These considerations represent a multiplicity of the forms and consequences of violence against older women. | Именно поэтому существует множество форм и последствий насилия по отношению к пожилым женщинам. |
Of course, as I indicated, there are a multiplicity of issues and details that can only be worked out in an actual negotiation. | Разумеется, как я уже указывала, есть множество проблем и деталей, которые могут быть проработаны только на реальных переговорах. |
They had theoretically elaborated in detail a multiplicity of variants, exceptions, and rare and complicated cases. | Ими были детально проработано в теории множество вариантов, исключений, редких и трудных случаев. |
This is more appropriate to the task of reducing carbon emissions than a single price, because there is a multiplicity of sectors and methods, each of which produces a different cost curve. | Это лучше подходит для целей уменьшения выбросов углерода, чем единая цена, поскольку существует множество секторов и методов, каждый из которых производит различные графики затрат. |
Many training programmes are organized by a multiplicity of organizations to promote national disaster management, focused mainly on emergency operations and disaster preparedness. | Различные организации организуют множество учебных программ в целях содействия принятию мер по ликвидации последствий стихийных бедствий на национальном уровне с упором, главным образом, на чрезвычайных операциях и обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
It is also important to note that actions towards the achievement of the long-term objective mentioned above are governed by five principles: pluralism, convergence, differential treatment, multiplicity and flexibility. | Следует отметить, что меры, направленные на достижение вышеупомянутой конечной цели, реализуются в соответствии с пятью принципами: плюрализм, конвергенция, дифференцированное отношение, многообразие и гибкость. |
There was a need for a "systems" approach to enterprise development which addressed the multiplicity and interaction of factors that underpinned the growth and competitiveness of enterprises at both the domestic and the international levels. | В этой области требуется именно системный подход, охватывающий все многообразие взаимодействующих факторов, определяющих развитие и конкурентоспособность предприятий на национальном и международном уровнях. |
The first difficulty to be solved is the multiplicity of the processes by which a company can attest, for commercial or regulatory needs, that its products, its production are in conformity with a referential (specified requirements). | Первая трудность, которую следует разрешить - это многообразие процессов, согласно которым предприятие может удостоверить, с коммерческими или законодательными целями, что ее продукция соответствует нормативным актам. |
He said that diversity was not a mistake, but that, on the contrary, the multiplicity of religions and forms of cultural expression was a reflection of the universality of religion and the fundamental identity of the human race. | Он говорил, что разнообразие не является ошибкой и даже наоборот - многообразие религий и форм культурных проявлений является отражением универсальности религии и фундаментальным признаком человеческой расы. |
Based on the foregoing considerations, including linguistic multiplicity and the diversity of available broadcasting technologies, the design of the proposed pilot project would seek to provide the following services: | С учетом вышеизложенных соображений, включая языковое многообразие и изобилие различных технологий радиовещания, структура предлагаемого экспериментального проекта будет предусматривать подготовку следующих материалов: |
The market, in contrast, responds to a multiplicity of individual choices, where influence is a function of resources. | В отличие от этого, рынок реагирует на множественность выбора индивидуумов, при этом степень влияния определяется наличием ресурсов. |
Hence Bergson decided to explore the inner life of man, which is a kind of duration, neither a unity nor a quantitative multiplicity. | Таким образом, Бергсон решил исследовать внутренний мир человека, который является типом продолжительности, ни единство и не количественную множественность. |
A major impediment to the coherent functioning of the United Nations development system has been the multiplicity of rules, procedures and modalities specific to each organization. | Одним из основных препятствий согласованному функционированию системы развития Организации Объединенных Наций служит множественность правил, процедур и форм работы, характерных для каждой организации. |
The radionuclides are present in virtually all ecosystem components and are involved in the geochemical and trophic migration cycles; this determines the multiplicity of pathways for external and internal irradiation of the population, creates additional risks to its health, and hampers the exploitation of natural resources. | Радионуклиды присутствуют практически во всех компонентах экосистем и вовлечены в геохимические и трофические циклы миграции, что обусловливает множественность путей внешнего и внутреннего облучения населения, создает дополнительный риск для его здоровья, препятствует использованию природных ресурсов. |
