A multiplicity of factors are constraining the efforts of the developing countries towards achieving economic development. | Множество факторов препятствует усилиям развивающихся стран по достижению экономического развития. |
Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу. |
She shared the Advisory Committee's concerns that the proposed fragmentation of the regional divisions into a multiplicity of units by specific countries might not be the best solution. | Оратор разделяет соображения Консультативного комитета по поводу того, что предлагаемое дробление региональных отделов на множество групп по конкретным странам, возможно, не является наилучшим решением проблемы. |
Because of Europe's multiplicity of languages, no one language can serve as a strong element of identity. | В Европе существует множество языков, но ни один из них не может служить сильным элементом самобытности. |
As current conflicts involve a multiplicity of formal and informal actors, the potential contribution of such significant players as the media, non-governmental organizations and religious organizations need to be channeled into peace-building. | Поскольку в нынешних конфликтах участвует множество различных формальных и неформальных действующих лиц, то потенциальный вклад таких важных участников, как средства массовой информации, неправительственные организации и религиозные организации, необходимо направлять на цели миростроительства. |
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach. | Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода. |
Based on the foregoing considerations, including linguistic multiplicity and the diversity of available broadcasting technologies, the design of the proposed pilot project would seek to provide the following services: | С учетом вышеизложенных соображений, включая языковое многообразие и изобилие различных технологий радиовещания, структура предлагаемого экспериментального проекта будет предусматривать подготовку следующих материалов: |
Furthermore, the draft resolution seemed to take little account of the multiplicity of juridical systems, values and philosophies which characterized each State and which met the needs of society in each State. | Кроме того, в проекте резолюции, как представляется, недостаточно учитывается многообразие систем, ценностей и юридических представлений, свойственных каждому государству и отвечающих потребностям его общества. |
Against this backdrop, the forthcoming international conference on small arms trafficking will be called upon to deal with a multiplicity of interrelated issues. | На этом фоне участники предстоящей международной конференции по обороту стрелкового оружия должны будут рассмотреть все многообразие взаимосвязанных вопросов. |
The human condition comprised a multiplicity of cultures. | Человеческое общество подразумевает многообразие культур. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. | В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
The radionuclides are present in virtually all ecosystem components and are involved in the geochemical and trophic migration cycles; this determines the multiplicity of pathways for external and internal irradiation of the population, creates additional risks to its health, and hampers the exploitation of natural resources. | Радионуклиды присутствуют практически во всех компонентах экосистем и вовлечены в геохимические и трофические циклы миграции, что обусловливает множественность путей внешнего и внутреннего облучения населения, создает дополнительный риск для его здоровья, препятствует использованию природных ресурсов. |
(b) Take specific remedial measures to tackle the challenges to the effectiveness of the gender focal points, such as the multiplicity of duties and responsibilities; | Ь) принять конкретные меры по решению проблем, сказывающихся на эффективности работы координаторов по гендерным вопросам, включая множественность их функций и задач; |
A similar stance was adopted by Judge Fitzmaurice, who argued that a multiplicity of claims was a problem only for the "quantum of reparation recoverable by the various Governments." | Аналогичную позицию занял судья Фитцморис, который заявил, что множественность исков представляет собой проблему только для «объема возмещения, получаемого различными правительствами». |
Consider a sustained and predictable funding base: Multiplicity of funding sources from a number of public and private sources | рассматривать вопрос о создании устойчивой и прогнозируемой базы финансирования: множественность источников финансирования из ряда государственных и частных источников, |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. | Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. | Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
For example, the 2003 national report of Latvia focuses on the multiplicity of insecurities experienced by the Latvian people during a period of social, economic and political transition and offers policy suggestions to enhance their resilience and capacities. | Например, национальный доклад Латвии от 2003 года сконцентрирован на многочисленных факторах отсутствия безопасности, с которыми столкнулся его народ в период социального, экономического и политического перехода, и содержит политические соображения относительно укрепления его жизнестойкости и потенциала. |
