| Lebanon is witnessing a momentous transition. | Ливан переживает исключительно важный переходный период. |
| As you know, this has been a momentous year for the College. | Как вы уже знаете, это был очень важный год для Колледжа. |
| I welcome this opportunity of discussing with you... another question vital to the import of our country... at this critical and momentous hour. | Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час. |
| We are here on that most momentous of days. | Мы собрались здесь в этот важный момент |
| That is something to think about as this decade draws to a close - and as the chance for humanity to take another momentous leap forward appears to be slipping away. | Это то, о чем стоит подумать, потому что нынешнее десятилетие подходит к своему завершению и потому что шанс для человечества сделать еще один важный шаг вперед, кажется, ускользает. |
| And all eyes are pointing up towards the sky on this momentous day. | И все глаза устремлены к небу в этот знаменательный день. |
| There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history. | Вряд ли можно было бы найти двух других людей, которые больше подходили бы для решения столь грандиозной задачи в тот знаменательный момент в истории. |
| Thank you guys for joining me on this momentous day. | Спасибо, друзья, что присоединились ко мне в этот знаменательный день. |
| Any thoughts on this momentous day? | Может пару слов в этот знаменательный день? |
| Mr. Chairman, you lead us in our work at a most momentous time, a time of renewed hope and promise for peace and disarmament. | Г-н Председатель, Вы возглавляете нашу работу в знаменательный период, - период новых надежд и перспектив в области мира и разоружения. |
| The reconfiguration of the USSR into successor States and the momentous political, economic and social changes that swept across Eastern Europe have been accompanied by deteriorating health conditions. | Распад СССР на новые государства и колоссальные политические, экономические и социальные сдвиги, охватившие всю Восточную Европу, сопровождались ухудшением состояния здоровья населения. |
| Having experienced what probably amounts to the most momentous change of the twentieth century - the disappearance of the hostile confrontation of two different social systems - the political leaders of today have not undertaken anything of the sort. | Пережив, пожалуй, самые колоссальные изменения двадцатого столетия, а именно: исчезновение конфронтации между двумя различными социальными системами, - политические лидеры сегодняшнего дня не предприняли подобного шага. |
| I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to all States for the momentous effort they have made in this regard, illustrating the growing importance that States are attaching to this issue. | И мне хотелось бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем государствам за предпринятые ими колоссальные усилия в этом отношении, что являет собой иллюстрацию на тот счет, что государства придают все более важное значение этой проблеме. |
| The removal from its agenda of the items relating to human rights in South Africa and to apartheid by the Commission on Human Rights at its fifty-first session reflects the momentous change in that country. | повестки дня Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии пунктов, касающихся соблюдения прав человека в Южной Африке и практики апартеида, отражает колоссальные изменения, которые произошли в этой стране. |
| Momentous events under way across the Middle East bear tremendous opportunities for change but also pose challenges of prolonged uncertainty and potential instability. | Хотя исторические события, происходящие на Ближнем Востоке, открывают колоссальные возможности для перемен, они создают также опасность длительной неопределенности и потенциальной нестабильности. |
| Mr. Nambiar: Since the last consideration by the Security Council of the situation in Afghanistan, a number of momentous developments have taken place. | Г-н Намбьяр: Со времени последнего рассмотрения Советом Безопасности положения в Афганистане имел место ряд исторических событий. |
| In recent years the office of the presidency of the General Assembly has reasserted its rightful role and relevance in the light of the momentous events that are occurring in our time. | В последние годы Управление по делам Генеральной Ассамблеи восстановило по праву принадлежащую ему роль и значимость в свете исторических событий, происходящих в наше время. |
| We are passing through a period not only of uncertainty, but also of great historic and momentous change. | Мы переживаем период не только неуверенности и сомнений, но и крупных исторических и судьбоносных перемен. |
| This is a momentous time that Member States should seize, and they should not lose momentum in bringing about the necessary reform of the United Nations. | Это один из тех исторических моментов, которыми государствам-членам следует воспользоваться, и им никак нельзя утратить импульс в проведении необходимых реформ в Организации Объединенных Наций. |
| Teaneck's location at the crossroads of river, road, train and other geographical features has made it a site of many momentous events across the centuries. | Благодаря своему расположению на пересечении реки, дороги, железной дороги и другим географическим особенностям, Тинек на протяжении своей истории стал местом ряда важных исторических событий. |
| This was a period of momentous scientific change. | Это былов время судьбоносных перемен в науке. |
| We are passing through a period not only of uncertainty, but also of great historic and momentous change. | Мы переживаем период не только неуверенности и сомнений, но и крупных исторических и судьбоносных перемен. |
| This is a year of momentous steps. | Текущий год - год шагов судьбоносных. |