His delegation considered that the approach adopted by the Special Rapporteur went against the letter and spirit of Article 33 of the Charter, which provided a multiplicity of means of settlement of disputes along with freedom of choice. | Бахрейнская делегация считает, что подход, примененный Специальным докладчиком, идет вразрез с буквой и духом статьи 33 Устава, где предусматривается множественность средств разрешения споров в соответствии с принципом свободы выбора. |
In contrast, poverty walks abroad to widespread indifference, or hides its emaciated multiplicity behind huge walls. | Нищета, напротив, спокойно существует среди всеобщего безразличия или скрывается в своих многочисленных проявлениях за высокими стенами. |
In this meeting of the United Nations, a multiplicity of countries and ethnicities, cultures and languages, religions and creeds converges. | Это заседание Организации Объединенных Наций объединяет представителей многочисленных стран и этнических групп, культур и языков, религий и вероисповеданий. |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
It fully agreed with the Advisory Committee that some divisions did not warrant the proposed multiplicity of units and would benefit more from an issue-oriented approach. | Она полностью согласна с мнением Консультативного комитета о том, что некоторые отделы не нуждаются в многочисленных подразделениях, которые предполагается создать, и в большей степени выиграли бы от применения подхода, предусматривающего работу по конкретным вопросам. |
Also of concern is the radicalizing effect of the multiplicity of websites, Twitter feeds and other propaganda outlets run by violent extremist groups on the Internet. | Озабоченность вызывает также радикализация настроений, обусловленная деятельностью многочисленных веб-сайтов, распространением Твиттер-сообщений и использованием в Интернете других источников пропаганды, находящихся в ведении действующих насильственными методами экстремистских групп. |
The multiplicity of donor countries and institutions underlines the necessity for assistance activities to be conducted in a coherent and coordinated manner. | Многочисленность стран и учреждений, являющихся донорами, говорит о необходимости согласованности и скоординированности при оказании помощи. |
The multiplicity and diversity of these agreements, and related needs for capacity building, have created significant challenges for countries, in particular developing countries and countries with economies in transition. | Многочисленность и разнообразие таких соглашений, а также потребность в создании потенциала, поставили перед странами непростую задачу, особенно это касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Besides, the multiplicity of public actors involved in providing assistance and care to children leads to situations where competence and responsibilities jeopardize their ultimate goal because of the limitations of their mandates and for fear of intervening in the mandates and responsibilities of others. | Кроме того, многочисленность государственных структур, занимающихся оказанием детям помощи и попечительством, приводит к ситуациям, когда распыление функций и обязанностей отрицательно сказывается на достижении ими своей главной цели ввиду ограниченности их мандатов и опасений, что они будут вмешиваться в сферу компетенции и обязанности других органов. |
The multiplicity and complexity of conflict situations around the world had led to an increased demand for peacekeeping, but the absence of matching resources had adversely affected the effectiveness of peacekeeping operations. | Многочисленность и сложность конфликтных ситуаций по всему миру ведут к повышению спроса на деятельность по поддержанию мира, но отсутствие соответствующих ресурсов отрицательно сказывается на эффективности операций по поддержанию мира. |
But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. | Но эта ограниченность не должна заменять гибкость мышления, многочисленность точек зрения, возможности для сотрудничества и инноваций, которые нужны этой стране. |
The multiplicity and complexity of the actions makes it difficult to assign success or failure between the Office and the departments. | Многочисленные и комплексные по характеру действия не позволяют определить, справляются ли Управление и департаменты с выполнением своих функций. |
The complex nature of vulnerability calls for a holistic approach to prevention that takes into account the multiplicity of risk factors at the local, national and transnational levels, and targets the most vulnerable children, while ensuring a protective environment for all. | Сложный характер уязвимости требует всеобъемлющего подхода к предотвращению, при котором учитывались бы многочисленные факторы риска на местном, национальном и транснациональном уровнях и основное внимание уделялось бы наиболее уязвимым детям при одновременном обеспечении защиты для всех. |
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). | Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств). |
