The crisis had generated, especially for women, a multiplicity of organizations and forms of social participation. | Кризис породил множество организаций и форм социального участия, особенно среди женщин. |
Multiplicity of programmes and lack of coherence among them; | множество программ и отсутствие между ними координации. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
The existing TEVT system has a wide institutional coverage and a multiplicity of programme offerings. | Существующая система профессионально-технического обучения имеет широкую сеть учреждений и предлагает множество разных программ. |
Cooperation and coordination are essential also at the national level, where sometimes a multiplicity of agencies responsible for ocean-related matters generate problems rather than solutions, thus exacerbating the fragmentation of ocean governance. Coordinated and strategic national government actions and initiatives | Сотрудничество и координация необходимы и на национальном уровне, где иногда множество учреждений, которые отвечают за вопросы, связанные с океаном, порождает проблемы, а не решения, усугубляя тем самым раздробленность управления |
We must learn to honour diversity of opinion and the multiplicity of world views and perspectives on life and society. | Мы должны научиться уважать разнообразие мнений и многообразие глобальных взглядов и перспектив в отношении жизни и общества. |
The inspectors also highlight the multiplicity of costing methodology applied and cost elements considered when selecting an ICT hosting service. | Инспекторы также отмечают многообразие используемых методологий оценки стоимости и учитываемых стоимостных элементов при выборе служб хостинга ИКТ. |
The unity of humanity is founded on and built through dialogue that takes into account human diversity, differences and multiplicity, and is aimed at achieving peace, security, justice, development, equality, freedom and democracy; | единство человечества основывается и строится на диалоге, в котором учитываются его различия и его многообразие и который направлен на достижение мира, безопасности, справедливости, развития, равенства, свободы и демократии; |
It is little wonder that our world has become a smaller planet where geographical boundaries, cultural diversity, economic status and ethnic multiplicity have become lesser factors in shielding communities against global influences and, by the same token, have provided larger platforms for interaction with others. | Нет ничего удивительного в том, что наша планета становится меньше, а государственные границы, культурное многообразие, экономическое положение и этнические характеристики утрачивают свою значимость и не способны оградить общины от глобального влияния. |
With such ethnic multiplicity and cultural complexity, entrenchment and preservation of national unity are imperative. | Это этническое и культурное многообразие подразумевает необходимость упрочения и сохранения национального единства. |
It became widely recognized that the multiplicity of bilateral, independent responses to the crisis also undermined multilateral coordination of assistance. | Многие согласились с тем, что множественность двусторонних, независимых действий по урегулированию кризиса также подрывала многостороннюю координацию помощи. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. | В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
It was found, for example, that the multiplicity of objectives diffused the focus of the programme and that there is a need to ensure convergence around a few themes and geographical areas. | Так, было установлено, что множественность задач лишает программу целенаправленности и что необходимо обеспечить концентрацию вокруг нескольких тем и географических районов. |
It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. | Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже. Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта, но также и различие: множественность гетерогенной структуры, в которой различные объекты могут взаимодействовать без потери собственной индивидуальности. |
Intended to avoid the problems that would arise for transporters from having to cope with a multiplicity of different regimes when drawing up contracts, the rules offer a uniform legal regime for private transport contracts and simplified documentation and practice. | Данные правила, предназначенные для устранения проблем, встающих перед перевозчиками, которым в ходе составления контрактов приходится учитывать такой аспект, как множественность различных режимов, обеспечивают единообразный правовой режим для контрактов на частные перевозки и упрощения документации и практики. |
An important component in supporting subregional cooperation is the rationalization and harmonization of the multiplicity of subregional organizations - an effort that member States have repeatedly emphasized. | Одним из важных компонентов поддержки субрегионального сотрудничества является рационализация и согласование многочисленных субрегиональных организаций - деятельность, на которой неоднократно делали акцент государства-члены. |
