Its multiplicity haunts us all and calls for unity and sincerity of purpose if we are to succeed. |
Множество его форм и проявлений угрожает нам всем, и борьба с ним требует единства и искреннего осознания цели, если мы действительно хотим добиться успеха. |
A multiplicity of dissenting (often divergent) interests drift and collide on the continental trade winds of capital. |
Множество несоединимых (и расходящихся) интересов курсируют и сталкиваются в межконтинентальных потоках капитала. |
Many training programmes are organized by a multiplicity of organizations to promote national disaster management, focused mainly on emergency operations and disaster preparedness. |
Различные организации организуют множество учебных программ в целях содействия принятию мер по ликвидации последствий стихийных бедствий на национальном уровне с упором, главным образом, на чрезвычайных операциях и обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
These housings have multiplicity of ports for electrical and water feed-throughs, laser beam windows, vacuum pump connections and instrumentation diagnostics and monitoring. |
Эти кожухи имеют множество входных отверстий для подачи электропитания и воды, окна для лазерных пучков, соединений вакуумных насосов, а также для диагностики и контроля контрольно-измерительных приборов. |
Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. |
Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas. |
Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб. |
There were now a multiplicity of traditional and non-traditional donors with different approaches to cooperation for development. |
В настоящее время существует множество традиционных и нетрадиционных доноров, которые используют различные подходы к сотрудничеству в целях развития. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. |
Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
The situation continued to be complicated, however, by the multiplicity of funding mechanisms. |
Положение дополнительно осложняется тем, что существует множество механизмов финансирования. |
Because of Europe's multiplicity of languages, no one language can serve as a strong element of identity. |
В Европе существует множество языков, но ни один из них не может служить сильным элементом самобытности. |
The existing TEVT system has a wide institutional coverage and a multiplicity of programme offerings. |
Существующая система профессионально-технического обучения имеет широкую сеть учреждений и предлагает множество разных программ. |
A multiplicity of learning sites and modes exist for delivering technical and vocational education and training. |
В сфере технического и профессионального образования и подготовки существует множество способов и методов обучения. |
Regrettably, for this new and struggling organization that is grappling with a multiplicity of problems, there are deficiencies in all three areas. |
Но, к сожалению, это новая и не устоявшаяся еще организация, которой приходится преодолевать множество различных проблем, и поэтому недостатки имеются во всех трех областях. |
Given the multiplicity of armed actors in Darfur, clearly identifying perpetrators of violations of children's rights is a major challenge. |
Учитывая, что в Дарфуре действует множество вооруженных сторон, представляется очень затруднительным ясно идентифицировать тех, кто совершает нарушения прав детей. |
In Africa, with its multiplicity of ethnic tribes, a system of governance that accommodates everybody would be a good thing. |
В Африке, где живет множество этнических племен, система управления на основе широкого участия пошла бы на пользу всем. |
Several experts, while expressing their concern, reassured listeners that this was not an issue, as the number of mirrors and the multiplicity of distributions allowed all users to appreciate, benefit from and contribute to FOSS. |
Ряд экспертов, выразив свою озабоченность, в то же время заверили слушателей в том, что реальной проблемы здесь не возникает, поскольку множество "зеркал" и широта распространения позволяют всем пользователям по достоинству оценивать ФОСС, пользоваться им и принимать участие в разработках. |
However, despite the multiplicity and interaction of initiatives and frameworks that call for activating the dialogue among civilizations, cultures and religions, the tangible result of that effort is far below our expectations. |
Однако, несмотря на множество взаимодействующих друг с другом инициатив и механизмов, призывающих к организации диалога между цивилизациями, культурами и религиями, реальные результаты этой деятельности далеко не отвечают нашим ожиданиям. |
He referred to the multiplicity of factors, including cultural attitudes, geopolitical issues and economic interests, that had influenced international action in the area of drug control. |
Он отметил, что на международную деятельность в области контроля над наркотиками влияет множество различных факторов, в том числе исторически сложившиеся в обществе взгляды, геополитические задачи и экономические интересы. |
The prime objective of this Uncitral initiative is, as we have said, to bring uniformity to an area of the law that is presently subject to a multiplicity of regimes in different jurisdictions. |
Как мы уже сказали, главная цель этой инициативы ЮНСИТРАЛ заключается в том, чтобы добиться единообразия в той области права, где в настоящее время существует множество режимов в разных правовых системах. |
The interlinkages between international migration and development were complex in the sense that they brought into play a multiplicity of factors - economic, technological, demographic, social, ecological, historical and cultural - depending on regional characteristics. |
Взаимосвязи международной миграции и развития сложны в том отношении, что в них, в зависимости от региональной специфики, действует множество различных факторов - экономические, технологические, демографические, социальные, экологические, исторические и культурные. |
This tragic figure is the price for independent and pluralist information, where the multiplicity of perspectives and opinions allow people to make up their own minds about subjects of significant interest. |
Этот трагический показатель отражает цену за независимую и плюралистическую информацию, в рамках которой множество различных перспектив и мнений позволяет людям принимать решения по вопросам, представляющим значительный интерес. |
One argument put forward is that if the IPU is to take a clear stand on the major issues of the day, it will need to ensure that the multiplicity of views expressed at its conferences is translated into a focused working programme. |
Один из выдвигаемых аргументов состоит в том, что если МС хочет занять четкую позицию в главных вопросах современности, то ему необходимо добиться того, чтобы множество различных точек зрения, выражаемых на его конференциях, нашли отражение в конкретных программах действий. |
The democratic process in Sri Lanka is enriched by the multiplicity of political parties reflecting various shades of political opinion and ideologies and all ethnic groups, which compete to gain electoral support. |
Демократический процесс в Шри-Ланке подкрепляется тем, что за голоса избирателей борется множество этнических групп и политических партий, которые отражают различные политические убеждения и идеологии. |
The removal of obstacles preventing women from participating in literacy programmes, including economic and social obstacles and obstacles stemming from the multiplicity of responsible agencies. |
Устранение барьеров, мешающих женщинам участвовать в программах обучения грамоте, в том числе экономических и социальных барьеров, а также препятствий, связанных с тем, что отвечают за эту работу множество учреждений. |
Variations in crime pose an attribution challenge, and the community violence reduction intervention zones are prone to a multiplicity of complex factors that can potentially lead to crime and violence. |
Колебания показателей преступности затрудняют установление причинно-следственных связей, а в районах осуществления программы действует множество комплексных факторов, которые могут приводить к вспышкам насилия и преступности. |