To address the problem of the digital divide, my Government has considered five key measures to narrow the digital divide and to create digital opportunities as one of the strategies in the country's ICT development. |
Что касается решения проблемы преодоления «цифровой пропасти», то мое правительство рассмотрело пять ключевых мер в целях уменьшения «цифровой пропасти» и создания «цифровых возможностей» в качестве одной из стратегий применения ИКТ в целях развития страны. |
22 There have been marked differences in the real effects of monetary policy among the EU countries in the past; but the differences in the transmission of monetary policy can be expected to narrow in the Euro-zone. |
22/ В прошлом между странами ЕС имелись заметные различия с точки зрения реальных последствий валютной политики; однако в евро-зоне можно ожидать уменьшения различий в проведении валютной политики. |
While countries have the primary responsibility to build their science and technology foundations, given the large technological gaps noted earlier, the question of technology diffusion and transfer from lead technology producers to less advanced countries is also of crucial importance for developing countries to narrow these gaps. |
Хотя страны несут главную ответственность за создание своей научно-технической базы, с учетом отмеченного выше значительного технологического разрыва вопрос о распространении технологий и ее передаче от ведущих создателей технологий менее развитым странам также имеет решающее значение для уменьшения этого разрыва развивающимися странами. |
The international community should seize this opportunity to review the implementation of the Monterrey Consensus to encourage a "big push" to narrow the MDG financing gap and realize existing commitments, encompassing in particular: |
Международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью для рассмотрения процесса осуществления Монтеррейского консенсуса в целях стимулирования "большого толчка" для уменьшения дефицита финансирования ЦРДТ и выполнения принятых обязательств, включая, в частности, следующие: |
Sixthly, the United Nations should accord priority to developing countries, so as to narrow (Ms. Feng Cui, China) the North-South gap. |
В-шестых, Организация Объединенных Наций должна уделять первостепенное внимание потребностям развивающихся стран в целях уменьшения разрыва между Севером и Югом. |
Honda's variable flow turbocharger reduces turbo lag by using a valve to narrow the exhaust passage at low rpm, increasing the velocity of the exhaust flow and keeping the turbine spinning rapidly. |
Турбокомпрессор с изменяемым потоком от Honda сокращает турболаг с помощью клапана для уменьшения выхлопного прохода на низких оборотах, что повышает скорость потока выхлопных газов и заставляет турбину вращаться быстрее. |
McCain's supporters should not see the incorporation of all of the aforementioned inclusions as "European nonsense," but rather as a way to narrow the gap between the agreements' promise and their actual results. |
Сторонники Мак Кейна должны осознать, что включение вышеперечисленных пунктов является отнюдь не «европейской чушью», а способом уменьшения разрыва между обещаниями, сделанными в соглашениях, и их фактическими результатами. |
(b) After further discussion with the German officials, it had emerged that it would not be possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard to the German civil service without substantially modifying the current methodology. |
Ь) после дополнительных дискуссий, проведенных с должностными лицами Германии, была установлена невозможность уменьшения имеющихся разногласий в отношении сферы охвата исследования или применимости Эталона к гражданской службе Германии без существенного изменения используемой методологии. |
In order to narrow the digital divide, the Government of the Dominican Republic is carrying out through the Telecommunications Development Fund efforts ranging from the installation of rural public telephones to projects in telemedicine, tele-education and the installation of community telecentres. |
В целях уменьшения «цифровой пропасти» правительство Доминиканской Республики осуществляет сейчас усилия - по линии Фонда развития телекоммуникаций - в диапазоне от установки сельских общественных телефонов до реализации проектов в области дистанционного медицинского обслуживания, дистанционного образования и установки общинных телецентров. |
This process should eventually be used as an opportunity to narrow down the options and should be the basis of any stocktaking. |
Этот процесс должен быть использован в конечном итоге в качестве возможности для уменьшения числа вариантов, а также послужить основой для любого процесса подведения итогов. |
To reduce inequalities among people and narrow the gap between developed and developing countries, the active participation of all players is crucial. |
Для уменьшения неравноправия между людьми и сужения разрыва между развитыми и развивающимися странами решающее значение имеет активное участие всего общества. |
As we proceed in height, the lines narrow progressively and also decreases the proportion of boulders and rocks are becoming smaller and better products. |
По мере нашего продвижения в высоту, линия узкая, а также постепенного уменьшения доли валунов и скал становится все меньше и более качественную продукцию. |
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. |
Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
The question of debt sustainability is not viewed only from a narrow perspective of reducing an excessive current level of debt, but rather debt sustainability is integrated into the overall development strategy of a country. |
Вопрос о приемлемости долга рассматривается не только в узком смысле уменьшения чрезмерного уровня задолженности, но и с точки зрения интеграции данного вопроса в общую стратегию страны в области развития. |
Therefore, to better serve the goal of poverty reduction, this analysis needs to move away from the narrow focus on trade liberalization and poverty towards analysing the relationship between trade and poverty from a development perspective. |
Поэтому для того, чтобы быстрее добиться цели уменьшения масштабов нищеты, данный анализ надо переключить с узкой фокусировки на вопросах либерализации торговли и нищеты на анализирование взаимосвязи между торговлей и нищетой с точки зрения развития. |
The town is close to Dublin Airport, and is separated from the city by a narrow green belt around the airport. |
Город находится вблизи Международного аэропорта Дублина, поэтому для уменьшения фактора загрязнения окружающей среды обсажен со всех сторон полосами зелёных насаждений. |