This language became the template for all missions with mandates for the protection of civilians. Expert opinion regards that language as indicative of the core intent of the Council in dealing with the multiplicity of protection-related issues as it has been included in all protection-of-civilians mandates. | Эта формулировка стала стандартной для миссий, наделенных мандатом на защиту гражданских лиц, и, по мнению экспертов, свидетельствует о принципиальном намерении Совета Безопасности решать многочисленные вопросы, связанные с предоставлением защиты, ибо выполнение этой задачи предусмотрено во всех мандатах на защиту гражданских лиц. |
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. | Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
Turning to the issue of contractual arrangements, he said that the time had come to streamline the multiplicity of types and conditions of appointments. | Касаясь вопроса о системе контрактов, он говорит, что пришло время упорядочить такое разнообразие видов и условий назначений. |
Due to the complexity of ecosystem research, the multiplicity of parameters involved, and the volume of the data, further development and wider application of problem-oriented evaluation models will be paramount for the success of the future work. | С учетом таких факторов, как сложность экосистемных исследований, разнообразие используемых параметров и объем данных, для успеха будущей деятельности крайне важное значение будут иметь дальнейшая разработка и более широкое применение моделей оценки, ориентированных на существующие проблемы. |
He concluded by drawing the attention of the Working Group to the challenge of incorporating the topic of multiculturalism, cultural multiplicity and respect for the characteristics of minorities into educational policies, school curricula and the media. | В заключение он обратил внимание Рабочей группы на задачу включения в политику в области образования, школьные программы и материалы средств массовой информации таких тем, как множественность культур, культурное разнообразие и уважение |
But it must also acknowledge diversity; it must know how to resolve dynamically the dilemma between unity and multiplicity. | Но необходимо также при этом признавать и разнообразие; необходимо динамичным образом уметь разрешать дилемму между единством и разнообразием. |
At first sight, when looking at the diversity of responsibilities entrusted to only one person and the potential for conflict of interests resulting from the multiplicity of reporting lines, there may be a tendency to believe that the performance of this "multi-hatted" function is ineffective. | На первый взгляд, если смотреть на разнообразие функций, порученных только одному лицу, учитывая потенциальный конфликт интересов в результате множественности отношений подчиненности, может сложиться мнение, что выполнение таких "универсальных" функций неэффективно. |
A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
Multiplicity reactivation has also been demonstrated in numerous pathogenic viruses. | Кратность реактивации также была продемонстрирована в многочисленных патогенных вирусах. |
there must be a multiplicity equal approximately to five. | Т.е. должна присутствовать кратность равная примерно цифре пять. |
Let -p be the smallest eigenvalue of the Seidel adjacency matrix, A, of the two-graph, and suppose that it has multiplicity n - d. | Пусть -р - наименьшее собственное значение матрицы смежности Зайделя А два-графа, и предположим, что его кратность равна n - d. |
Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
In both Manila and Tokyo, the programme delivery cost per case-load was high, partly due to the multiplicity of implementing partners. | Как в Маниле, так и в Токио стоимость осуществления программ в расчете на обслуживаемую группу была высокой, в частности по причине большого числа партнеров-исполнителей. |
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
The multiplicity of different kinds of non-governmental organizations means that they can support a peace process in a variety of ways, if the envoy or his or her mediation team are aware of and take advantage of this opportunity. | Наличие большого числа различных неправительственных организаций означает, что они могут поддерживать мирный процесс самыми различными способами, если посланник или группа его поддержки знают о такой возможности и воспользовались ею. |
Multiplicity of implementing agencies and overlapping of their functions should be avoided to ensure economy in overhead cost. | В целях обеспечения экономии в том, что касается накладных расходов, следует избегать практики задействования большого числа учреждений-исполнителей и дублирования их функций. |
It includes policy actions aimed at developing a cohesive approach to trade facilitation based upon avoidance of a multiplicity of measures and harmonization at the national level. | В ней описываются меры политики, направленные на выработку последовательного подхода к упрощению процедур торговли, который позволил бы избежать слишком большого числа различных мер и способствовал бы гармонизации усилий на национальном уровне. |
(Roughly speaking, in characteristic p one is allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms.) | (Грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на рёбрах кратности р в диаграммах Дынкина.) |