| It will be important that, at an appropriate time, the United Nations membership as a whole engage in serious collective reflection on lessons to draw from such momentous months in the lifetime of the Security Council. | В надлежащее время всем государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо будет серьезно и коллективно поразмыслить над теми уроками, которые следует извлечь из таких судьбоносных месяцев в работе Совета Безопасности. |
| We have witnessed momentous developments in North Africa and the Middle East as people have sought to give renewed expression to their quest for higher standards of life in larger freedom. | Мы стали свидетелями судьбоносных процессов в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где люди решили с новой силой заявить о своем стремлении к более высокому уровню жизни и к большей свободе. |
| This momentous shift reflects the decimation of the FARC following long years of struggle, the resilience of Colombian society, and, perhaps most important, Santos's brilliant regional policy. | На этот значительный сдвиг оказало влияние сокращение численности FARC за последние годы борьбы, устойчивость колумбийского общества и, пожалуй, самое важное, блестящая региональная политика Сантоса. |
| The preparation and submission of these reports have provided valuable opportunities and momentous steps for the Korean Government in strengthening its commitment to uphold and promote all civil, political, economic, social and cultural rights. | Процесс подготовки и представления этих докладов открыл перед правительством Кореи новые возможности и придал значительный импульс укреплению его курса на поощрение и содействие соблюдению всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| That momentous event is now imminent. | Сейчас это историческое событие не за горами. |
| All peace-loving people in the world who wanted humankind to live in dignity welcomed that momentous development. | Все миролюбивые люди мира, стремящиеся к достойной жизни для человечества, приветствовали это историческое событие. |
| This momentous event marks the culmination of a long and arduous struggle by the people of East Timor. | Это историческое событие знаменует победу долгой и упорной борьбы народа Восточного Тимора. |
| In Algiers a few months ago, African leaders reaffirmed their momentous decision - first taken at their summit in Harare, Zimbabwe, in 1997 - to the effect that coups are no longer to be tolerated among members of the Organization of African Unity. | Несколько месяцев назад на встрече в Алжире африканские руководители подтвердили свое историческое решение - впервые принятое на их встрече на высшем уровне в Хараре (Зимбабве) в 1997 году - считать впредь неприемлемым явлением государственные перевороты в странах - членах Организации африканского единства. |
| It is a draft resolution that addresses a development, not one that is distant and desirable, but one that is momentous, historical and close at hand and it enjoys very broad support. | Это проект резолюции, который касается развития, но не какого-то далекого и призрачного развития, а нынешнего величайшего, имеющего историческое значение, и он пользуется очень широкой поддержкой. |
| As we stand at the threshold of these momentous developments, the people of Bhutan look to our friends and well-wishers and the global community for support and inspiration. | В преддверии этих важнейших событий народ Бутана обращается к своим друзьям, доброжелателям и международному сообществу за поддержкой и вдохновением. |
| This is one of the most momentous events in the country's history as a Republic, since it consolidates the changes occurring in Bolivia. | Это событие является одним из важнейших событий в республиканском периоде страны, т.к. закрепляет преобразования, которые происходят в Боливии. |
| In looking back at 1989, we are, in effect, looking forward from that year's momentous events at the very different legacies that they produced. | Оглядываясь на 1989 г., мы, по сути, смотрим с перспективы важнейших событий того года на различия в наследии, к которым они привели. |
| It is no exaggeration to say that none of those assembled at that sixteenth special session of the General Assembly, devoted to the question of apartheid and its destructive consequences in Southern Africa, fully realized that they were on the threshold of momentous change in South Africa. | Не будет преувеличением сказать, что никто из участников шестнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросу об апартеиде и его разрушительных последствиях на юге Африки, не осознавал в полной мере, что мир находился на пороге важнейших перемен в Южной Африке. |
| When partners in peace are able to pursue momentous disarmament and security goals, they will bring significant change. | Когда партнеры в деле мира могут достигать важнейших достижений в области разоружения и безопасности, они в состоянии добиться заметных перемен. |
| All across Eastern Europe, a most momentous episode in our post-war history. | Это был важнейший эпизод в нашей послевоенной истории. |
| Current population projections suggest that this year Maldives is witnessing a very momentous stage in its demographic transition. | Согласно последним прогнозам темпов прироста населения, в этом году Мальдивы вступают в важнейший этап демографического переходного периода. |
| That momentous development is one of the most encouraging features of Afghanistan today, against a backdrop of continued challenges to the process posed by narcotics, extremism and factionalism. | Этот важнейший момент является одной из наиболее отрадных черт сегодняшнего Афганистана, несмотря на сохраняющиеся препятствия на пути этого процесса, создаваемые наркотиками, экстремизмом и фракционностью. |
| What a momentous day this is for Camelot. | Важнейший день для Камелота. |
| The day that apple fell on my head was the most momentous day in the history of science. | Когда яблоко упало мне на голову произошел важнейший момент в истории науки. |