| Africa, in particular, has experienced a multiplicity of conflicts. | Африка, в частности, пережила множество конфликтов. |
| As the Commission is aware, there is a multiplicity of views within the Non-Aligned Movement. | Как известно Комиссии, среди членов Движения неприсоединения существует множество точек зрения. |
| This tragic figure is the price for independent and pluralist information, where the multiplicity of perspectives and opinions allow people to make up their own minds about subjects of significant interest. | Этот трагический показатель отражает цену за независимую и плюралистическую информацию, в рамках которой множество различных перспектив и мнений позволяет людям принимать решения по вопросам, представляющим значительный интерес. |
| In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
| Cooperation and coordination are essential also at the national level, where sometimes a multiplicity of agencies responsible for ocean-related matters generate problems rather than solutions, thus exacerbating the fragmentation of ocean governance. Coordinated and strategic national government actions and initiatives | Сотрудничество и координация необходимы и на национальном уровне, где иногда множество учреждений, которые отвечают за вопросы, связанные с океаном, порождает проблемы, а не решения, усугубляя тем самым раздробленность управления |
| The very multiplicity of languages spoken by the international faculty and students provides a rich cultural opportunity. | Многообразие языков, на которых говорит международный преподавательский состав и учащиеся, предоставляет широкие возможности в плане культурного общения. |
| The multiplicity of electronic signature standards may make verification of signed digital documents by a recipient technically or legally difficult. | Многообразие стандартов электронной подписи способно затруднить в техническом или юридическом отношении подтверждение подписанных цифровых документов получателем. |
| Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It was observed that an option such as the "Blue Button" proposal might be worth exploring as a solution to the applicable law issue, since a multiplicity of applicable laws might discourage the growth of electronic commerce. | Было отмечено, что в качестве решения вопроса о применимом законодательстве, возможно, следует рассмотреть такой предложенный вариант, как "синяя кнопка", поскольку многообразие применимых законов может препятствовать росту электронной торговли. |
| The report provides an accurate account of the work of the Security Council and demonstrates the multiplicity of issues considered by the Council under its responsibility for the maintenance of international peace and security. | В докладе содержится подробный отчет о работе Совета Безопасности и отражается многообразие рассматриваемых Советом проблем, которые входят в круг его обязанностей, связанных с подержанием международного мира и безопасности. |
| The result could be a confusing overlay of inconsistent liability regimes and a multiplicity of suits. | В результате могут возникнуть вводящее в заблуждение совмещение противоречащих друг другу режимов ответственности и множественность исков. |
| The Secretary-General of the United Nations, for instance, has described the multiplicity of types and conditions of current appointments as "too complex, too rigid, and too administratively complicated". | Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций охарактеризовал множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы как "слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм". |
| Moreover, according to that view, if the determination of the commercial character of a contract or transaction was left to the courts, the result in practice would be a multiplicity of regimes. | Кроме того, согласно этому мнению, если оставить определение коммерческого характера контракта или сделки на усмотрение судов, то практическим результатом этого была бы множественность режимов. |
| The evaluation will take into account methodological difficulties, such as the dynamic nature of capacity development, multiplicity of contextual factors that affect capacity development and performance, and the paucity of baseline information and project monitoring of capacity development. | При проведении оценки будут учитываться методологические трудности, такие, как динамичный характер процесса развития потенциала, множественность контекстуальных факторов, отражающихся на развитии потенциала и результативности деятельности, а также скудность исходной информации и недостаточность мониторинга за осуществлением проектов в области развития потенциала. |
| This has led to charged particle multiplicity being used as a common measure of collision centrality (charged particles are much easier to detect than uncharged particles). | Таким образом, множественность заряженных частиц является мерой центральности столкновений (заряженные частицы обнаружить легче, чем незаряженные). |
| The Board had previously reported delays in the issue of Letters of Instruction and the multiplicity of amendments thereto. | Комиссия ранее сообщала о задержках в выдаче инструктивных писем и о многочисленных поправках к ним. |