The aim of said invention is to develop a steplessly variable precision-stable mode for adjusting a mixing multiplicity and/or performance in a continuous flow. | Целью предлагаемого изобретения является осуществление бесступенчатого прецизионно-устойчивого режима регулирования кратности и/или производительности смесеобразования в непрерывном потоке. |
In positive characteristic there are additional "diagram automorphisms" - roughly speaking, in characteristic p one is sometimes allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms. | При положительной характеристике имеются дополнительные автоморфизмы диаграмм - грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на связях кратности р в диаграмме Дынкина, когда рассматриваем автоморфизм диаграмм. |
Indeed, C {\displaystyle C} has one eigenvalue (namely zero) and this eigenvalue has algebraic multiplicity 2 and geometric multiplicity 1. | С имеет одно собственное значение (ноль) алгебраической кратности 2 и геометрической кратности 1. |
Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
Most developing countries are faced with a multiplicity of socio-economic problems that result in unemployment, lack of vocational skills, illiteracy, economic stagnation, and other difficulties. | Большинство развивающихся стран сталкиваются с многочисленными социально-экономическими проблемами, которые приводят к безработице, отсутствию профессиональных навыков, неграмотности, экономическому застою и другим негативным последствиям. |
The Inspectors have learned that some of the beneficiary Governments were overwhelmed by the multiplicity of reports provided by the different United Nations system organizations. | Инспекторы узнали о том, что некоторые из стран-бенефициаров буквально завалены многочисленными докладами и отчетами, представляемыми различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This situation is attributable to several factors, including problems in determining health status at older ages, the exclusion of older persons from large-scale medical studies, the multiplicity of pathological conditions in old age and pockets of ageism. | Это положение объясняется несколькими факторами, в том числе проблемами определения состояния здоровья представителей старших возрастных групп; исключением пожилых людей из числа лиц, охватываемых широкомасштабными медицинскими исследованиями; многочисленными патологическими состояниями, характерными для пожилых людей; и имеющей иногда место дискриминацией в отношении пожилых людей. |
However, due to the multiplicity of disadvantages indigenous and tribal women experience particularly in employment - as women, and as indigenous or tribal persons - the Convention also contains a specific provision with regard to work. | Вместе с тем в связи с многочисленными неблагоприятными факторами, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, особенно в области занятости, в Конвенции также содержатся специальные положения, касающиеся работы. |
Historically, the limited national capacity of many countries has been further sapped by the multiplicity of the funding requirements of the various donors, which also have often failed to ensure that their individual programmes support national strategic AIDS goals. | Исторически проблема ограниченности национального потенциала многих стран усугублялась многочисленными условиями, которыми обставляли предоставление финансовых средств различные доноры, причем последние также зачастую не могли обеспечить, чтобы отдельные их программы оказывали поддержку национальным мерам по реализации стратегических целей в деле борьбы со СПИДом. |
Although there is a sense of urgency to find solutions to the multiplicity of outstanding issues, the path will be difficult for the First Committee. | Хотя все осознают насущную необходимость отыскания решения многочисленным нерешенным проблемам, Первому комитету будет нелегко это сделать. |
The cross-border character of the problem has led to a multiplicity of problems in our region. | Вследствие трансграничного характера этого явления оно привело к многочисленным проблемам в нашем регионе. |
It is also recommended to revise the multiplicity of the existing bodies whose mandate does not afford effective protection of all Covenant rights. | Он также рекомендует пересмотреть подход к многочисленным действующим органам, мандат которых не позволяет им эффективно защищать все права, предусмотренные Пактом. |
The impact of crime is continuously being reflected in the unsatisfactory nature of social services provided, in the missed targets of projected national aspirations and goals and in a multiplicity of weaknesses identified in the systems of governance and rule of law. | Разгул преступности ведет к неудовлетворительному качеству социального обслуживания, недостижению намеченных целей и задач государственной политики и многочисленным сбоям в работе систем государственного управления и охраны правопорядка. |
The third is clear sequencing of aid delivery from the multiplicity of donors to the many potential recipients. | Третий аспект связан с четким определением последовательности оказания помощи различными донорами многочисленным потенциальным получателям. |