Non. This is an attempt most crude to frame young Monsieur Gerald. | Это наиболее грубая попытка подставить молодого месье Джеральда. |
What is not so, Monsieur Muassel? | Что-то не так, месье Муассель? |
She may have known of the addiction of Monsieur Mercado. | Может, она знала о пристрастии месье Меркадо? |
I have no idea any, Monsieur reads Docteur. | Я вообще не держу палку, месье доктор. |
No, Monsieur Trent. | Нет, месье Трент. |
Do not worry, Monsieur Priest. | О, не утруждайтесь, мсье кюре, не нужно... |
Monsieur Zidler, this ending will be rewritten... with the courtesan choosing the maharajah... and without the lovers' secret song. | Мсье Зидлер, концовка будет переписана... и куртизанка выберет магараджу... без секретной любовной песни. |
I want to talk to Monsieur Alexander. | Мне очень жаль, но мсье Александр занят с женщиной. |
As long as you're still awake, Monsieur Dantes, I wonder... if I might have a word with you. | Раз вы еще не спите, мсье Дантес? Я хотел спросить, можно с вами переговорить. |
Let us suggest to Monsieur Gerard... that the next time suspicious characters enter his place... that he notify us. | Давайте посоветуем мсье Жерару... в следующий раз, когда он увидит подозрительных личностей... пусть он сообщит нам. |
Dupre arrived Madame, Monsieur Vicomte. | Мадам Дюпре приехала, господин виконт. |
If anything is to be changed, it is your music, Monsieur Dubrok. | Если бы что-то изменить, в вашей музыке, господин Дуброк. |
I don't understand, Monsieur Mahé. | Не совсем ясно, господин Маэ. |
What of those, Monsieur I'Abbé, those who have bread, but don't have any... | А как же те, господин аббат, у кого есть хлеб, но нет... |
My dear... Monsieur Homais, and Monsieur Binet, our tax collector. | Дорогая, это господин Омэ и господин Бине, наш податной инспектор. |
My husband was a weak man, Monsieur Rigaud, and a sinner. | Мой муж был слабым мужчиной, монсеньор Риго, и грешным. |
And my new-found friends and travelling companions, Monsieur et Madame Gowan. | А это мои новые друзья и компаньоны в путешествии монсеньор и мадам Гоуэн. |
I make no aspersions upon your family, Monsieur Dorrit. | Я не сомневаюсь в репутации Вашей семьи, монсеньор Доррит. |
Will there be anything else, Monsieur? | Вам еще что-нибудь угодно, монсеньор? |
Very good, Monsieur. | Очень хорошо, монсеньор. |
Promise me, monsieur Cosette will never know | Обещайте, мисье, не узнает Косетт... |
MAGISTRATE: Monsieur le Mayor, you are not well. | Мисье мэр, Вы не здоровы, Идемте со мной. |
Let me take your coat, monsieur | Давайте свой плащ, Мисье! |
"Monsieur le Mayor" You'll wear a different chain | "Мисье мэр" Ты не был сам собой. |
FANTlNE: Monsieur, I bless your name | Мисье, молюсь о Вас. |
My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
He also had a role as a local judge in the French TV film Monsieur Molina. | Он также исполнил роль местного судьи во французском телевизионном фильме «Monsieur Molina». |
He dramatized Émile Gaboriau's Monsieur Lecoq, and alone or in collaboration wrote several comedies and many monologues. | Он поставил спектакль по новелле Эмиля Габорио Monsieur Lecoq, а также написал, в том числе в соавторстве, несколько комедий и целый ряд моноспектаклей. |
Moorcock later said, As I've said in my introduction to Monsieur Zenith: The Albino, the Anthony Skenes character was a huge influence. | Позже Муркок заявлял: Как я и сказал в своём вступлении к Monsieur Zenith: The Albino, персонаж Энтони Скене оказал большое влияние. |
Manufacturing rights were obtained by a dealer, a Monsieur Binet in 1920 and he had an updated version of the cars made for him by Mahieux of Levallois-Perret, Seine. | Вскоре после начала Первой мировой войны производство было свернуто, а в 1920 году права на конструкцию автомобиля выкупил Monsieur Binet, после чего началось производство обновленной версии в мастерской «Mahieux» в городе Леваллуа-Перре на Сене. |
The Mathieu groups can be constructed via dessins d'enfants, with the dessin associated to M12 suggestively called "Monsieur Mathieu" by le Bruyn (2007). | Группы Матьё можно построить с помощью dessins d'enfants (фр: детский рисунок), а рисунок, ассоциированный с M12, ле Брюн назвал «Monsieur Mathieu» (Месье Матьё). |
I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
(French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
Monsieur Chase, this is your room right here. | Мистер Чейз, это ваша комната. |
I will be with you in just a moment, Monsieur Poirot. | Будьте добры, подождите немного, мистер Пуаро. |
Do not worry yourself, Monsieur Carter. | Не беспокойтесь за себя, мистер Картер. |
He's helpful, the excellent Monsieur Croft. | Мистер Крофт был с Вами? |
It was completely an essential part of his plan for what Monsieur Ridgeway it was taking his place in the ship. | Всё это было тщательно спланировано, чтобы мистер Риджвей занял Ваше место на корабле. |
I cannot prevent you, monsieur. | И мне не переубедить Вас, сэр? |
Your dessert, monsieur. | Ваш десерт, сэр. |
au revoir, monsieur. | до свидания, сэр. |
Excuse us, Monsieur. | Простите нас, сэр. |
Did I already talk to him about Monsieur Poirot? | Я ведь рассказывал вам о месье Пуаро, сэр. |
So, monsieur, you abduct my daughter! | Черт возьми! - Итак, сударь, моя дочка похищена. |
Monsieur, I'm coming down. | Сударь, я спускаюсь и требую прохода. |
Monsieur, thank you for generously sparing your precious time to receive a wretched man. | Сударь, я ваш слуга и благодарю за то, что вы так великодушно уделили свое драгоценное время, чтобы принять бедного комедианта. |
It was charming, monsieur. | Она была очаровательна, сударь. |
A humble grocer may indulge a taste for enigma, monsieur. | Сударь, даже у маленького лавочника может быть тяга к секретам. |