Confidence-building measures have been acknowledged and advocated by the United Nations as a means for dispelling mistrust and stabilizing situations of tension, thus contributing to create a favourable climate for the conclusion of effective disarmament and arms limitation measures. |
Меры укрепления доверия признаются и пропагандируются Организацией Объединенных Наций в качестве средства, позволяющего снимать недоверчивость и стабилизировать напряженные ситуации, способствуя тем самым созданию климата, благоприятствующего выработке эффективных мер по разоружению и ограничению вооружений. |
It is important that in all these areas the confidence-building process should contribute to diminishing mistrust and enhancing trust among States by reducing and eventually eliminating potential causes for misunderstanding, misinterpretation and miscalculation. |
Важно, чтобы во всех этих областях процесс укрепления доверия способствовал уменьшению недоверия и упрочению доверия между государствами благодаря сокращению и в конечном итоге ликвидации потенциальных причин отсутствия взаимопонимания, неправильного толкования и ошибок в расчетах. |
From this perspective, the Government of the Republic of Namibia would support measures that would help to create regional confidence and trust and dispel any suspicion and mistrust. |
Исходя из этой точки зрения правительство Республики Намибии будет поддерживать меры, направленные на укрепление регионального доверия и взаимопонимания и ликвидацию любых подозрений и недоверия. |
The Namibian Government had in February 1993 hosted a regional meeting on confidence- and security-building measures in southern Africa, which had proved useful in discussing issues common to the region and in dispelling mistrust. |
Правительство Намибии приняло у себя в феврале 1993 года региональное совещание по мерам укрепления доверия и безопасности в южной части Африки, на котором были проведены полезные обсуждения общих для региона вопросов и которое способствовало ликвидации взаимного недоверия. |
Practical steps are needed to enhance confidence between the two countries, reduce mistrust and create an environment which will enable the people in both countries to work together for a more prosperous and secure future. |
Необходимо принять практические меры для укрепления доверия между этими двумя странами, уменьшения подозрительности и создания обстановки, которая позволит народам обеих стран совместно трудиться во имя более процветающего и безопасного будущего. |
Continuing movement of RUF troops and the fighting at Makeni have deepened mistrust among the rebels, which has prevented the establishment of a climate of confidence which would encourage ex-combatants to enter the DDR programme. |
Продолжающееся передвижение войск ОРФ и бои в Макени усиливают недоверие в отношениях между повстанцами, что препятствует созданию климата доверия, который способствовал бы участию бывших комбатантов в программе РДР. |
We regard the United Nations Register of Conventional Arms as an effective means to reduce possible mistrust, miscalculation and military tension, and to promote confidence-building among States. |
Мы считаем, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным средством снижения вероятности возникновения недоверия, недоразумений и военной напряженности и что он может способствовать укреплению доверия между государствами. |
These efforts should be pursued in earnest, as they offer the only viable path to replacing decades of mistrust and enmity with a prosperous future built on trust and amity. |
Эти усилия следует предпринимать добросовестным образом, ибо они представляют собой единственный реальный путь к замене десятилетий недоверия и вражды перспективами процветающего будущего на основе доверия и дружбы. |
We must choose the power of words over that of arms, trust over mistrust, commitment over fear and dialogue and effective concerted action over disagreement. |
Мы должны сделать выбор не в пользу оружия, недоверия, страха и разногласий, а в пользу силы слова, доверия, приверженности, диалога и эффективных согласованных действий. |
There are of course a number of both structural and circumstantial reasons that underlie the breach of trust and continue to fuel mistrust and mutual rejection. |
Разумеется, существует целый ряд структурных и побочных обстоятельств, которые являются основой нарушения отношений доверия и которые продолжают разжигать недоверие и взаимное отрицание. |
In this regard, I support the Ministers' commitment to strengthen and develop a genuine climate of trust within the Committee and between its countries members as a means of lessening mistrust and promoting a reduction in military spending. |
В этой связи я поддерживаю взятое на себя министрами обязательство укреплять атмосферу подлинного доверия в странах - членах Комитета и в отношениях между ними в качестве одного из путей снижения уровня недоверия и содействия сокращению расходов, связанных с вооружениями. |
One provision of the policy states that the United States will pursue pragmatic and voluntary transparency and confidence-building measures (TCBMs) to strengthen stability in space by mitigating the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. |
В одном из разделов документа говорится, что Соединенные Штаты будут придерживаться прагматических и добровольных мер транспарентности и укрепления доверия (МТД), с тем чтобы наращивать стабильность в космическом пространстве за счет снижения риска инцидентов, ошибочных предположений и подозрений. |