Creating a multiplicity of entities with limited mandates is not necessarily the best way to provide a coherent response to terrorism. | Создание многочисленных органов, имеющих ограниченные мандаты, не обязательно является наилучшим способом обеспечения скоординированного решения проблемы терроризма. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. | Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
One representative, while supporting a draft resolution on regional activities, said that recommendations should be drafted in an omnibus resolution, thereby avoiding a multiplicity of resolutions that could detract from the overall impact of the Strategic Approach. | Один представитель, поддержав проект резолюции, касающийся региональной деятельности, заявил о необходимости включения всех рекомендаций в одну сводную резолюцию, что позволит избежать появления многочисленных резолюций, которые могут ослабить общее воздействие Стратегического подхода. |
When that list is shared internationally individuals may not be able to identify why they were first placed on it, or otherwise be able to remove themselves from the multiplicity of lists that have emerged since then. | В случае, когда проводится международный обмен такими списками, частные лица, во-первых, не могут установить факт их включения в эти списки, и, таким образом, они не могут добиваться исключения своих имен из многочисленных списков, которые появляются впоследствии. |
The multiplicity of supervisory bodies in the field of girls' education frequently hampers the implementation of projects. | Многочисленность органов, осуществляющих надзор за обучением девочек, нередко мешает надлежащему исполнению проектов. |
The socio-economic situation in Africa had scarcely improved despite a multiplicity of good intentions towards the continent. | Несмотря на многочисленность добрых намерений в отношении данного континента, социально-экономическая ситуация в Африке улучшилась крайне незначительно. |
The multiplicity of crises, both new and protracted, has tested UNHCR's capacity to deliver both humanitarian assistance and protection. | Многочисленность как новых, так и затяжных кризисов стала проверкой на прочность возможностей УВКБ по предоставлению как гуманитарной помощи, так и защиты. |
The existing multiplicity of terms for different categories of health indicators is extremely confusing and a major obstacle to a consistent, coherent and rational approach to health policy. | Нынешняя многочисленность терминов, обозначающих различные категории показателей в области охраны здоровья, является чрезвычайно путаной и представляет собой серьезное препятствие для разработки последовательного, стройного и рационального подхода к политике в области здравоохранения. |
But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. | Но эта ограниченность не должна заменять гибкость мышления, многочисленность точек зрения, возможности для сотрудничества и инноваций, которые нужны этой стране. |
The life of women in rural areas creates a multiplicity of opportunities and problems. | Жизнь женщин, проживающих в сельских районах, создает многочисленные возможности и проблемы. |
A unified treaty body system would mean better accessibility for Member States, which had to contend with a multiplicity of demands for reports, some of which overlapped, and would result in more relevant concluding observations. | Унифицированная система договорных органов станет более доступной для государств-членов, которые вынуждены выполнять многочисленные требования о предоставлении отчетов, зачастую дублирующих друг друга, что, в свою очередь, позволит делать более актуальные заключительные замечания. |
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. | Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру. |
They cover a multiplicity of objectives. | Они решают многочисленные задачи. |
Forests provide a multiplicity of benefits to society. | Леса приносят обществу многочисленные выгоды. |
Due to the complexity of ecosystem research, the multiplicity of parameters involved, and the volume of the data, further development and wider application of problem-oriented evaluation models will be paramount for the success of the future work. | С учетом таких факторов, как сложность экосистемных исследований, разнообразие используемых параметров и объем данных, для успеха будущей деятельности крайне важное значение будут иметь дальнейшая разработка и более широкое применение моделей оценки, ориентированных на существующие проблемы. |
A multiplicity of small value items may not only limit the overall recording capability, but may also reduce the control on "high" value items. | Разнообразие предметов материально-технического снабжения, имеющих небольшую стоимость, может не только ограничить общий потенциал в плане регистрации, но и вызвать ослабление контроля за предметами снабжения, имеющими высокую стоимость. |
It is easy for a president or prime minister to ignore a thousand Web sites; the multiplicity of outlets and voices online, paradoxically, has weakened the media's power to force accountability from leaders. | Президенту или премьер-министру довольно легко проигнорировать тысячу вебсайтов; разнообразие голосов и мнений в Интернете, как это ни парадоксально, ослабило способность СМИ призывать лидеров к ответственности. |
The debates of the Working Group over the last five years have shown not just the multiplicity of opinions of Member States on the need for and the scope of reform of the Security Council but have also brought to light the intricacies of the issue at stake. | Состоявшиеся в Рабочей группе за последние пять лет обсуждения выявили не только разнообразие мнений государств-членов о необходимости реформы Совета Безопасности и ее масштабах, но и сложности рассматриваемого вопроса. |
We must learn to honour diversity of opinion and the multiplicity of world views and perspectives on life and society. | Мы должны научиться уважать разнообразие мнений и многообразие глобальных взглядов и перспектив в отношении жизни и общества. |
A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
Multiplicity reactivation has also been demonstrated in numerous pathogenic viruses. | Кратность реактивации также была продемонстрирована в многочисленных патогенных вирусах. |
Because a qualitative multiplicity is heterogeneous and yet interpenetrating, it cannot be adequately represented by a symbol; indeed, for Bergson, a qualitative multiplicity is inexpressible. | Потому, что качественная кратность неоднородна и ещё проникающая себя, она не может быть адекватно представлена символом, да и для Бергсона, качественная кратность невыразима. |
The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. | Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a. |
If the curves X and Y have a common tangent at P then the multiplicity is at least two. | Если кривые Х и У имеют общую касательную в точке Р, то кратность равна как минимум 2. |
Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | С учетом большого числа заинтересованных сторон, прямо или косвенно участвующих в наращивании африканского потенциала, существует необходимость в эффективной координации поддержки, оказываемой Африканскому союзу. |
(c) Owing to the multiplicity of transactions under Islamic financial arrangements, the exposure of these arrangements to stamp duties is increased. | с) ввиду большого числа операций по исламским финансовым механизмам возросли масштабы воздействия на эти механизмы гербовых сборов. |
Given the multiplicity of organizations and agencies on the humanitarian scene today, our objective is to increase the predictability of action for mutual support, and thereby create a better basis for cooperation and coordination. | В условиях наличия большого числа организаций и учреждений, занимающихся в настоящее время решением гуманитарных проблем, наша цель состоит в повышении предсказуемости предпринимаемых мер в целях оказания взаимной поддержки и тем самым создания более прочной основы для сотрудничества и координации. |
The multiplicity of ethnic groups added to the problem; she hoped that mechanisms would be found for keeping the peace and mainstreaming policies at the national level for the benefit of the various ethnic groups. | Проблема усугубляется наличием большого числа этнических групп; оратор выражает надежду на создание механизмов поддержания мира и обеспечения такой направленности политики на национальном уровне, которая отвечала бы задаче улучшения положения многочисленных этнических групп. |
The current multiplicity of HIV/AIDS funding sources, programmes and projects result in many hard-pressed governments finding themselves confronted with responding to a complex web of donor requirements to ensure that funding support is maintained. | По причине наличия большого числа источников финансирования, а также программ и проектов по борьбе со СПИДом, многим правительствам в целях получения финансовой поддержки и впредь приходится выполнять множество разнообразных требований доноров. |
Alternative convention include writing a number by the edge to indicate multiplicity (commonly used in Coxeter diagrams), darkening nodes to indicate root length, or using 120º angles on valence 2 nodes to make the nodes more distinct. | Альтернативные соглашения предполагают указание числа рёбер для кратности (обычно используется в диаграммах Коксетера), использование цвета для указания длины корня или использование углов 120º для узлов валентности 2, чтобы сделать узлы более различимыми. |