Of course, the missions demonstrate solidarity with the millions of Africans in conflict areas, in particular the millions of women and children who suffer disproportionately from the multiplicity of conflicts on the continent. | Разумеется, эти миссии свидетельствуют о солидарности с миллионами африканцев, находящихся в зонах конфликтов, прежде всего с миллионами женщин и детей, которые подвергаются неописуемым страданиям в результате многочисленных конфликтов на континенте. |
In the presentation "Coordinated border management", the representative of WCO gave a vision of the coordinated border management in the 21st century, which would be based on the multiplicity of border agencies, financial limitations, international standards and improved transparency coordination with other countries. | В сообщении "Координированное управление трансграничным движением" представитель ВТамО сделала обзор проблем координированного управления трансграничным движением в XXI веке, которое должно базироваться на взаимодействии многочисленных пограничных ведомств, финансовых ограничениях, международных стандартах и усовершенствованных механизмах транспарентной координации действий с другими странами. |
The multiplicity of donor countries and institutions underlines the necessity for assistance activities to be conducted in a coherent and coordinated manner. | Многочисленность стран и учреждений, являющихся донорами, говорит о необходимости согласованности и скоординированности при оказании помощи. |
The multiplicity in methods, variation in quality and diversity of uses have raised increasing concerns in both academic and policy circles, calling for a more systematic approach to survey design and a better understanding of its consequences when it comes to measuring food consumption or expenditure. | Многочисленность методов, колебания качества и многообразие видов использования вызывают все большую озабоченность в академических и политических кругах, требуя более систематического подхода в отношении разработки обследований, а также лучшего понимания их последствий в тех случаях, когда производится оценка потребления продовольствия или расходов. |
The multiplicity and diversity of these agreements, and related needs for capacity building, have created significant challenges for countries, in particular developing countries and countries with economies in transition. | Многочисленность и разнообразие таких соглашений, а также потребность в создании потенциала, поставили перед странами непростую задачу, особенно это касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The multiplicity of memorial entrepreneurs means that memorialization may focus more on one goal rather than another, in some cases heightening or leading to tensions and mutual suspicion. | Многочисленность участников этих процессов означает, что увековечение памяти может быть в большей степени ориентировано на достижение одной цели, нежели другой, усиливая или провоцируя в некоторых случаях напряженность и взаимное недоверие. |
But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. | Но эта ограниченность не должна заменять гибкость мышления, многочисленность точек зрения, возможности для сотрудничества и инноваций, которые нужны этой стране. |
The multiplicity and complexity of the actions makes it difficult to assign success or failure between the Office and the departments. | Многочисленные и комплексные по характеру действия не позволяют определить, справляются ли Управление и департаменты с выполнением своих функций. |
The report reveals the multiplicity of initiatives taken at the international level to promote intercultural and interreligious dialogue, all of which contribute to the implementation of resolution 62/90. | В докладе освещаются многочисленные международные инициативы по поддержке межкультурного и межрелигиозного диалога, представляющие собой вклад в осуществление резолюции 62/90. |
The complex nature of vulnerability calls for a holistic approach to prevention that takes into account the multiplicity of risk factors at the local, national and transnational levels, and targets the most vulnerable children, while ensuring a protective environment for all. | Сложный характер уязвимости требует всеобъемлющего подхода к предотвращению, при котором учитывались бы многочисленные факторы риска на местном, национальном и транснациональном уровнях и основное внимание уделялось бы наиболее уязвимым детям при одновременном обеспечении защиты для всех. |
A multiplicity of partners, including regional organizations, NGOs, parliamentarians, business leaders, professional associations, trade unions, the academic community and others, and above all the ordinary citizen, have an indispensable and complementary role to play. | Обязательную и дополняющую роль должны сыграть многочисленные партнеры, включая региональные организации, неправительственные организации, парламентариев, руководителей в мире бизнеса, профессиональные ассоциации, профсоюзы, академическое сообщество и прочих, и прежде всего рядовых граждан. |