| In that context, developing countries have pointed to difficulties arising from the lack of definition of an international standardizing body and the multiplicity of procedures for certification. | В этом контексте развивающиеся страны указали на сложности, возникающие в связи с отсутствием определения международного стандартизирующего органа и существованием многочисленных процедур сертификации. |
| Also of concern is the radicalizing effect of the multiplicity of websites, Twitter feeds and other propaganda outlets run by violent extremist groups on the Internet. | Озабоченность вызывает также радикализация настроений, обусловленная деятельностью многочисленных веб-сайтов, распространением Твиттер-сообщений и использованием в Интернете других источников пропаганды, находящихся в ведении действующих насильственными методами экстремистских групп. |
| In my opinion, this Working Group has clearly determined that a multiplicity of instances of the violations of human rights of older persons exist everywhere. | По моему мнению, Рабочая группа ясно определила факт повсеместного наличия многочисленных случаев нарушения прав человека пожилых людей. |
| As articulated in resolution 46/182, the coordination of actions and actors in the often confusing aftermath of a natural disaster or the management of the multiplicity of needs in a complex emergency is critical to the overall effectiveness of response. | Как следует из резолюции 46/182, координация усилий и согласование деятельности участников в складывающихся после стихийного бедствия часто дезориентирующих условиях или организация деятельности по удовлетворению многочисленных потребностей в сложной чрезвычайной ситуации имеют крайне важное значение для обеспечения общей эффективности мер реагирования. |
| The multiplicity of donor countries and institutions underlines the necessity for assistance activities to be conducted in a coherent and coordinated manner. | Многочисленность стран и учреждений, являющихся донорами, говорит о необходимости согласованности и скоординированности при оказании помощи. |
| Information on climate finance flows has increased, but the multiplicity and complex web of delivery mechanisms and channels make tracking and reporting difficult. | Увеличился и объем информации о потоках климатического финансирования, но при этом многочисленность и сложная взаимосвязь механизмов и каналов, с помощью которых направляются эти средства, затрудняют их отслеживание и представление отчетности. |
| The multiplicity of fora addressing SSC is not a problem as such, as it may bring to bear different perspectives, and enrich the debate on SSC. | Многочисленность форумов, где обсуждаются вопросы СЮЮ, сама по себе не является проблемой, так как это позволяет рассмотреть тему под разными углами зрения и способно обогатить содержание дискуссий по СЮЮ. |
| The existing multiplicity of terms for different categories of health indicators is extremely confusing and a major obstacle to a consistent, coherent and rational approach to health policy. | Нынешняя многочисленность терминов, обозначающих различные категории показателей в области охраны здоровья, является чрезвычайно путаной и представляет собой серьезное препятствие для разработки последовательного, стройного и рационального подхода к политике в области здравоохранения. |
| Multiplicity of benefits to impact the whole community | многочисленность выгод в целях оказания воздействия на общину в целом; |
| Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
| The complex nature of vulnerability calls for a holistic approach to prevention that takes into account the multiplicity of risk factors at the local, national and transnational levels, and targets the most vulnerable children, while ensuring a protective environment for all. | Сложный характер уязвимости требует всеобъемлющего подхода к предотвращению, при котором учитывались бы многочисленные факторы риска на местном, национальном и транснациональном уровнях и основное внимание уделялось бы наиболее уязвимым детям при одновременном обеспечении защиты для всех. |
| A unified treaty body system would mean better accessibility for Member States, which had to contend with a multiplicity of demands for reports, some of which overlapped, and would result in more relevant concluding observations. | Унифицированная система договорных органов станет более доступной для государств-членов, которые вынуждены выполнять многочисленные требования о предоставлении отчетов, зачастую дублирующих друг друга, что, в свою очередь, позволит делать более актуальные заключительные замечания. |
| A multiplicity of partners, including regional organizations, NGOs, parliamentarians, business leaders, professional associations, trade unions, the academic community and others, and above all the ordinary citizen, have an indispensable and complementary role to play. | Обязательную и дополняющую роль должны сыграть многочисленные партнеры, включая региональные организации, неправительственные организации, парламентариев, руководителей в мире бизнеса, профессиональные ассоциации, профсоюзы, академическое сообщество и прочих, и прежде всего рядовых граждан. |