The level of BBB permeability was found to be related to structural and functional state of neuroglial endothelial complexes, which are able to change the peculiar for them fractal properties depending on the type, depth, multiplicity and duration of cold effect. | Установлено, что уровень проницаемости ГЭБ связан со структурно-функциональным состоянием нейроглиально-эндотелиальных комплексов, которые меняют присущие им фрактальные свойства в зависимости от вида, глубины, кратности и длительности холодовою воздействия. |
In positive characteristic there are additional "diagram automorphisms" - roughly speaking, in characteristic p one is sometimes allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms. | При положительной характеристике имеются дополнительные автоморфизмы диаграмм - грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на связях кратности р в диаграмме Дынкина, когда рассматриваем автоморфизм диаграмм. |
Indeed, C {\displaystyle C} has one eigenvalue (namely zero) and this eigenvalue has algebraic multiplicity 2 and geometric multiplicity 1. | С имеет одно собственное значение (ноль) алгебраической кратности 2 и геометрической кратности 1. |
Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
The situation in the world today, marked as it is by a multiplicity of hotbeds of tension, demonstrates to us - if that were necessary - the paramount role of the United Nations. | Сегодня ситуация в мире, характеризуемая многочисленными очагами напряженности, демонстрирует нам - что излишне - приоритетную роль Организации Объединенных Наций. |
Concerning the expulsion of aliens, he said that the problems associated with the treatment of aliens were of abiding relevance, especially in the contemporary world where national interests had to be reconciled with the reality of globalization and a multiplicity of relevant international instruments. | Относительно высылки иностранцев оратор говорит, что проблемы, связанные с обращением с иностранцами, неизменно являются актуальными, особенно в современном мире, где национальные интересы необходимо примирять с реальностью глобализации и с многочисленными соответствующими международными документами. |
This situation is attributable to several factors, including problems in determining health status at older ages, the exclusion of older persons from large-scale medical studies, the multiplicity of pathological conditions in old age and pockets of ageism. | Это положение объясняется несколькими факторами, в том числе проблемами определения состояния здоровья представителей старших возрастных групп; исключением пожилых людей из числа лиц, охватываемых широкомасштабными медицинскими исследованиями; многочисленными патологическими состояниями, характерными для пожилых людей; и имеющей иногда место дискриминацией в отношении пожилых людей. |
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
Historically, the limited national capacity of many countries has been further sapped by the multiplicity of the funding requirements of the various donors, which also have often failed to ensure that their individual programmes support national strategic AIDS goals. | Исторически проблема ограниченности национального потенциала многих стран усугублялась многочисленными условиями, которыми обставляли предоставление финансовых средств различные доноры, причем последние также зачастую не могли обеспечить, чтобы отдельные их программы оказывали поддержку национальным мерам по реализации стратегических целей в деле борьбы со СПИДом. |
There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
Therefore, the small island States, with their diversity and multiplicity of population, languages and cultures, deserve that their specific vision of world affairs be heard at the main organ of the United Nations. | Поэтому малые островные государства с их разнообразным и многочисленным населением, языками и культурами заслуживают того, чтобы их специфическое видение мира было доведено до сведения главного органа Организации Объединенных Наций. |
In our efforts to address the multiplicity of international security threats, we should be reminded that the norms and principles of international law should not be set aside. | Предпринимая усилия по противодействию многочисленным угрозам международной безопасности, мы должны помнить о том, что нельзя отметать нормы и принципы международного права. |
The impact of crime is continuously being reflected in the unsatisfactory nature of social services provided, in the missed targets of projected national aspirations and goals and in a multiplicity of weaknesses identified in the systems of governance and rule of law. | Разгул преступности ведет к неудовлетворительному качеству социального обслуживания, недостижению намеченных целей и задач государственной политики и многочисленным сбоям в работе систем государственного управления и охраны правопорядка. |
The third is clear sequencing of aid delivery from the multiplicity of donors to the many potential recipients. | Третий аспект связан с четким определением последовательности оказания помощи различными донорами многочисленным потенциальным получателям. |