In recent years the structure of these armed elements has become increasingly fractured with the formation of a multiplicity of groupings that often reflect personalized, clan-based military and economic agendas. | В последние годы эти вооруженные элементы стали более раздробленными - появились многочисленные группировки, которые часто отражают клановые военно-экономи- ческие интересы конкретных людей. |
Due to the complexity of ecosystem research, the multiplicity of parameters involved, and the volume of the data, further development and wider application of problem-oriented evaluation models will be paramount for the success of the future work. | С учетом таких факторов, как сложность экосистемных исследований, разнообразие используемых параметров и объем данных, для успеха будущей деятельности крайне важное значение будут иметь дальнейшая разработка и более широкое применение моделей оценки, ориентированных на существующие проблемы. |
The multiplicity of answers seemed bewildering, and did not inspire confidence that anyone knew what was causing the deepest crisis of capitalism. | Разнообразие ответов озадачило и не внушило уверенность в том, что кто-нибудь знает о причинах самого глубокого кризиса капитализма. |
It is easy for a president or prime minister to ignore a thousand Web sites; the multiplicity of outlets and voices online, paradoxically, has weakened the media's power to force accountability from leaders. | Президенту или премьер-министру довольно легко проигнорировать тысячу вебсайтов; разнообразие голосов и мнений в Интернете, как это ни парадоксально, ослабило способность СМИ призывать лидеров к ответственности. |
We must learn to honour diversity of opinion and the multiplicity of world views and perspectives on life and society. | Мы должны научиться уважать разнообразие мнений и многообразие глобальных взглядов и перспектив в отношении жизни и общества. |
Simple forms or smooth curves, dark or light tones, conservative design or ultramodern - it's Your choice. And we permanently work to provide full multiplicity of characters in our executive furniture. | Строгие формы или плавные изгибы, тёмные или светлые тона, консервативность дизайна или ультрасовременность - это решать только Вам, а мы постоянно работаем над тем, чтобы обеспечить всё разнообразие Ваших характеров в наших кабинетах. |
The algebraic multiplicity of 0 is n, and its geometric multiplicity is 1. | Алгебраическая кратность этого нуля равна n, а его геометрическая кратность равна 1. |
The geometric multiplicity of λ is the dimension of its eigenspace. | Геометрическая кратность значения λ является размерностью его собственного подпространства. |
If the curves X and Y have a common tangent at P then the multiplicity is at least two. | Если кривые Х и У имеют общую касательную в точке Р, то кратность равна как минимум 2. |
there must be a multiplicity equal approximately to five. | Т.е. должна присутствовать кратность равная примерно цифре пять. |
The function pA(z) is the characteristic polynomial of A. So the algebraic multiplicity is the multiplicity of the eigenvalue as a zero of the characteristic polynomial. | Функция pA(z) - это характеристический многочлен матрицы A. Таким образом, алгебраическая кратность является кратностью собственных значений как корней характеристического многочлена. |
Some of the concerns voiced were included in the following questions: how can a multiplicity of recommendations be avoided? | Некоторые проблемы были сформулированы следующим образом: как избежать слишком большого числа рекомендаций? |
The challenges they face emanate from a multiplicity of activities, in many cases carried out in isolation from one another: one sector may have little interaction with another; one discipline may have little interface with another. | Они вытекают из большого числа направлений деятельности, которые во многих случаях изолированы друг от друга: возможно почти полное отсутствие взаимодействия между секторами, равно как и каких-либо увязок между дисциплинами. |
Experience with ODA has indicated several shortcomings whose removal could considerably improve its effectiveness, including a multiplicity of donors with different priorities and a lack of adequate coordination of ODA activities. | К таким недостаткам относятся наличие большого числа доноров с разными приоритетами и отсутствие надлежащей координации деятельности в области ОПР. |
It includes policy actions aimed at developing a cohesive approach to trade facilitation based upon avoidance of a multiplicity of measures and harmonization at the national level. | В ней описываются меры политики, направленные на выработку последовательного подхода к упрощению процедур торговли, который позволил бы избежать слишком большого числа различных мер и способствовал бы гармонизации усилий на национальном уровне. |
One lesson is clear from these exercises - a multiplicity of information units will invariably lead to a multiplicity of messages. | Эта работа позволяет сделать один четкий вывод: наличие большого числа информационных подразделений неизбежно приведет к тому, что распространяемая информация будет носить многообразный характер. |
