| These considerations represent a multiplicity of the forms and consequences of violence against older women. | Именно поэтому существует множество форм и последствий насилия по отношению к пожилым женщинам. |
| Since January 2011, Tunisia has rapidly undertaken a multiplicity of transitional justice initiatives, mainly related to truth-seeking and reparations. | С января 2011 года Тунис оперативно предпринял множество инициатив в области правосудия переходного периода, связанных главным образом с установлением истины и возмещением ущерба. |
| Of course, as I indicated, there are a multiplicity of issues and details that can only be worked out in an actual negotiation. | Разумеется, как я уже указывала, есть множество проблем и деталей, которые могут быть проработаны только на реальных переговорах. |
| It takes into account the fact that national development in any country is driven by a multiplicity of social forces. | Он учитывает то, что в национальном развитии в любой стране участвует множество социальных сил. |
| On the second point, there is a multiplicity of factors linked to prevention. | Что касается второго вопроса, есть множество факторов, связанных с предупреждением. |
| They had theoretically elaborated in detail a multiplicity of variants, exceptions, and rare and complicated cases. | Ими были детально проработано в теории множество вариантов, исключений, редких и трудных случаев. |
| A fundamental obstacle to further rationalization is the multiplicity of separate programmes and funds in the economic, social and humanitarian sectors. | Крупнейшим препятствием на пути дальнейшей рационализации является множество различных программ и фондов в экономическом, социальном и гуманитарном секторах. |
| A multiplicity of factors have had a negative impact on the quality and quantity of resources in Zimbabwe leading to environmental and land degradation. | Множество факторов оказывало негативное воздействие на качество и количество ресурсов в Зимбабве и способствовало деградации окружающей среды и земель. |
| In particular, the multiplicity of programming procedures imposes a considerable burden on Governments. | В частности, значительным бременем для правительств является множество процедур программирования. |
| Specifically, the Committee points to the multiplicity of advisers, envoys and offices dealing with African issues. | В частности, Комитет указывает на множество советников, посланников и организаций, занимающихся африканскими вопросами. |
| This would help countries to cope with the administration burden associated with aid flows, avoid duplication and reduce multiplicity of conditionalities. | Это поможет странам справиться с бременем администрирования, связанным с потоками помощи, избежать дублирования работы и уменьшить множество условий, которыми обставляется помощь. |
| Our focus must not disintegrate into a multiplicity of agenda items that duplicate debates taking place in other organizations. | Нам нельзя распылять свое внимание на множество пунктов повестки дня, дублирующих прения, проводимые в других организациях. |
| Reflecting the international attention being devoted to Africa, there is a multiplicity of multilateral initiatives for the region. | Свидетельством внимания, уделяемого международным сообществом Африке, является множество многосторонних инициатив, осуществляемых в интересах региона. |
| The development and persistence of forms of precariousness in France originate in a multiplicity of factors. | Развитие и устойчивость форм социальной нестабильности во Франции имеют своим источником множество факторов. |
| A multiplicity of factors are constraining the efforts of the developing countries towards achieving economic development. | Множество факторов препятствует усилиям развивающихся стран по достижению экономического развития. |
| The multiplicity of humanitarian actors and mandates operating in any given crisis is one of the striking characteristics of modern conflicts. | Одной из ярких характеристик современных конфликтов является множество действующих лиц и мандатов в рамках любого конкретного кризиса. |
| This process should be understood as involving a multiplicity of distinct strategies that may be implemented over an extended period of time. | Этот процесс должно понимать как охватывающий множество конкретных стратегий, которые могут осуществляться на протяжении продолжительного периода времени. |
| The crisis had generated, especially for women, a multiplicity of organizations and forms of social participation. | Кризис породил множество организаций и форм социального участия, особенно среди женщин. |
| That effort was being made despite the multiplicity of international and regional mechanisms concerned and their direct presence in the Sudan. | Эти усилия продолжаются, несмотря на множество соответствующих международных и региональных механизмов и их непосредственное присутствие в Судане. |
| There is currently a multiplicity of institutions whose activities are characterized by overlaps and ambiguity with respect to responsibilities and jurisdictions. | В настоящее время имеется множество учреждений, для деятельности которых характерны частичное дублирование усилий и отсутствие четкого разграничения обязанностей и сфер ответственности. |
| Africa, in particular, has experienced a multiplicity of conflicts. | Африка, в частности, пережила множество конфликтов. |
| As the Commission is aware, there is a multiplicity of views within the Non-Aligned Movement. | Как известно Комиссии, среди членов Движения неприсоединения существует множество точек зрения. |
| A multiplicity of funding mechanisms to address emergencies and recovery, as well as transition to reconstruction and nation-building, are available. | Имеется множество механизмов финансирования деятельности в контексте чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, а также перехода к восстановлению и государственному строительству. |
| Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу. |
| For while the Organization is staggering under the unprecedented expectation that it should deal effectively with a multiplicity of complex problems, it is being shackled by this perennial crisis. | Это вызвано тем, что в то время, как Организация пошатывается под грузом беспрецедентных ожиданий, что она должна эффективно решать множество сложных проблем, в своей деятельности она скована этим постоянным кризисом. |