The Office of Human Resources Management proactively held examinations for those countries critically below the midpoint and at risk of being underrepresented or unrepresented. |
Проявив инициативный подход, Управление людских ресурсов провело экзамены для граждан стран, представленность которых находится на уровне гораздо ниже медианы и которые рискуют оказаться недопредставленными или непредставленными. |
Attention would be paid to determining whether candidates from countries below midpoint were already on the roster. |
Будет уделяться внимание определению того, имеются ли уже в реестре кандидаты из стран, представленных на уровне ниже медианы. |
His country's representation in terms of posts encumbered had consistently been below the midpoint of the desirable range. |
Степень представленности его страны с точки зрения занимаемых должностей постоянно ниже медианы желательного диапазона. |
The fact that the margin had been consistently below the midpoint since 1998 justified a recommendation for such action to be taken to the General Assembly. |
Тот факт, что с 1998 года разница постоянно была ниже медианы, оправдывает вынесение Генеральной Ассамблее рекомендации о такой корректировке. |
Within range (below midpoint) Subtotal |
В рамках квоты (ниже медианы) |
A number of the countries in which the examination was held were critically below the midpoint and if one or two of their nationals resigned, would be underrepresented. |
Ряд стран, в которых проводились экзамены, по своей представленности находились на уровне гораздо ниже медианы, и в случае ухода в отставку одного или двух из их граждан они окажутся недопредставленными. |
In that regard, he welcomed the holding of a national competitive recruitment examination in Mexico in 2003 and hoped that it would allow his country to reach midpoint in its desirable range. |
В этой связи делегация приветствует организацию в 2003 году в Мексике национального конкурсного набора, который, как можно надеется, позволит этой стране медианы своей квоты. |
His delegation considered that the rules on the holding of national competitive examinations should be revised in order to accommodate the interest and concerns of the Member States that were represented below the midpoint of their desirable range with a lower limit equal to 1. |
Его делегация считает, что правила проведения национальных конкурсных экзаменов следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить учет интересов и проблем, волнующих государства-члены, которые представлены на уровне ниже медианы их желательного диапазона, нижний предел которого равен 1. |
For more details on the calculation of ranges and the midpoint, see annex I. At present, 2,730 staff are on posts subject to geographical distribution as described in the paragraphs above. |
Более подробную информацию о расчете квот и медианы см. в приложении I. В настоящее время должности, подлежащие географическому распределению, как это описано выше, занимают 2730 сотрудников. |
The hazardous duty station allowances for national staff were determined at 25 per cent of the net midpoint of the local salary scales and paid for the days actually worked. |
Надбавки за опасные условия службы для национальных сотрудников определялись в размере 25 процентов от чистой медианы шкалы окладов местного персонала и выплачивались за фактически отработанные дни. |
The posts allotted to each Member State through the application of the contribution, membership and population factors are added together to establish the midpoint of each Member State's desirable range. |
Для установления медианы желательной квоты каждого государства-члена должности, выделяемые каждому государству-члену путем применения факторов взноса, членства и народонаселения, суммируются. |
With a total of seven of its nationals employed by the Secretariat, Croatia was within its desirable range of representation, but still below the midpoint with regard to the element of weighted staff position. |
С учетом того, что Секретариат нанял на работу в общей сложности семь граждан Хорватии, представительство этой страны находится в пределах ее желательной квоты, однако оно все еще ниже медианы в том, что касается взвешенного числа сотрудников. |
Although the representation of Member States had improved over the last four years, one third of the nine under-represented countries were members of the European Union, and 10 of the Union's 15 member countries were below the midpoint of their desirable range. |
Хотя за последние четыре года представленность государств-членов улучшилась, одну треть из девяти недопредставленных стран составляют члены Европейского союза, а 10 из 15 государств - членов Союза находятся ниже медианы их желательной квоты. |
Although the General Assembly had adopted several resolutions on that subject, the situation had not improved, with 15 Member States unrepresented and many others underrepresented or, like Mongolia, below the midpoint of their desirable range. |
Хотя Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по этому вопросу, ситуация в этой области не улучшилась: 15 государств-членов не представлены вообще и многие другие государства недопредставлены или, как Монголия, представлены ниже медианы их желательной квоты. |
Method of calculation of the midpoint and ranges |
Метод исчисления медианы и квот |
Within range (above midpoint) |
В рамках квоты (выше медианы) |
A total of 23,207 nationals of various Member States with representation status of unrepresented, underrepresented and within range below midpoint applied for the 2004 and 2005 national competitive recruitment examination held in various countries. |
В общей сложности 23207 граждан из различных государств-членов, которые относятся к категории непредставленных, недопредставленных и находящихся в рамках квоты ниже медианы государств-членов, подали в 2004 и 2005 годах заявления для участия в национальных конкурсных экзаменах, проводимых в различных странах. |
(c) Retain unchanged the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff); |
с) сохранить без изменения нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для персонала, набираемого на местной основе (25 процентов от медианы местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания); |
FICSA believed that priority should be given to restoring the margin level to the 115 midpoint. |
ФАМГС придерживалась мнения, что в первую очередь следует восстановить величину разницы до медианы - 115. |
FICSA strongly called for necessary action that would restore the margin level to the 115 midpoint. |
ФАМГС настоятельно призвала принять необходимые меры для восстановления величины разницы до уровня медианы - 115. |
The upper limit is equal to an increase of 15 per cent upward from the midpoint, but not less than 4.8 posts. |
При установлении верхнего предела предусматривается отклонение в сторону увеличения на 15 процентов от медианы желаемых квот, но не менее чем на 4,8 должности. |
The Commission would have to manage the annual margin at the midpoint until that goal was achieved. |
Комиссия должна будет следить за снижением величины годовой разницы до уровня медианы, пока не будет достигнута эта цель. |
The desirable range of each Member State is determined through the application of the respective factors and weights to the base figure, which are then added together to establish a midpoint. |
Желательная квота каждого государства-члена определяется на основе учета соответствующих факторов и весов по отношению к базовой величине, которые затем суммируются для установления медианы желательной квоты. |
In conclusion, he drew attention to the unfavourable position of those developing and transitional countries that were represented below the midpoint of their range with the lower limit equal to 1. |
В заключение оратор обращает внимание на неудовлетворительное положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые представлены на уровне ниже медианы диапазона их квоты, нижний предел которого равен 1. |
Given that the midpoint was not mandatory, no freeze or cuts in net remuneration were warranted as long as the margin level was within the established margin range. |
С учетом того, что поддержание размеров вознаграждения на уровне медианы не является обязательным, нет оснований водить мораторий на повышение размеров чистого вознаграждения или сокращать их, пока величина разницы находится в пределах установленного для нее диапазона. |