(Roughly speaking, in characteristic p one is allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms.) | (Грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на рёбрах кратности р в диаграммах Дынкина.) |
The aim of said invention is to develop a steplessly variable precision-stable mode for adjusting a mixing multiplicity and/or performance in a continuous flow. | Целью предлагаемого изобретения является осуществление бесступенчатого прецизионно-устойчивого режима регулирования кратности и/или производительности смесеобразования в непрерывном потоке. |
Partially answering this question, A.V. Pogorelov introduced the class of C1-smooth surfaces with the requirement on the area of a spherical image to be bounded, taking into account the multiplicity of the covering in some neighborhood of each point of the surface. | Частично отвечая на этот вопрос, А. В. Погорелов ввел класс С1-гладких поверхностей с требованием ограниченности площади сферического изображения с учетом кратности покрытия в некоторой окрестности каждой точки поверхности. |
The level of BBB permeability was found to be related to structural and functional state of neuroglial endothelial complexes, which are able to change the peculiar for them fractal properties depending on the type, depth, multiplicity and duration of cold effect. | Установлено, что уровень проницаемости ГЭБ связан со структурно-функциональным состоянием нейроглиально-эндотелиальных комплексов, которые меняют присущие им фрактальные свойства в зависимости от вида, глубины, кратности и длительности холодовою воздействия. |
Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
The situation is aggravated by the multiplicity of conflicts that pervades the world, especially in Africa. | Ситуация обостряется многочисленными конфликтами, распространившимися по всему миру, прежде всего в Африке. |
Experience also shows that communities faced with a multiplicity of threats, or recurrent disasters, are in danger of depleting their assets and eroding traditional coping mechanisms. | Опыт также показывает, что общины, сталкивающиеся с многочисленными угрозами или с периодически повторяющимися бедствиями, рискуют истощить свои силы и средства и подорвать традиционные механизмы самообеспечения. |
The Inspectors have learned that some of the beneficiary Governments were overwhelmed by the multiplicity of reports provided by the different United Nations system organizations. | Инспекторы узнали о том, что некоторые из стран-бенефициаров буквально завалены многочисленными докладами и отчетами, представляемыми различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This situation is attributable to several factors, including problems in determining health status at older ages, the exclusion of older persons from large-scale medical studies, the multiplicity of pathological conditions in old age and pockets of ageism. | Это положение объясняется несколькими факторами, в том числе проблемами определения состояния здоровья представителей старших возрастных групп; исключением пожилых людей из числа лиц, охватываемых широкомасштабными медицинскими исследованиями; многочисленными патологическими состояниями, характерными для пожилых людей; и имеющей иногда место дискриминацией в отношении пожилых людей. |
(e) Difficulties in the implementation of SAICM caused by the multiplicity of parties involved and the many aspects of the Strategic Approach - environmental, economic, social, health and labour-related. | е) трудности с внедрением СПМРХВ, обусловленные большим количеством участвующих сторон и многочисленными аспектами Стратегического подхода, связанными с вопросами окружающей среды, здравоохранения и труда, а также социально-экономическими вопросами. |
There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
Discussions of all these major issues point directly to the virtual absence of focus and commitment by the international community to the multiplicity of problems in Africa. | Прения по всем этим основным вопросам прямо указывают на явно недостаточное внимание, которое уделяется многочисленным проблемам в странах Африки, и отсутствие приверженности международного сообщества их решению. |
In our efforts to address the multiplicity of international security threats, we should be reminded that the norms and principles of international law should not be set aside. | Предпринимая усилия по противодействию многочисленным угрозам международной безопасности, мы должны помнить о том, что нельзя отметать нормы и принципы международного права. |
The impact of crime is continuously being reflected in the unsatisfactory nature of social services provided, in the missed targets of projected national aspirations and goals and in a multiplicity of weaknesses identified in the systems of governance and rule of law. | Разгул преступности ведет к неудовлетворительному качеству социального обслуживания, недостижению намеченных целей и задач государственной политики и многочисленным сбоям в работе систем государственного управления и охраны правопорядка. |
The third is clear sequencing of aid delivery from the multiplicity of donors to the many potential recipients. | Третий аспект связан с четким определением последовательности оказания помощи различными донорами многочисленным потенциальным получателям. |