, and child deaths are largely preventable and treatable using proven, cost-effective, and currently available interventions. | Непосредственные причины материнской, младенческой и детской смертности в значительной степени поддаются профилактике и лечению на основе применения испытанных, эффективных с точки зрения затрат и имеющихся в настоящее время практических средств. |
| Her Government was also doing more to ensure that the health needs of Indonesian children were met in a timely fashion, through its programmes on maternal and newborn mortality, micronutrient deficiency, child malnutrition and vaccine-preventable diseases, particularly polio and measles. | Правительство Индонезии страны стремится также обеспечить своевременное удовлетворение потребностей индонезийских детей в области здравоохранения путем осуществления программ в отношении проблем материнской и младенческой смертности, недостаточности микроэлементов, детского недоедания и заболеваний, которые можно предотвратить путем вакцинации, в частности полиомиелита и кори. |
| The Ministry of Health has devised an integrated strategy aimed at reducing maternal and neonatal mortality and also various conditions affecting mothers and newborn babies that arise during pregnancy, at the time of birth, or during the post-partum stage. | Министерство здравоохранения разработало комплексную стратегию сокращения уровня материнской и младенческой смертности, а также некоторых патологий у матерей и новорожденных, которые возникают в период беременности, во время родов или в послеродовой период. |
| This has made it possible to provide highly effective medicines for treatment of infection with HIV and medication to prevent transmission of HIV in childbirth and to newborn babies to hospitals, and modern laboratory equipment to centres for the prevention and treatment of AIDS. | Это позволило обеспечить лечебно-профилактические учреждения высокоэффективными препаратами для лечения ВИЧ-инфекции, лекарственными средствами для профилактики ВИЧ-трансмиссии в родах и у новорожденного ребенка; а центры по профилактике и борьбе со СПИД - современным лабораторным оборудованием. |
| The Social Security Code prescribes a one-off benefit payment upon the birth of a child and a monthly maintenance allowance until the child is 18 months old, as a means of providing welfare support for families with newborn children and encouraging families to have more children. | В целях социальной поддержки семей с новорожденными детьми и стимулирования рождаемости детей, Кодексом Туркменистана «О социальном обеспечении» предусмотрена выплата единовременного пособия при рождении ребенка, а также ежемесячная выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет. |
| You don't know what it's like to hold your newborn baby in your arms, and smell her head and know that your only job in the world is to protect her. | Вы не знаете, как это, держать своего новорожденного ребенка на руках, и чувствовать запах ее головки, и знать, что твоя самая главная работа во всем Мире - это защищать ее. |
| Postnatal leave: if the newborn must remain in the hospital longer than seven days after birth, postnatal leave may be extended at the request of the worker by the number of additional days beyond the initial seven. | В случае если новорожденный должен остаться в медицинском учреждении свыше первых 7 дней после рождения, период послеродового отпуска может быть продлен по просьбе работницы на срок, равный сроку продленного пребывания в больнице ребенка, однако такое продление не может превышать 24 недель. |
| A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks' maternity leave. | Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель. |
| It is imperative that the international community act urgently to end preventable maternal and newborn mortality and morbidity, including obstetric fistula. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество приняло срочные меры с целью положить конец предотвратимой материнской и неонатальной смертности и заболеваемости, включая акушерские свищи. |
| Furthermore, with a view to reducing disparities between rural and urban settings, an action plan had been developed with a view to reducing maternal, newborn and child deaths. | Помимо этого, был подготовлен план по снижению материнской, неонатальной и детской смертности в целях сокращения неравенства между городами и селами. |
| At AIHA, we're proud of the success of our neonatal resuscitation program, which has helped pave the way for long-term changes in newborn care in many countries throughout the region. | АМСЗ гордится успехами проводимой им программы реанимации новорожденных, которая послужила толчком для дальнейшего совершенствования неонатальной помощи во многих странах региона. |
| Between 2000 and 2003, mortality rates for newborn infants, nursing infants and children up to the age of five fell by 10.8, 12.1 and 11.9 per cent respectively, thanks amongst others to the following policies and measures of the Mexican Government: | В 20002003 годах показатели неонатальной смертности, младенческой смертности и смертности детского населения в возрасте до 5 лет снизились соответственно на 10,8%, 12,1% и 11,9%, что обусловлено в частности, следующими мерами правительства Мексики и их результатами: |
| The greatest share in neonatal mortality is the mortality of newborn babies in the first week of life, as also indicated by the values of the perinatal mortality rate. | Наибольшую долю в неонатальной смертности составляет смертность новорожденных в первую неделю жизни, что также подтверждается величинами коэффициента перинатальной смертности. |
| Calvin Newborn, 85, American jazz guitarist. | Ньюборн, Калвин (85) - американский джазовый гитарист. |
| Newborn showed me the true path, I've been trying to make amends. | Ньюборн показал мне истинный путь, я пытаюсь загладить свою вину. |
| Newborn also composed two new songs for the film soundtrack, "Into the Night" and "My Lucille" (both performed by blues singer B.B. King) and also arranged the classic song "In the Midnight Hour". | Ньюборн также выступил композитором двух песен из саундтрека - «Into the Night» и «My Lucille» (обе исполнялись мэтром ритм-н-блюза Би Би Кингом) и аранжировщиком классической песни «In the Midnight Hour». |
| His platoon were ambushed in Mogadishu, one fatality - A Private Newborn and Newborn... | Его взвод попал в засаду в Могадишу, одна смерть - рядовой Ньюборн, и Ньюборн был... |
| You are listening to NPR. I'm host, David Newborn, and this is Global Position. | У микрофона Дэвид Ньюборн, с самыми главными новостями за сегодня. |