| This language became the template for all missions with mandates for the protection of civilians. Expert opinion regards that language as indicative of the core intent of the Council in dealing with the multiplicity of protection-related issues as it has been included in all protection-of-civilians mandates. | Эта формулировка стала стандартной для миссий, наделенных мандатом на защиту гражданских лиц, и, по мнению экспертов, свидетельствует о принципиальном намерении Совета Безопасности решать многочисленные вопросы, связанные с предоставлением защиты, ибо выполнение этой задачи предусмотрено во всех мандатах на защиту гражданских лиц. |
| Turning to the issue of contractual arrangements, he said that the time had come to streamline the multiplicity of types and conditions of appointments. | Касаясь вопроса о системе контрактов, он говорит, что пришло время упорядочить такое разнообразие видов и условий назначений. |
| The evolving nature of conflicts and the multiplicity of their causes required a multidimensional approach that called for the performance of non-traditional tasks, as in Kosovo and East Timor. | Изменение характера конфликтов и разнообразие их причин требуют от Организации Объединенных Наций многоуровневого подхода к выполнению новых задач, как это происходит в Косово и Восточном Тиморе. |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. | Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин. |
| Simple forms or smooth curves, dark or light tones, conservative design or ultramodern - it's Your choice. And we permanently work to provide full multiplicity of characters in our executive furniture. | Строгие формы или плавные изгибы, тёмные или светлые тона, консервативность дизайна или ультрасовременность - это решать только Вам, а мы постоянно работаем над тем, чтобы обеспечить всё разнообразие Ваших характеров в наших кабинетах. |
| This process, known as multiplicity reactivation, has been studied in several bacteriophages, including phage T4. | Этот процесс, известный как кратность реактивации, был изучен у нескольких бактериофагов, в том числе у фага Т4. |
| A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
| If the curves X and Y have a common tangent at P then the multiplicity is at least two. | Если кривые Х и У имеют общую касательную в точке Р, то кратность равна как минимум 2. |
| there must be a multiplicity equal approximately to five. | Т.е. должна присутствовать кратность равная примерно цифре пять. |
| The function pA(z) is the characteristic polynomial of A. So the algebraic multiplicity is the multiplicity of the eigenvalue as a zero of the characteristic polynomial. | Функция pA(z) - это характеристический многочлен матрицы A. Таким образом, алгебраическая кратность является кратностью собственных значений как корней характеристического многочлена. |
| The multiplicity of State regulations and industry codes makes understanding and usage extremely difficult. | Из-за большого числа государственных норм и отраслевых кодексов чрезвычайно трудно разобраться в них и применять их на практике. |
| Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | С учетом большого числа заинтересованных сторон, прямо или косвенно участвующих в наращивании африканского потенциала, существует необходимость в эффективной координации поддержки, оказываемой Африканскому союзу. |
| The multiplicity of different kinds of non-governmental organizations means that they can support a peace process in a variety of ways, if the envoy or his or her mediation team are aware of and take advantage of this opportunity. | Наличие большого числа различных неправительственных организаций означает, что они могут поддерживать мирный процесс самыми различными способами, если посланник или группа его поддержки знают о такой возможности и воспользовались ею. |
| However, collection of the 2.5 per cent fee from every business/trading licence through the Gazette Notice has been affected by the Government policy directive aimed at curtailing the multiplicity of payments that the business community has to make to the public-sector institutions. | Однако перечисление 2,5% с каждой коммерческой/торговой лицензии, как это было предусмотрено в документе, опубликованном в официальных ведомостях, было заблокировано общим указанием правительства об ограничении чрезмерно большого числа обязательных отчислений предпринимательского сообщества для учреждений государственного сектора. |
| It includes policy actions aimed at developing a cohesive approach to trade facilitation based upon avoidance of a multiplicity of measures and harmonization at the national level. | В ней описываются меры политики, направленные на выработку последовательного подхода к упрощению процедур торговли, который позволил бы избежать слишком большого числа различных мер и способствовал бы гармонизации усилий на национальном уровне. |
| (Roughly speaking, in characteristic p one is allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms.) | (Грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на рёбрах кратности р в диаграммах Дынкина.) |
