At the Arusha Seminar on multiculturalism in Africa, participants ... recommended that African States recognize all indigenous and minority peoples. |
На Арушском семинаре по вопросу о многообразии культур в Африке участники рекомендовали африканским государствам признать все коренные народы и меньшинства. |
It would be helpful if the Committee were to continue discussing multiculturalism at its next session, in August 2005. |
Он говорит, что Комитету было бы полезно продолжить обсуждение вопроса о многообразии культур на его следующей сессии в августе 2005 года. |
Mr. Shahi considered that a thematic public debate on multiculturalism would have the advantage of allowing the NGOs to have their say on the question. |
Г-н ШАХИ считает, что преимуществом тематического публичного обсуждения вопроса о многообразии культур является то, что оно позволило бы НПО представить свои точки зрения по данному вопросу. |
A diversity model, based on compromise, had finally emerged, which rested on three key pillars: linguistic duality, recognition of Aboriginal peoples' rights and multiculturalism. |
В конечном итоге, была выработана модель многообразия, основанная на компромиссе, который зиждется на трех ключевых принципах: языковом дуализме, признании прав коренных народов и многообразии культур. |
In conclusion, he welcomed the fact that the Committee had taken the initiative to organize a discussion on multiculturalism since one of the most important current issues was that of all societies learning to live in harmony. |
В заключение Специальный докладчик выражает свое удовлетворение по поводу того, что Комитет взял на себя инициативу по организации обсуждения вопроса о многообразии культур, поскольку одна из главных актуальных задач заключается в том, чтобы все общества научились жить в гармонии. |
The Chairperson considered it important to allow time for reflection before deciding whether to hold a thematic public debate on the question of multiculturalism or adopting a general recommendation on the subject. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает важным оставить время для размышления до принятия решения о целесообразности проведения тематического публичного обсуждения по вопросу о многообразии культур или принятия общей рекомендации по этой теме. |
Mr. Lindgren said that, at a future session, the Committee might usefully give consideration to multiculturalism, an issue that frequently led to controversy during the examination of States parties' reports. |
Г-н ЛИНДГРЕН считает желательным, чтобы на одной из будущих сессий Комитет рассмотрел вопрос о многообразии культур, который зачастую вызывает споры при рассмотрении докладов государств-участников. |
Public hearings were considered to be of value in creating greater awareness about minority rights and issues as well as about multiculturalism, peace, tolerance and the importance of accepting diversity within society. |
Было высказано мнение о том, что публичные слушания важны для повышения информированности о правах и проблемах меньшинств, а также о многообразии культур, мире, терпимости и важности принятия разнообразия в обществе. |
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. |
Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
Takes note with satisfaction of the seminar held in Montreal, Canada, from 29 September to 2 October 1999 on intercultural and multicultural education, and of the African seminar on multiculturalism, held in Arusha, United Republic of Tanzania, from 13 to 15 May 2000; |
с удовлетворением принимает к сведению информацию о проведении в Монреале, Канада, 29 сентября - 2 октября 1999 года семинара о межкультурном и поликультурном образовании, а также о проведении в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 13-15 мая 2000 года Африканского семинара по вопросу о многообразии культур; |
The Canadian Multiculturalism Act provides a policy and framework for federal institutions to promote and accommodate cultural diversity. |
Закон о многообразии культур в Канаде предусматривает стратегию и рамки деятельности федеральных учреждений по содействию и обеспечению многообразия культур. |
Alberta Justice has a no-tolerance policy relative to any unacceptable behaviour and any violation of the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. |
Министерство юстиции решительно пресекает любые неприемлемые поступки и любые нарушения Закона о правах человека, гражданстве и многообразии культур. |
A new Multiculturalism Act was drafted and enacted on 28 April 1997. |
Новый закон о многообразии культур был разработан и принят 28 апреля 1997 года. |
Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act |
Закон о правах человека, гражданстве и многообразии культур Альберты |
Reference is made in this respect to section 15 of the Charter of Rights and Freedoms and the Canadian Multiculturalism Act of 1988. |
В этой связи следует упомянуть о статье 15 Хартии прав и свобод и Канадском законе 1988 года о многообразии культур. |
The Committee notes the central importance and significance of the Multiculturalism Act and the relevant policy developed by the State party, which includes measures to protect and promote cultural diversity. |
Комитет отмечает основополагающее значение Закона о многообразии культур и соответствующую политику, разработанную государством-участником, которая включает меры, направленные на защиту и поощрение многообразия культур. |
Implementation of the policy is guided by a Ministerial Advisory Committee on Multiculturalism, comprising representatives of cultural communities, as recommended by non-governmental organizations having a stated interest in the multicultural nature of New Brunswick society. |
Она осуществляется под руководством министерского консультативного комитета по вопросу о многообразии культур, который в соответствии с рекомендациями, сделанными неправительственными организациями, непосредственно интересующимися многокультурным аспектом общества Нью-Брансуика, состоит из представителей различных культурных общин. |
Alberta's human rights legislation was amended in 1996 to include Native spirituality as a religious belief as one of the protected grounds under the Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. |
Законодательство Альберты по вопросам прав человека было изменено в 1996 году путем включения в него веры коренных народов в духов в качестве одного из религиозных убеждений, подлежащих защите на основании Закона о правах человека, гражданстве и многообразии культур. |
In July 1996, Alberta's human rights legislation was amended to become the Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act. |
В июле 1996 года в законодательство Альберты по вопросам прав человека были внесены изменения в результате принятия Закона о правах человека, гражданстве и многообразии культур Альберты. |
Notes the holding of the first regional workshop of the Working Group on Minorities on multiculturalism in Africa, in Arusha, United Republic of Tanzania, from 13 to 15 May 2000, and a second workshop on the same theme in Kidal, Mali, from 8 |
принимает к сведению проведение в Аруше 13-15 мая 2000 года первого регионального совещания Рабочей группы по меньшинствам, посвященного вопросу о многообразии культур в Африке, и второго совещания в Кидале 8-13 января 2001 года; |
This was achieved through public consultations and establishment of the Multiculturalism Legislation Framework Consultation Committee. |
В этих целях после проведения опроса общественного мнения был создан Комитет для проведения консультаций по основам законодательства о многообразии культур. |
One of the proposals included the drafting of new multiculturalism legislation to replace the outdated 1974 Saskatchewan Multiculturalism Act. |
Одно из предложений предусматривало разработку нового закона о многообразии культур, который заменил бы устаревший Закон о многообразии культур Саскачевана 1974 года. |
When talking of multiculturalism it was necessary to bear in mind the different "levels" of culture. |
Г-н Диене считает, что, если вести речь о многообразии культур, необходимо иметь в виду разные "уровни", которые характеризуют культуру. |
This new Act includes the multiculturalism issues that were covered under the former Multiculturalism Act. |
Этот новый Закон содержит вопросы, связанные с многообразием культур, которые уже охватывались прежним законом о многообразии культур. |
A new Multiculturalism Act was drafted and enacted on 28 April 1997. Saskatchewan was the first province to include Aboriginal peoples in its definition of multiculturalism. |
Новый закон о многообразии культур был разработан и принят 28 апреля 1997 года. Саскачеван стал первой провинцией, в которой коренные народы приняли участие в определении понятия многообразия культур. |