While some of the notable achievements in confidence-building measures have been in the context of Europe, these have assumed increasing importance for the Asia-Pacific region, where endemic conflicts, as well as persistent mistrust and miscommunication, have frustrated the initiation of arms-reduction talks for so long. |
Хотя некоторые из наиболее заметных успехов в деле реализации мер укрепления доверия были достигнуты в Европе, они приобретают все большее значение для азиатско-тихоокеанского региона, где постоянно возникающие конфликты наряду с укоренившимся недоверием и отсутствием коммуникации в течение столь длительного времени препятствовали началу переговоров о сокращении вооружений. |
Their aim was to undermine and shatter our sense of common confidence and the bonds that unite us by stripping us of our own sense of security and driving us to deal with each other in an atmosphere of mistrust, fear and hatred. |
Они хотели подорвать и уничтожить наше чувство взаимного доверия и связывающие нас узы, лишив нас ощущения безопасности и заставив жить в атмосфере недоверия, страха и ненависти. |
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to create transparency and, hence, to overcome mistrust, misunderstandings and miscalculations, especially in situations and areas of tension. |
Европейский союз решительно поддерживает принятие мер по укреплению доверия и безопасности как средства достижения транспарентности и, следовательно, средства преодоления недоверия, непонимания и борьбы с системой неправильных оценок, особенно в условиях и в регионах, где сохраняется напряженность. |
In an age of globalization and unprecedented interdependence in the world, there should no longer be mistrust, fear and hatred, but the principles of trust, understanding and cooperation should triumph. |
В век глобализации и беспрецедентной взаимозависимости в мире не должно оставаться недоверия, страха и ненависти, а должны восторжествовать принципы доверия, взаимопонимания и сотрудничества. |
In the existing atmosphere of mistrust, this is a much more realistic and constructive proposal both for alleviating some of this mistrust and for addressing any further security concerns that each side may have. |
В сложившейся обстановке отсутствия доверия это является гораздо более реалистичным и конструктивным предложением, реализация которого позволила бы несколько снизить уровень недоверия и устранить любую другую связанную с безопасностью озабоченность, которую может испытывать каждая из сторон. |
This positive, spontaneous development was the result of the awareness of Foreign Ministers Papandreou and Cem that the ongoing harm being caused by the earlier mistrust was not acceptable. |
Эта позитивная спонтанная нормализация отношений стала результатом осознания министрами иностранных дел Папандреу и Чемом неприемлемого характера существовавшего прежде отсутствия доверия. |
In the same vein, Tanzania is concerned by the emerging signs of mistrust and competition among big nuclear-weapon Powers, reminiscent of the situation during the cold war. |
Мы призываем к восстановлению мер укрепления доверия, которые восторжествовали по окончании холодной войны. Танзания также призывает те страны, которые еще не присоединились к режиму ДНЯО, сотрудничать с государствами-участниками в целях укрепления этого режима. |
The United States released its own National Space Policy last June which envisages that the United States will pursue pragmatic and voluntary confidence-building measures to strengthen stability in space by mitigating the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. |
В прошлом июне Соединенные Штаты выпустили свою Национальную космическую политику, которая предусматривает, что Соединенные Штаты будут практиковать прагматичные и добровольные меры доверия, с тем чтобы крепить стабильность в космосе путем смягчения риска сбоев, недопониманий и недоверия. |
In addition, the lack of transparency among the various institutions, the differences of view and interest among key political stakeholders, the lack of confidence of the population in the security forces and mistrust within and among the security forces continued to hamper effective reform. |
Кроме того, такие факторы, как отсутствие транспарентности в отношениях между различными учреждениями, разные точки зрения и интересы ключевых политических фигур, отсутствие доверия населения к силам безопасности и атмосфера недоверия внутри структур по обеспечению безопасности и между ними, продолжали препятствовать эффективному проведению реформы. |
It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 10th meeting, p. 22) |
Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия . (Официальные отчеты пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, 10-е пленарное заседание, стр. 27) |
Mistrust reduced the supply of money, volatility shot up and stock markets crashed. |
В связи с утратой доверия снизилось предложение денег, подскочила неустойчивость конъюнктуры и биржевые рынки рухнули. |
Public mistrust of the judicial system |
кризис доверия граждан к судебной системе; |
TCBMs can strengthen stability by reducing mistrust, enhancing mutual understanding and broadening cooperation. |
Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия могут служить укреплению стабильности посредством снижения степени недоверия, углубления взаимопонимания и расширения сотрудничества. |
They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. |
Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
One question always asked in this poll is whether voters tend to trust or mistrust different institutions, such as national parliaments, national governments, and the European Union. |
Одним из пунктов проведенного исследования был вопрос о степени доверия избирателей различным учреждениям, таким, например, как национальный парламент, национальное правительство и Европейский Союз. |
This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. |
Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой. |
Thirdly, parallel tracks to the United Nations and other international organs are being opened and exclusive groupings are being set up under the pretext of arms control and security, which can only result in mistrust. |
В-третьих, предпринимаются попытки и по другим направлениям, дублирующим деятельность Организации Объединенных Наций и других международных органов, а также создаются закрытые группировки под предлогом контроля над вооружениями и обеспечения безопасности, что может привести лишь к нарушению атмосферы доверия. |
Concerning the Roma, the DO had undertaken a long-term strategy of confidence building, after coming to the conclusion that the Roma had an ingrained mistrust of public agencies and institutions. |
Что касается представителей народности рома, то, придя к выводу, что им присуще глубоко укоренившееся недоверие к государственным учреждениям и органам, ОД приступил к осуществлению долгосрочной стратегии укрепления доверия к ним. |
However, above all, we reaffirm that in public policies relating to young people there is no place for mistrust and fear of youth, but only for the leading role, trust and participation of young people. |
Но прежде всего мы хотели бы еще раз заявить о том, что в государственной политике в отношении молодежи нет места недоверию молодежи или страху перед ней, а есть только место для ведущей роли молодых людей, доверия к ним и их участия в политических процессах. |
According to a member of the High Judicial and Prosecutorial Council in Bosnia-Herzegovina, there is still a lot of mistrust among the people of Bosnia-Hezegovina due to what happened during the war, and to date not much has been done to rebuild trust. |
По мнению одного из членов Верховного судебного и прокурорского совета Боснии и Герцеговины, население Боснии и Герцеговины по-прежнему испытывает сильное чувство недоверия из-за того, что произошло во время войны, и на данный момент мало сделано для восстановления его доверия. |
It mentioned that a key factor affecting the rule of law and the justice sector is the widespread perception of mistrust in the judiciary system, which nourishes the belief that rule of law and the court system are inefficient and lack credibility. |
В нем было упомянуто о том, что одним из ключевых факторов, неблагоприятно влияющих на обеспечение верховенства права и работу сектора правосудия, является всеобщее недоверие к судебной системе, в результате чего складывается мнение о неэффективной реализации принципа верховенства права и отсутствии доверия к судебной системе81. |
There is an urgent need to take advantage of reduced tension and increase efforts to heighten confidence and dissipate mistrust. |
Такого доверия остро не хватало в последние годы, и это серьезно затрудняло ближневосточный мирный процесс. |