Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur. | Добрый вечер, мадам, месье. |
This is all very ingenious, but I'm afraid Monsieur Poirot doesn't really mean it. | Все это очень изобретательно, но, к сожалению, месье Пуаро, ничего не значит. |
Monsieur Moussa, your grandparents lived in Algery. | Месье Мусса, ваши предки из Алжира. |
Non, non, non, Monsieur. | Нет, нет, нет, месье. |
Non, monsieur, she lives. | Да, месье, жива. |
You may continue with your exhibition, "Monsieur" Poirot. | Продолжайте своё изложение, мсье Пуаро. |
So little by little, by drinking his white wine and calling him Monsieur Jean, well, he's become my friend. | Ты предложил мне стать его другом, я пил потихоньку его белое вино, называл его мсье Жан и стал его другом. |
I'm truly sorry monsieur | Я искренне сожалею, мсье. |
You didn't. Monsieur Duflot explained it to me. | Это мне объяснил мсье Дюфло. |
This Monsieur completely insane. | Этот мсье полностью невменяем. |
Lead on, monsieur le jailer! | Ведите, господин тюремщик! |
Let me take it, Monsieur Lepic. | Позвольте мне, господин Лепик. |
No, Monsieur I'Abbé. | Нет, господин аббат. |
Monsieur Dupuis, Raymond is waiting. | Господин Дюпьи, Раймонд ждет. |
Everyone knows musical scales, but only Monsieur Lulli can write operas! | Все знают 7 нот октавы, но лишь господин Люли умеет сочинять оперы. |
I make no aspersions upon your family, Monsieur Dorrit. | Я не сомневаюсь в репутации Вашей семьи, монсеньор Доррит. |
You are so kind, monsieur. | Ты такой добый, монсеньор. |
My compliments to you, monsieur! | Мои наилучшие пожелания, монсеньор! |
Mr Chivery, Monsieur! | Мистер Чивери, монсеньор! |
Monsieur Rigaud at one time, I think. | А так же монсеньор Риго, надо полагать. |
Promise me, monsieur Cosette will never know | Обещайте, мисье, не узнает Косетт... |
Marcel, show Monsieur Chase to the curb. | Марсель, укажи мисье Чейзу на выход. |
MAGISTRATE: Monsieur le Mayor, you are not well. | Мисье мэр, Вы не здоровы, Идемте со мной. |
(SINGING) Monsieur le Mayor, I have a crime to declare! | Мисье мэр, о преступлении скажу: |
"Monsieur le Mayor" You'll wear a different chain | "Мисье мэр" Ты не был сам собой. |
My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
When the tsar Alexander II visited the Palais de Justice in 1867, Floquet was said to have confronted him with the cry "Vive la Pologne, monsieur!" | В 1867 году, во время посещения Александром II здания судебных мест в Париже, Флоке воскликнул: «Vive la Pologne, Monsieur!» |
Émilie Satt and Jean-Karl Lucas first met in 2008, and formed Madame Monsieur in 2013. | Эмили Сатт и Жан-Карл Люка впервые встретились в 2008 году и сформировали свой дуэт Madame Monsieur в 2013 году. |
Moorcock later said, As I've said in my introduction to Monsieur Zenith: The Albino, the Anthony Skenes character was a huge influence. | Позже Муркок заявлял: Как я и сказал в своём вступлении к Monsieur Zenith: The Albino, персонаж Энтони Скене оказал большое влияние. |
The Mathieu groups can be constructed via dessins d'enfants, with the dessin associated to M12 suggestively called "Monsieur Mathieu" by le Bruyn (2007). | Группы Матьё можно построить с помощью dessins d'enfants (фр: детский рисунок), а рисунок, ассоциированный с M12, ле Брюн назвал «Monsieur Mathieu» (Месье Матьё). |
"Monsieur, Monsieur" is the title of the early demo version of "My Love, My Life" with lead vocals by Agnetha. | «Monsieur, Monsieur» - название ранней версии «My Love, My Life» с ведущим вокалом Агнеты. |
I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
(French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
Monsieur Chase, this is your room right here. | Мистер Чейз, это ваша комната. |
Each time we meet, Monsieur Kettering, I learn something useful. | Каждый раз, когда мы встречаемся, мистер Кеттеринг, я узнаю что-то полезное. |
Rarely, Monsieur Leverson. | Редко, мистер Леверсон. |
Please, Monsieur Mr. Hammerstein sent us to transport you | Прошу вас, месье Мистер Хаммерштайн послал за вами. |
The Monsieur Vavasour it put the titles in the suitcase, me them he has the weak sight. | Облигации укладывал мистер Вавасор. А у него плохое зрение. |
Might one know your name, monsieur? | Можно узнать ваше имя, сэр? |
Your dessert, monsieur. | Ваш десерт, сэр. |
Can I help, monsieur? | Разрешите мне, сэр. |
au revoir, monsieur. | до свидания, сэр. |
MANAGER: I have some very bad news for you, sir. I'm sorry to tell you this, but Monsieur Kane has passed away almost two weeks ago. | Боюсь огорчить Вас, сэр, очень сожалею, сэр, но месье Кейн скончался две недели назад. |
Monsieur, I'm coming down. | Сударь, я спускаюсь и требую прохода. |
Monsieur, I already filled up on French fries and mushroom caps, but maybe a nightcap somewhere else? | Сударь, я уже наполнена картофелем фри и шляпками грибов, но может, выпьем на сон грядущий где-нибудь в другом месте? |
It was charming, monsieur. | Она была очаровательна, сударь. |
Monsieur, you shall be our guest until this tedious war is over... | Сударь, вы останетесь в нашем в доме до окончания этой войны, которая нас порядком измотала, у нас нет сил ее продолжать. |
A humble grocer may indulge a taste for enigma, monsieur. | Сударь, даже у маленького лавочника может быть тяга к секретам. |