I remain concerned that the combination of mistrust among the parties and the continued presence of militias could lead to tensions and possible insecurity and instability in Lebanon and beyond. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что отсутствие доверия в отношениях между сторонами и сохраняющееся присутствие вооруженных группировок могут привести к возникновению напряженности и подрыву безопасности и стабильности в Ливане и за его пределами. |
Given to such provisions, we wonder how the international community can develop confidence-building measures for disarmament and non-proliferation if we are bogged down in processes marked by deep mistrust exacerbated by these doctrines. |
В контексте этих положений мы задаемся вопросом о том, что международное сообщество может сделать для разработки мер укрепления доверия в целях разоружения и нераспространения, если мы увязли в процессах, характеризуемых глубоким недоверием, которое эти доктрины только усугубляют. |
The development of a climate of trust between UNOCI and these two agencies would facilitate implementation of the impartial forces' sanctions monitoring mandate and would help reduce the level of mistrust and reluctance that some Ivorian stakeholders have displayed in the past. |
Установление атмосферы доверия в отношениях с этими двумя учреждениями должно реально способствовать осуществлению мандата на контроль за соблюдением режима санкций беспристрастными силами и уменьшению уровня недоверия и нежелания идти на диалог, что до настоящего времени было характерно для некоторых ивуарийских сторон. |
Such circumstances, fuelled by the re-emergent arms race, have resulted in a deepening of mistrust, a sense of insecurity among States and a weakening of the credibility and effectiveness of multilateral mechanisms. |
Подобная ситуация, подпитываемая активизацией гонки вооружений, привела к углублению недоверия, чувству отсутствия безопасности у государств и ослаблению доверия к многосторонним механизмам и их эффективности. |
Finally, the policy states that the United States will pursue pragmatic transparency and confidence-building measures - or TCBMs - to strengthen stability in space and to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. |
Наконец, политика гласит, что Соединенные Штаты будут реализовывать прагматичные меры транспарентности и укрепления доверия, или МТД, с целью укрепления стабильности в космосе и смягчения риска неудач, недопониманий и недоверия. |
Dear employer, I think I begin to understand the crisis we are experiencing: a confidence crisis, not economic, and last the duration of the mistrust among financial agents. |
Уважаемый работодатель, я думаю, я начинаю понимать, кризис мы переживаем: кризис доверия, а не экономической, а в прошлом продолжительность недоверие между финансовыми агентами. |
The US was founded in part on mistrust of government, and a long tradition traceable to Thomas Jefferson holds that Americans should not worry too much about low levels of confidence in government. |
США частично основаны на недоверии правительству, давняя традиция, прослеживаемая до Томаса Джефферсона, утверждает, что американцам не следует слишком много беспокоиться о низком уровне доверия правительству. |
After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. |
Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу. |
The process of building confidence between States evolves through step-by-step reductions and even elimination of the causes of mistrust, fear, misunderstanding and miscalculation with regard to relevant military and/or dual-use capabilities of other States, as well as their other security-related activities. |
Процесс укрепления доверия между государствами проходит через постепенное сокращение, а подчас и ликвидацию причин недоверчивости, страха, недопонимания и просчетов в отношении деятельности других государств в военной области и/или в области создания потенциала двойного назначения или в области безопасности. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. |
На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |
Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. |
Исходя из этого, нашей первой и главной обязанностью является выявление и искоренение причин кризисов и недоверия, унаследованных с времен "холодной войны", и принятие соответствующих мер для создания условий, необходимых для содействия взаимопониманию и укрепления взаимного доверия на международном уровне. |
Peaceful settlement of disputes, constructive dialogue and good-faith negotiations can and should be the only option to help bridge the rift and cultivate confidence between the parties, which is so essential after years of disruptive mistrust and confrontation. |
Мирное разрешение споров, конструктивный диалог и переговоры в духе доброй воли могут и должны стать единственным вариантом преодоления разногласий и установления доверия между сторонами, что имеет принципиальное значение после стольких лет разрушительного отсутствия доверия и конфронтации. |
It would create mistrust among nations, when what is urgently required is the building of confidence among them, which is essential in the global effort to combat this menace. |
Это породило бы недоверие между нациями как раз в тот момент, когда настоятельно необходимо именно укрепление доверия между ними, которое абсолютно незаменимо в глобальном усилии по борьбе с этой угрозой. |