The Assembly has a multiplicity of items on its agenda and has adopted many resolutions, most of which remain unimplemented, thereby affecting the effectiveness and credibility of the system as a whole. |
У Ассамблеи много вопросов в повестке дня, и она принимает множество резолюций, большинство из которых остаются невыполненными, что отражается и на авторитете системы в целом. |
As current conflicts involve a multiplicity of formal and informal actors, the potential contribution of such significant players as the media, non-governmental organizations and religious organizations need to be channeled into peace-building. |
Поскольку в нынешних конфликтах участвует множество различных формальных и неформальных действующих лиц, то потенциальный вклад таких важных участников, как средства массовой информации, неправительственные организации и религиозные организации, необходимо направлять на цели миростроительства. |
The problem is also partly one of a lack of focus or of an integrated policy framework due to a multiplicity of official institutions dealing with SMEs, each pressing its own claims or vested interests. |
Частично проблема также состоит в нецеленаправленности действий и отсутствии всего комплекса необходимых политических условий, поскольку вопросами МСП занимается множество официальных учреждений, каждое из которых проводит свою линию и преследует свои интересы. |
Here "many zeros" may mean many distinct zeros, or as few as one zero but with a high multiplicity, or even many zeros all with high multiplicity. |
Здесь много нулей может означать буквально большое число нулей, или всего один ноль, но с высокой кратностью, или даже множество нулей с высокой кратностью каждый. |
The current multiplicity of HIV/AIDS funding sources, programmes and projects result in many hard-pressed governments finding themselves confronted with responding to a complex web of donor requirements to ensure that funding support is maintained. |
По причине наличия большого числа источников финансирования, а также программ и проектов по борьбе со СПИДом, многим правительствам в целях получения финансовой поддержки и впредь приходится выполнять множество разнообразных требований доноров. |
In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. |
В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
Disentangling cause and effect, and the multiplicity of forces that could be influencing behaviour - particularly those influencing social equity - requires careful and precise methodologies. |
Сложные причинно-следственные связи, а также множество сил, которые могли бы воздействовать на поведение особенно те, которые оказывают влияние на факторы обеспечения социальной справедливости, требуют тщательно разработанных и точных методологий. |
We have discovered that this multi-tasking life is best done in cities, which concentrate a multiplicity of hard amenities - airports, shops, schools, parks, and sports facilities - as well as soft amenities like clubs, bars, and restaurants. |
Мы обнаружили, что жить такой многозадачной жизнью лучше всего в городах, поскольку в них сконцентрировано множество коммунальных (аэропорты, магазины, школы, парки, спортивные сооружения) и развлекательных объектов (клубы, бары, рестораны). |
Cooperation and coordination are essential also at the national level, where sometimes a multiplicity of agencies responsible for ocean-related matters generate problems rather than solutions, thus exacerbating the fragmentation of ocean governance. Coordinated and strategic national government actions and initiatives |
Сотрудничество и координация необходимы и на национальном уровне, где иногда множество учреждений, которые отвечают за вопросы, связанные с океаном, порождает проблемы, а не решения, усугубляя тем самым раздробленность управления |
When said pulse interacts with the diffraction grating, diffraction and multi-beam interference of the laser beam take place on the surface of said grating in the laser spot area, with a multiplicity of laser beams reflected from the diffraction grating being formed. |
При взаимодействии этого импульса с дифракционной решеткой у ее поверхности в области лазерного пятна происходит дифракция и многолучевая интерференция лазерного луча, образуется множество отраженных от дифракционной решетки лазерных лучей. |
The court relied on past case law decided under Chapter 15 to hold that courts look to a multiplicity of factors, none of which is exclusive and not all of which must be met. |
Сославшись на предыдущие судебные решения, вынесенные на основании главы 15, суд отметил, что имеется множество учитываемых судами факторов, причем ни один из их не является определяющим и не все они обязательно должны присутствовать в каждом случае. |
The large scale of modern infrastructure projects, complex financing techniques and the multiplicity of parties involved make infrastructure projects considerably more elaborate than traditional privately-financed infrastructure projects. |
Широкий масштаб современных проектов в области инфраструктуры, комплексные методы финансирования и множество привлеченных сторон делают проекты в области инфраструктуры гораздо более сложными по сравнению с традиционными проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
He described how his father and his extended family and friends always tried to expose the children to a "multiplicity of impacts" and a wide range of contacts and experiences with the intention of producing a well-rounded person. |
Он описывал, как его отец, вся его обширная семья и друзья старались давать детям множество «разнообразных импульсов», широкий спектр контактов и опыта с намерением создать хорошо сформированную разносторонюю личность. |
In another case, that approach helped to integrate a multiplicity of agricultural projects in a harmonized framework; in another, it provided a global framework within which both the Government's action and the support from the donors to strengthen economic management were consistently rationalized. |
В другом случае этот подход помог объединить множество различных сельскохозяйственных проектов в одни согласованные рамки; еще в одном случае он обеспечил глобальные рамки, в которых последовательно рационализировались мероприятия правительства и поддержка со стороны доноров в целях укрепления экономического управления. |