Nevertheless, their export base still remains narrow, with a very limited number of manufactured items dominating their total exports (in some least developed countries, three to five manufactured goods account for more than 70 per cent of total exports). |
Несмотря на это, их экспортная база остается узкой, а в экспортной продукции доминирует весьма ограниченный круг промышленных товаров (в некоторых наименее развитых странах 3-5 видов товаров составляли свыше 70 процентов общего объема экспорта). |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. |
К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
Still, North African economies remain hobbled by their narrow export base. Moreover, trade between them is limited, accounting for a small fraction of each country's total trade. Individually, North African markets are small and highly protected. |
И все же рост экономики стран Северной Африки по-прежнему сдерживается из-за присущей им узкой экспортной базы. Кроме того, торговля между ними носит ограниченный характер, и на ее долю приходится лишь незначительная часть общего объема торговли каждой страны. |
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. |
Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The text in question continues to perceive transparency through the frameworks defined in operative paragraphs 4 (b) and 6 and is captive to a partial and narrow approach that prevents us from going beyond the simple transfer of conventional armaments. |
В данном проекте транспарентность по-прежнему рассматривается на основе определенного в пунктах 4(b) и 6 постановляющей части подхода, который носит ограниченный и необъективный характер, позволяя нам регистрировать лишь поставки обычных вооружений без учета других видов оружия. |