Besides, problems related violence against women, and morbidity of reproductive organs have yet to be addressed properly. |
Проблемы, связанные с насилием в отношении женщин и заболеваниями репродуктивных органов, еще только ждут надлежащего решения. |
The nutritional situation in Mauritania is characterized by energy-protein malnutrition, micronutrient deficiencies and the resulting morbidity. |
Положение в области питания в Мавритании характеризуется белково-энергетической недостаточностью продуктов питания, дефицитом питательных микроэлементов и вызванными этим заболеваниями. |
In South Sudan, the top three causes of refugee morbidity in 2013 were respiratory tract infections (33 per cent), malaria (12 per cent) and diarrhoea (12 per cent). |
В Южном Судане тремя наиболее распространенными заболеваниями среди беженцев в 2013 году были инфекции дыхательных путей (33 процента), малярия (12 процентов) и диарея (12 процентов). |
The five main causes of morbidity among men were infectious intestinal illnesses, fractures, abdominal hernia, diseases of the urinary tract and pneumonia, in that order. |
Пятью основными заболеваниями мужчин были инфекционные желудочно-кишечные заболевания, травмы, грыжа, урологические заболевания и пневмония. |
Diagnostic criteria exist to distinguish between psychiatric morbidity attributed to drug consumption and other psychiatric morbidity. |
Для проведения отличия между психическими заболеваниями, причиной которых является употребление наркотиков, и другими психическими заболеваниями существуют определенные диагностические критерии. |
The analysis of morbidity effects quantifies cardiovascular and respiratory hospital admissions for PM2.5 and ozone. |
При анализе патологических последствий определяется число случаев госпитализации в связи с сердечно-сосудистыми и респираторными заболеваниями, вызванными воздействием РМ2,5 и озона. |
The transmissible disease programme monitors these diseases to continue reducing morbidity, mortality and monitoring risk factors, thereby preventing outbreaks and epidemics. |
В рамках Программы по борьбе с инфекционными заболеваниями осуществляется контроль над ними в целях снижения заболеваемости, смертности и контроля факторов риска во избежание вспышек и эпидемий. |
Such actions should be undertaken immediately to reduce premature mortality and avoidable morbidity of non-communicable diseases, and mitigate their impacts. |
Такие мероприятия следует осуществлять немедленно для снижения показателей преждевременной смертности и предотвратимой заболеваемости неинфекционными заболеваниями, а также для устранения их последствий. |
We have achieved annual decreases in the morbidity rate associated with water-borne diseases. |
Мы ежегодно снижаем уровень смертности, вызываемой передающимися через воду заболеваниями. |
It also has to address the high morbidity costs associated with these non-communicable diseases. |
Ему также приходится решать проблемы высоких издержек, связанных с этими неинфекционными заболеваниями. |
This improvement highlights the commitment countries are making to monitoring and tracking trends in mortality, morbidity and risk factor exposures, and to strengthening their non-communicable disease surveillance systems to report agreed global targets and indicators. |
Улучшение показателей свидетельствует о том, с какой ответственностью страны подходят к деятельности по мониторингу тенденций, связанных со смертностью, заболеваемостью и подверженностью влиянию факторов риска, и укреплению своих систем наблюдения за неинфекционными заболеваниями для представления данных о согласованных на глобальном уровне показателях и индикаторах. |
The monitoring of chronically mass non-contagious illnesses is of great significance seeing that they are the most common ones in the total morbidity and present leading causes of death. |
Огромное значение имеет контроль за хроническими массовыми неинфекционными заболеваниями, поскольку они чаще всего встречаются среди общих причин смертности и занимают среди них ведущее место. |
Between 1998 and 2002, infant morbidity continued to be dominated by infections of the upper respiratory tract and infectious diseases. |
В период с 1998 по 2002 года в структуре заболеваемости детей лидирующие позиции сохранялись за заболеваниями верхних дыхательных путей и заболеваниями инфекционного характера. |
Therefore, in our second national health development plan, the Central African Government has undertaken to establish conditions that promote the fight against these diseases in order to significantly reduce the burden of morbidity and the mortality rates linked to these diseases. |
Поэтому в своем втором национальном плане развития здравоохранения правительство Центральноафриканской Республики взяло на себя обязательство создать условия, способствующие борьбе с этими заболеваниями, с тем чтобы в значительной мере сократить бремя заболеваемости ими и связанных с ними показателей смертности. |
The most prevalent diseases continued to be malaria (accounting for over 40 per cent of morbidity rates), respiratory infections, diarrhoea, worms and skin infections, all associated with overcrowding or poor sanitary conditions. |
Самыми распространенными заболеваниями остаются малярия (свыше 40 процентов больных), респираторные инфекции, диарея, гельминтоз и кожные инфекции, причем все они обусловлены перенаселенностью и антисанитарными условиями. |
The aim of the Programme is to reduce morbidity with acute cardio-vascular diseases and to identify new incidents of latent conditions of atherosclerosis and diabetes in order to reduce disability and mortality caused by heart and vascular diseases. |
Целью программы является снижение заболеваемости острыми сердечно-сосудистыми заболеваниями и выявление новых случаев латентного развития атеросклероза и диабета в целях сокращения инвалидности и смертности, связанных с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
The morbidity rate reported in health facilities in Yemen increased by 33 per cent during the period 2003 - 2009 due to the high incidence of contagious and non-contagious diseases; |
по информации медицинских учреждений Йемена, в течение 2003-2009 годов уровень заболеваемости увеличился на 33% в связи с ростом заболеваемости как инфекционными, так и неинфекционными заболеваниями; |
(a) Reducing the infant mortality rate through the minimization of occurrence of childhood diseases in general, and commensurate reduction in the levels of morbidity and complications due to the occurrence of diseases in children; |
а) снижение уровня младенческой смертности путем уменьшения распространения детских болезней в целом и соответствующего снижения уровня смертности и осложнений, вызванных заболеваниями среди детей; |
Morbidity of children with acute and chronic diseases by main disease groups |
Заболеваемость детей острыми и хроническими заболеваниями с разбивкой по основным группам заболеваний |
Morbidity of children (0-14 years old) with acute and chronic |
Заболеваемость детей (014 лет) острыми и хроническими заболеваниями |
Infectious-disease morbidity in children under 14 |
Заболеваемость детей до 14 лет инфекционными заболеваниями |
In 1997, the statistics on morbidity were still dominated by cardiovascular and osteo-articular ailments, endocrinal and metabolic diseases, and mental and sleeping disorders. |
В 1997 году была по-прежнему высока заболеваемость сердечно-сосудистыми, костно-суставными, эндокринными и метаболическими заболеваниями, нарушениями нервной системы и сна. |
Integrated disease control has made it possible to create conditions for reducing morbidity, mortality and complications from priority diseases, by treating: |
Комплексная борьба с болезнями создала условия, позволяющие снизить уровень заболеваемости, смертности и осложнений в связи с основными болезнями путем принятия мер по борьбе с такими заболеваниями, как: |
Moreover, the effectiveness of the Service's work is shown by the fact that the number of abortions has been halved since 2005, the average birth interval has increased to 2.5 years and gynaecological morbidity has dropped among women of childbearing age. Unit of measurement |
Более того, эффективную работу служб репродуктивного здоровья показывает снижение уровня абортов в два раза по сравнению с 2005 годом, а также увеличение интергенетического интервала в среднем, до 2,5 лет, и снижение заболеваемости гинекологическими заболеваниями среди женщин фертильного возраста. |