Business flourishes and gives a modest impetus to local development through investments. |
Бизнес процветает, и соответствующие инвестиции придают умеренный импульс местному развитию. |
This strategy foresees a modest increase in funding from traditional donors and more predictable income. |
В этой стратегии предусмотрен умеренный рост объема средств, предоставляемых традиционными донорами, и повышение предсказуемости поступлений. |
A further modest rise or level will indicate a that a further major fall is imminent. |
Дальнейший умеренный рост или выравнивание указывают на то, что будущее мощное падение неизбежно. |
After years of recession and stagnation the world economy has resumed a modest growth. |
После многих лет спада и застоя мировая экономика переживает умеренный рост. |
In 1995, Africa experienced, for the second consecutive year, modest economic growth. |
В 1995 году в Африке уже второй год подряд наблюдается умеренный экономический рост. |
The current mortality table used in the Fund's actuarial valuations includes modest provision for improvements in longevity. |
Таблица смертности, используемая в настоящее время в ходе актуарных оценок Фонда, предусматривает умеренный допуск на увеличение продолжительности жизни. |
However, there was resistance even to such a modest approach to reducing waste of natural resources. |
Вместе с тем, даже такой умеренный подход в вопросах борьбы с расточительным использованием природных ресурсов встречает сопротивление. |
In the third quarter of 1999 there were modest increases in economic activity. |
В третьем квартале 1999 года наблюдался умеренный рост экономической активности. |
The report recognized that Bangladesh achieved this progress through stronger State action and civic activism despite the relatively modest level of income growth. |
В докладе признается, что Бангладеш достигла такого прогресса благодаря более решительным мерам государства и активности граждан, несмотря на относительно умеренный уровень роста доходов. |
East and North-East Asia should experience a modest increase in price pressures. |
В странах Восточной и Северо - Восточной Азии будет наблюдаться умеренный рост цен. |
In its latest issue, ECA notes that Africa has made modest progress in improving political and economic governance. |
В последнем выпуске этого доклада ЭКА отмечает, что в Африке наблюдается умеренный прогресс в деле совершенствования систем политического и экономического управления. |
Even modest annual economic growth may deliver impressive poverty reduction. |
Даже умеренный ежегодный экономический рост может дать ощутимое сокращение масштабов нищеты. |
There was modest economic recovery from 1999 to 2005, followed by negative growth in three out of the past five years. |
С 1999 по 2005 год наблюдался умеренный экономический подъем, однако в трех из последних пяти лет была зафиксирована отрицательная динамика роста. |
The number of donors increased, and there was modest success in leveraging funding from and establishing new partnerships with the private sector and foundations. |
Число доноров возросло, и отмечен умеренный прогресс в налаживании новых партнерств со структурами и фондами частного сектора и привлечении финансирования с их стороны. |
Income growth is expected to be modest but steady, owing to quick recovery from the disaster impacts as well as an expanding tourism sector. |
Ожидается пусть и умеренный, но устойчивый рост уровня дохода благодаря быстрому преодолению последствий бедствий, а также расширению сектора туризма. |
and most of the provinces in Kenya is quite modest. |
И в большинстве провинций процент достаточно умеренный. |
In 1924, they contemplated constructing a relatively modest number of warships, including a heavy cruiser, five destroyers, and five submarines. |
В 1924 году возник весьма умеренный план постройки нескольких современных кораблей (тяжёлый крейсер и пять подводных лодок). |
That being the case, a modest annual increase in the number of visitors at Headquarters taking the tour is projected for the coming biennium. |
С учетом этого на предстоящий двухгодичный период прогнозируется умеренный ежегодный рост числа посетителей - участников экскурсий по Центральным учреждениям. |
Although the Secretary-General's proposals were modest in scope, they were nevertheless useful and could pave the way for further, more far-reaching reforms. |
Хотя предложения Генерального секретаря носят умеренный характер, они полезны и могут проложить путь к другим, более радикальным реформам. |
While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. |
Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
With indications of a slow improvement in the international investment environment, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) forecasts a modest recovery in 2010. |
С учетом признаков медленного улучшения международной инвестиционной конъюнктуры Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) прогнозирует умеренный рост в 2010 году. |
A modest increase from OPEC member countries in the region is expected following an adjustment in the organization's supply policy. |
Ожидается умеренный рост добычи в странах этого региона, являющихся членами ОПЕК, благодаря корректировке политики этой организации в отношении предложения. |
The secondary social impact of the implementation of due diligence experienced at mining sites such as Kisengo and Mayi Baridi is largely positive and gives a modest impetus to local development. |
Вторичные социальные последствия осуществления положений о проявлении должной осмотрительности на добычных участках, таких как Кисенго и Майи Бариди, в основном носят позитивный характер и дают умеренный стимул местному развитию. |
Fisheries Sector: The fisheries sector has maintained modest growth since 2000, attaining a rate of 5% in 2008. |
Сектор рыболовства: С 2000 года в секторе рыболовства сохранялся умеренный рост, составивший в 2008 году 5%. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. |
В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |