| I understand what you mean, monsieur. | Я понимаю ваши намерения, месье. |
| Monsieur, your generosity will not be overlooked or forgotten. | Месье, ваша щедрость не будет выкинута или забыта. |
| Because, Monsieur Van der Stadt, in this country we are the guests. | Потому, месье Ландерстед, что мы в этой стране гости. |
| Our Haitian friend just crashed the party, and it looks like monsieur Duman is not too happy about his new guest. | Наш гаитянский друг только что заглянул на огонек без приглашения, и похоже месье Дюман не слишком в восторге от своего нового гостя. |
| Monsieur, what would you like? | Месье, что желаете? |
| There is a higher justice than the rule of law, monsieur. | Есть высшее правосудие, выше людского закона, мсье. |
| Monsieur Morell gave me the Pharaon. | Мсье Моррель отдал мне "Фараон". |
| Aren't you a trifle afraid, Monsieur? | А вы не боитесь, мсье? |
| Monsieur Le Grand, kindly leave the room. | Мсье Летран, покиньте класс. |
| Two days, Monsieur. | Два дня, мсье. |
| My partner, Monsieur Jardine, will always know where I am. | Мой партнер, господин Жардинэ, будет знать точно, где я. |
| Shouldn't you have paid your bills, Monsieur Royale? | Разве вы должны оплатить ваши счета, Господин Жужу? ... |
| Monsieur Devereaux, you are faced with the same problem I had. | Господин Девре, у меня была похожая проблема - дилемма: |
| Do as monsieur says. | Делай как говорит господин. |
| No, Monsieur Le Marquis. | Нет, господин маркиз. |
| If you please, Monsieur, I am so sorry to disturb. | Извините, монсеньор, мне жаль Вас беспокоить. |
| The watch, please, Monsieur Blandois. | Пожалуйста, верните часы, монсеньор Бландуа. |
| Will Monsieur be dining at the hotel this evening? | Монсеньор желает пообедать сегодня в гостинице? |
| Monsieur is not used to confinement. | Монсеньор не привык к заключению. |
| Monsieur, you have to tell Aron about how you came up with the manatee while we were swimming with your set of dolphins at Xel Ha. | Монсеньор, Вы должны рассказать Аарону, о том, как увидели ламантина, пока мы наблюдали за стаей дельфинов. |
| You saved my life, monsieur. | Вы спасли мне жизнь, мисье. |
| Monsieur, this is a day I never can forget | Мисье, это тот день, что не смогу забыть. |
| MAGISTRATE: Monsieur le Mayor, you are not well. | Мисье мэр, Вы не здоровы, Идемте со мной. |
| Now, Monsieur Ogan, can you please remove the lesion on the small bowel? | А теперь мисье ОганЮ Вы не могли бы удалить лезию на тонкой кишке. |
| I have a child! Monsieur! | Мисье, прошу Вас! |
| My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
| Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
| Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
| Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
| He also had a role as a local judge in the French TV film Monsieur Molina. | Он также исполнил роль местного судьи во французском телевизионном фильме «Monsieur Molina». |
| Émilie Satt and Jean-Karl Lucas first met in 2008, and formed Madame Monsieur in 2013. | Эмили Сатт и Жан-Карл Люка впервые встретились в 2008 году и сформировали свой дуэт Madame Monsieur в 2013 году. |
| He dramatized Émile Gaboriau's Monsieur Lecoq, and alone or in collaboration wrote several comedies and many monologues. | Он поставил спектакль по новелле Эмиля Габорио Monsieur Lecoq, а также написал, в том числе в соавторстве, несколько комедий и целый ряд моноспектаклей. |
| Moorcock later said, As I've said in my introduction to Monsieur Zenith: The Albino, the Anthony Skenes character was a huge influence. | Позже Муркок заявлял: Как я и сказал в своём вступлении к Monsieur Zenith: The Albino, персонаж Энтони Скене оказал большое влияние. |
| Manufacturing rights were obtained by a dealer, a Monsieur Binet in 1920 and he had an updated version of the cars made for him by Mahieux of Levallois-Perret, Seine. | Вскоре после начала Первой мировой войны производство было свернуто, а в 1920 году права на конструкцию автомобиля выкупил Monsieur Binet, после чего началось производство обновленной версии в мастерской «Mahieux» в городе Леваллуа-Перре на Сене. |
| I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
| Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
| Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
| (French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
| Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
| I think that Monsieur Ascher is a suspect most unlikely, Hastings. | Думаю, мистер Ашер вне подозрения, Гастингс. |
| Indeed you were, Monsieur Clarke. | Да, Вы были, мистер Кларк. |
| Right now I'm Monsieur Screw. | Прямо сейчас я Мистер Неудачник |
| Mr. Hardy... Monsieur Bonfois. | Мистер Харди, это мистер Бонсуа. |
| You care for Monsieur Lazarus? | Вам дорог мистер Лазарус? |
| Got it... au revoir, monsieur. | Понял... до свидания, сэр. |
| au revoir, monsieur. | до свидания, сэр. |
| The point is, sir, that Vendetta and Klein... are both in the employ of Monsieur Sauvage. | Дело в том, сэр что Вендетта и Кляйн... Оба служат на Сорважа |
| Yes sir, Monsieur Candie. | Да сэр, месье Кэнди. |
| Monsieur Poirot, sir. | Месье Пуаро, сэр. |
| So, monsieur, you abduct my daughter! | Черт возьми! - Итак, сударь, моя дочка похищена. |
| Monsieur, I'm coming down. | Сударь, я спускаюсь и требую прохода. |
| Monsieur, I already filled up on French fries and mushroom caps, but maybe a nightcap somewhere else? | Сударь, я уже наполнена картофелем фри и шляпками грибов, но может, выпьем на сон грядущий где-нибудь в другом месте? |
| You flabbergast me, monsieur. | Сударь, Вы меня путаете. |
| A humble grocer may indulge a taste for enigma, monsieur. | Сударь, даже у маленького лавочника может быть тяга к секретам. |