Such a multiplicity of channels is important in promoting competition, incentivising cost-effective channels of remittances and formalizing informal channels. |
Такая множественность каналов имеет важное значение в плане содействия конкуренции, стимулирования создания эффективных по затратам каналов перечисления денежных средств и формализации неформальных каналов. |
Ellis defended the idea of reincarnation in his view the multiplicity of personalities - the result of the sinfulness of human nature. |
Эллис отстаивал идею перевоплощения, по его мнению множественность личностей - результат греховности человеческой натуры. |
The market, in contrast, responds to a multiplicity of individual choices, where influence is a function of resources. |
В отличие от этого, рынок реагирует на множественность выбора индивидуумов, при этом степень влияния определяется наличием ресурсов. |
Those studies have explored the multiplicity of channels through which education affects reproductive behaviour. |
В рамках этих исследований изучалась множественность каналов, через которые образование воздействует на репродуктивное поведение. |
It became widely recognized that the multiplicity of bilateral, independent responses to the crisis also undermined multilateral coordination of assistance. |
Многие согласились с тем, что множественность двусторонних, независимых действий по урегулированию кризиса также подрывала многостороннюю координацию помощи. |
The result could be a confusing overlay of inconsistent liability regimes and a multiplicity of suits. |
В результате могут возникнуть вводящее в заблуждение совмещение противоречащих друг другу режимов ответственности и множественность исков. |
One of the complexities in disaster relief coordination is the multiplicity of existing coordination mechanisms. |
Один из факторов, осложняющих координацию помощи при бедствиях, - это множественность существующих координационных механизмов. |
Given the multiplicity of linked causes of deforestation, a focus on the local level may also assist in discerning the relevant underlying drivers. |
Учитывая множественность взаимоувязанных причин обезлесения, уделение пристального внимания местному уровню могло бы также содействовать выявлению соответствующих глубинных движущих сил. |
The multiplicity of cultures certainly poses challenges. |
Множественность культур, конечно же, порождает проблемы. |
The first plurality refers to the multiplicity of channels through which interventions can affect poverty. |
Первая множественность - это множественность каналов, через посредство которых проводимые мероприятия могут влиять на уровни нищеты. |
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. |
Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин. |
The multiplicity indicates the number of objects participating in the relationship: |
Множественность указывает на число объектов, участвующих во взаимоотношении: |
Hence Bergson decided to explore the inner life of man, which is a kind of duration, neither a unity nor a quantitative multiplicity. |
Таким образом, Бергсон решил исследовать внутренний мир человека, который является типом продолжительности, ни единство и не количественную множественность. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. |
В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
A major impediment to the coherent functioning of the United Nations development system has been the multiplicity of rules, procedures and modalities specific to each organization. |
Одним из основных препятствий согласованному функционированию системы развития Организации Объединенных Наций служит множественность правил, процедур и форм работы, характерных для каждой организации. |
The radionuclides are present in virtually all ecosystem components and are involved in the geochemical and trophic migration cycles; this determines the multiplicity of pathways for external and internal irradiation of the population, creates additional risks to its health, and hampers the exploitation of natural resources. |
Радионуклиды присутствуют практически во всех компонентах экосистем и вовлечены в геохимические и трофические циклы миграции, что обусловливает множественность путей внешнего и внутреннего облучения населения, создает дополнительный риск для его здоровья, препятствует использованию природных ресурсов. |
The Secretary-General of the United Nations, for instance, has described the multiplicity of types and conditions of current appointments as "too complex, too rigid, and too administratively complicated". |
Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций охарактеризовал множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы как "слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм". |
His delegation considered that the approach adopted by the Special Rapporteur went against the letter and spirit of Article 33 of the Charter, which provided a multiplicity of means of settlement of disputes along with freedom of choice. |
Бахрейнская делегация считает, что подход, примененный Специальным докладчиком, идет вразрез с буквой и духом статьи 33 Устава, где предусматривается множественность средств разрешения споров в соответствии с принципом свободы выбора. |
That said, the Commission emphasized the need to strive for consensus in its report, noting that a multiplicity of individual opinions diminished the Commission's overall position and risked diluting its moral authority. |
С учетом сказанного Комиссия подчеркнула необходимость стремиться к консенсусу в своих докладах, отметив, что множественность индивидуальных мнений размывает общую позицию Комиссии и чревата снижением ее морального авторитета. |
Moreover, according to that view, if the determination of the commercial character of a contract or transaction was left to the courts, the result in practice would be a multiplicity of regimes. |
Кроме того, согласно этому мнению, если оставить определение коммерческого характера контракта или сделки на усмотрение судов, то практическим результатом этого была бы множественность режимов. |
The multiplicity of claims was disapproved of by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case in respect of shareholders' claims. |
Множественность претензий не была одобрена Международным Судом в деле «Барселона трэкшн» в отношении претензий держателей акций. |
The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes it necessary to adopt multifaceted strategies. |
Множественность форм насилия в отношении женщин, а также тот факт, что такое насилие зачастую происходит на пересечении различных видов дискриминации, заставляет использовать комплексные стратегии. |
Such debate should also take into account the multiplicity of identities of each individual and therefore avoid the trap of defining identity by relying on the grounds of one sole element, such as ethnicity or nationality. |
Такое обсуждение должно также учитывать множественность идентичностей каждого индивидуума и, следовательно, позволять избежать ловушки определения идентичности лишь на основе одного из элементов, например этнической принадлежности или гражданства. |
This multiplicity of roles is at the origin of a widespread perception among mine action stakeholders of the existence of an apparent conflict of interest, as stated by key actors during interviews. |
Такая множественность функций порождает широко распространенное среди участников противоминной деятельности ощущение коллизии интересов, о которой говорили в беседах представители основных заинтересованных сторон. |
(b) Take specific remedial measures to tackle the challenges to the effectiveness of the gender focal points, such as the multiplicity of duties and responsibilities; |
Ь) принять конкретные меры по решению проблем, сказывающихся на эффективности работы координаторов по гендерным вопросам, включая множественность их функций и задач; |