| Alternative convention include writing a number by the edge to indicate multiplicity (commonly used in Coxeter diagrams), darkening nodes to indicate root length, or using 120º angles on valence 2 nodes to make the nodes more distinct. | Альтернативные соглашения предполагают указание числа рёбер для кратности (обычно используется в диаграммах Коксетера), использование цвета для указания длины корня или использование углов 120º для узлов валентности 2, чтобы сделать узлы более различимыми. |
| The level of BBB permeability was found to be related to structural and functional state of neuroglial endothelial complexes, which are able to change the peculiar for them fractal properties depending on the type, depth, multiplicity and duration of cold effect. | Установлено, что уровень проницаемости ГЭБ связан со структурно-функциональным состоянием нейроглиально-эндотелиальных комплексов, которые меняют присущие им фрактальные свойства в зависимости от вида, глубины, кратности и длительности холодовою воздействия. |
| Indeed, C {\displaystyle C} has one eigenvalue (namely zero) and this eigenvalue has algebraic multiplicity 2 and geometric multiplicity 1. | С имеет одно собственное значение (ноль) алгебраической кратности 2 и геометрической кратности 1. |
| Since any eigenvector is also a generalized eigenvector, the geometric multiplicity is less than or equal to the algebraic multiplicity. | Поскольку любой собственный вектор является корневым вектором, геометрическая кратность меньше либо равна алгебраической кратности. |
| Experience also shows that communities faced with a multiplicity of threats, or recurrent disasters, are in danger of depleting their assets and eroding traditional coping mechanisms. | Опыт также показывает, что общины, сталкивающиеся с многочисленными угрозами или с периодически повторяющимися бедствиями, рискуют истощить свои силы и средства и подорвать традиционные механизмы самообеспечения. |
| The Inspectors have learned that some of the beneficiary Governments were overwhelmed by the multiplicity of reports provided by the different United Nations system organizations. | Инспекторы узнали о том, что некоторые из стран-бенефициаров буквально завалены многочисленными докладами и отчетами, представляемыми различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| This situation is attributable to several factors, including problems in determining health status at older ages, the exclusion of older persons from large-scale medical studies, the multiplicity of pathological conditions in old age and pockets of ageism. | Это положение объясняется несколькими факторами, в том числе проблемами определения состояния здоровья представителей старших возрастных групп; исключением пожилых людей из числа лиц, охватываемых широкомасштабными медицинскими исследованиями; многочисленными патологическими состояниями, характерными для пожилых людей; и имеющей иногда место дискриминацией в отношении пожилых людей. |
| While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
| (e) Difficulties in the implementation of SAICM caused by the multiplicity of parties involved and the many aspects of the Strategic Approach - environmental, economic, social, health and labour-related. | е) трудности с внедрением СПМРХВ, обусловленные большим количеством участвующих сторон и многочисленными аспектами Стратегического подхода, связанными с вопросами окружающей среды, здравоохранения и труда, а также социально-экономическими вопросами. |
| There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
| It is also recommended to revise the multiplicity of the existing bodies whose mandate does not afford effective protection of all Covenant rights. | Он также рекомендует пересмотреть подход к многочисленным действующим органам, мандат которых не позволяет им эффективно защищать все права, предусмотренные Пактом. |
| Therefore, the small island States, with their diversity and multiplicity of population, languages and cultures, deserve that their specific vision of world affairs be heard at the main organ of the United Nations. | Поэтому малые островные государства с их разнообразным и многочисленным населением, языками и культурами заслуживают того, чтобы их специфическое видение мира было доведено до сведения главного органа Организации Объединенных Наций. |
| Discussions of all these major issues point directly to the virtual absence of focus and commitment by the international community to the multiplicity of problems in Africa. | Прения по всем этим основным вопросам прямо указывают на явно недостаточное внимание, которое уделяется многочисленным проблемам в странах Африки, и отсутствие приверженности международного сообщества их решению. |
| The impact of crime is continuously being reflected in the unsatisfactory nature of social services provided, in the missed targets of projected national aspirations and goals and in a multiplicity of weaknesses identified in the systems of governance and rule of law. | Разгул преступности ведет к неудовлетворительному качеству социального обслуживания, недостижению намеченных целей и задач государственной политики и многочисленным сбоям в работе систем государственного управления и охраны правопорядка. |